2015老外眼中最神的英文翻譯

2020-12-16 中國日報網英語點津

國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神的英文翻譯。

禁止打手機:no beat手機是個什麼鬼!!!小編只想說:還好我的手機不是諾基亞的,呵呵呵!

正確翻譯:No Cell Phone

二站臺:two platforms,platform還知道用複數,然而還是不對的。

正確翻譯:Platform 2  

急診神內科:全稱應該是「急診神經內科」,看見神就譯成God也是醉了。這麼翻譯你們院長知道嗎?

正確翻譯: