知道"土豪"怎麼翻譯嗎 德國小夥出書記錄"神翻譯"

2020-12-19 人民網

人民網北京8月4日電 (王鶴瑾)近日,百度貼吧的網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。

從「永遠追趕語言潮流」的美劇字幕組,到已登陸美國主流電視臺的英文版《甄嬛傳》,再到「大媽」、「給力」、「不作死就不會死」,那些或詼諧搞笑或令人拍案叫絕的翻譯,從未淡出我們的視線。

今年1月份的英語六級考試中,有一道題是將一篇中文短文翻譯為英語,涉及中國園林、絲綢之路、中秋節等傳統歷史文化。考生們的翻譯五花八門:「四大發明」乾脆音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」搖身一變成了高端大氣的GPS、皇家竟成了「yellow home」、「中秋節」居然是圓月的節日「Full moonfestival」,「月餅」更是中外結合成了「moon pie」……

如此神一樣的翻譯,令網友們捧腹大笑。有網友評論說,「你們考慮過閱卷老師的感受麼!」而不少大學的官博則都幽默地點評:「四六級改革最重大的意義在於:我們這一代人終於學會了創造。」

德國青年出版《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),圖為該書封面

對於中式英語的現象早在多年前就已頻現不鮮,因此有了「Chinglish」這個詞。隨之,「people mountain people sea」(人山人海) 、「Horse horse tiger tiger」(馬馬虎虎)、「Long time no see.」(很久不見)等詞彙層出不窮。這些詞彙雖然不符合語法規範,常常把人雷得「外焦裡嫩」,但有時也透露著一絲幽默,令人會心一笑。難怪這種飽含中國特色的「神翻譯」吸引了一大批狂熱的老外網友。

一位德國青年Oliver Lutz Radtke(中文名紀韶融)對中式英語產生了濃厚的興趣,還用相機和文字記錄中式英語。早在2007年,他就出版了一本《Chinglish:Found in Translation》(譯為:翻譯中發現的中式英語),專門集結他在中國大街小巷看到的各類Chinglish。實際上,在出書之前,紀韶融就建立了個人博客,專門記載他的Chinglish見聞,每篇博客都把自己拍到的Chinglish圖片,配以英文說明。網友們把他的博客趣稱為「Chinglish網絡博物館」。

如今,對於來過中國的老外來說,拍下在旅途中發現的中式英語,然後上傳到社交網絡分享給朋友們,儼然變成一種時尚。有網友甚至發帖說,每當公共場所出現有趣的中式英語,沒過幾天它們就被換成嚴肅無趣的表達方式,實在「令人沮喪」。正如紀韶融所認為的,「中式英語是英文字典和中文文法結合的奇妙產物。這是熱情的體現,不是嘲笑。」

(文字來源:揚子晚報、人民日報海外版、北京日報)

相關焦點

  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯
  • 北京知行翻譯:土豪除了翻譯成「tu hao」外,還可以翻譯成什麼?
    土豪原本是指鄉下財大氣粗,沒什麼品味的有錢人,如今「土豪」被賦予了另一層意思,現在多用來指有錢,不理性消費,喜歡炫耀的人。值得一提的是,「土豪」在網絡上不斷發酵,已經引起牛津大學出版社雙語詞典項目組的關注,並且「tu hao」一詞和「dama(大媽)」都在牛津詞典編著者的關注範圍內,儘管如此,北京知行翻譯小編通過向公司資深翻譯老師請教,為大家整理了一些「土豪」的英語翻譯,一起來學習下吧。
  • 網絡掀起古文神翻譯風 英文流行歌也被翻譯成古文
    原標題:網絡掀起古文神翻譯風 英文流行歌也被翻譯成古文   網絡掀起古文神翻譯風  近日,隨著「古詩版英文金曲」的走紅,全國各大網壇上掀起一陣「通俗流行語、洋歌詞神翻譯狂風」。「土豪我們做朋友吧」、「我和我的小夥伴們都驚呆了」等一些看似難登大雅之堂的網絡高頻率引用語紛紛被網友賦予了高端、大氣的新形象。
  • 秀腦洞:英語標語翻譯哪家強?圍觀來自世界各地的英語神翻譯!
    如果你以為令人咂舌捧腹的翻譯只存在於中國,那你就錯了。不管在哪裡,只要英語不是作為母語的國家,在很多地方都需要用到英語標識。然而,有些英語翻譯深受當地語言的影響,因此翻譯出來有相當濃厚的「地域風情」。我們經常見到各種無釐頭的英語翻譯,擔心見笑於外賓,其實錯誤翻譯在其他國家也很常見。今天去就來見識一下來自世界各地的各種神翻譯吧!1.
  • 2015老外眼中最神的英文翻譯
    國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神的英文翻譯。二站臺:two platforms,platform還知道用複數,然而還是不對的。這麼翻譯你們院長知道嗎?正確翻譯: Emergency Neurology
  • 外國人怎麼翻譯中文?俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
    看俄語書本的時候你都是咋翻譯成中文的?作為一個純正的中國人,一直以來對於外語都是各種記不住,那麼外國人學中文是不是也是這樣呢? 外國人怎麼翻譯中文,俄羅斯肯德基中文菜單,網友:靈魂翻譯!
  • 爆笑神級翻譯 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?
  • 魔獸爭霸是最貼切翻譯 10大渣翻譯與神翻譯
    只要有兩種不同的語言,那麼翻譯就會永遠存在。正因為兩種語言間不同的文化背景,再加上娛樂作品的特殊性,翻譯遊戲名稱往往是一件很難的事。遊戲名必須要吸引人,還得切合遊戲主題,總之幾乎要做到面面兼顧,實在不容易。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 萬象丨那些年的四六級神翻譯
    一年兩度的「神翻譯大賽」又將拉開帷幕不參加四六級英語考試都不知道自己有當段子手的潛質吧?來看看,四六級考場上都是怎麼天馬行空的北京烤鴨北京烤鴨雖然好吃但是同學們會寫嗎?beijing gaga?火鍋是hotpot熱騰騰的可以用steaming「熱騰騰的火鍋」就是steaming hotpot四世同堂「四世同堂」估計同學們看見這四個字都徹底蒙圈了這個讓老舍先生告訴同學們吧四世同堂:four generations under one roof咳咳~看了這些神翻譯
  • 知行翻譯:這5大「神翻譯」,第一句就把人繞進去了
    翻譯是一門神奇的藝術,它能彌合不同文化之間的差異,使不同語言,不同種族之間的人可以互相交流,它是架在不同語言之間溝通的橋梁,在這個「橋」上留下了很多人的足跡,很多人的經典,自然也造就了很多另類的「神翻譯」,今天知行翻譯小編為大家整理了幾則讓人記憶猶新的「神翻譯」。
  • 別了,神翻譯!外國人來中國吃飯再也不害怕了
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???這麼黃暴直白的翻譯,誰幹的?外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......
  • 別了,神翻譯!火鍋、麻辣燙等有了官方譯名!外國人來中國再也不害怕了
    你肯定見過不少公共場所的英語「神翻譯」吧?神馬稀奇古怪的菜名和雷人標語,讓人哭笑不得......過橋米線:???外國人看到一臉懵:慢慢滑到?這是什麼指定動作嗎?對公業務,只對男性開放還得了......菜單更是神翻譯的重災區,國外網站boredpanda上有網友列舉了他們看到的奇葩菜單翻譯,嚇得老外筷子都掉了!!!野山椒牛肉You and your family(你和你的家人)難道進入了人肉叉燒包店?還是上演現實版電鋸驚魂?太沒人性了!!!
  • 谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy
    谷歌神翻譯唐詩:Panasonic asked the boy 2016年09月30日 13:51作者:劉小瑜編輯:劉小瑜   近日在臺灣社交媒體上興起一句神翻譯——Panasonic asked the boy,譯作:松下問童子。
  • 盤點被翻譯成英文的中國菜,德國鹹豬手亮了
    不過,中國菜豐富多樣,講究文化和食物的結合,很多菜的取名也是如此,光是看菜名根本不知道這是什麼菜。那麼,我們的菜餚是如何翻譯成外文的呢?今天我們就來一起了解下,那些被翻譯成奇葩英文名的中國菜,網友:這翻譯太搞笑了,笑得自己都不想吃飯。
  • 外國小哥沉迷玄幻網大 網友「神翻譯」火了
    外國網友沉迷玄幻 發彈幕向網友求教今年初,一則內容為「美國小夥沉迷中國玄幻網絡小說戒掉毒癮」 的新聞受到熱議。美國小夥凱文·卡扎德在讀了半年中國網絡小說後,成功地戒掉了毒癮。不少網友看後高呼:玄幻文已稱霸歐美文壇。但如今,網文已經不能滿足外國網友的腦洞,玄幻網絡電影更是打開了外國網友新世界的大門。有網友發現,一外國網友沉迷於我國玄幻網絡電影《御天神帝》,但因電影中古文臺詞和玄幻特效場景過多,文化差異致理解無能,外國網友只能在彈幕區留言向網友請教。
  • 華姐"呵呵"的英文翻譯火了!外交部的神翻譯還有很多…
    那麼用英語該怎麼翻譯呢?來看下外交部給出的標準答案。8月1日,外交部發言人辦公室官方微信發布了7月31日外交部例行記者會的雙語全文,其中關於「呵呵」是這樣翻譯的:華春瑩:關於第三個問題,我看到了有關報導,我只想「呵呵」兩聲。
  • 有哪些讓人哭笑不得的「神翻譯」?
    大家平時走到街上會留意指示牌上的英文翻譯嗎?如果你有這個習慣,你可能就會發現一些讓人忍俊不禁的翻譯錯誤。今天就和大家分享,那些讓人令人哭笑不得的「神翻譯」。餐廳Translate server error(翻譯伺服器故障)翻譯器:我開會小差而已,你怎麼就當真了呢正確表達:Restaurant
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 把「紅場」翻譯成「紅腸」算什麼 戰鬥民族的中文神翻譯還多著呢
    然而,震撼中國遊客的不是景色,而是景區的中文神翻譯。 比如,他們竟然將「紅場」翻成了「紅腸」…… 與之相比,景區內的指示牌翻譯,忽然變得可以忍受了:「從小山上別滾下去,請照顧好自己並保護大自然」。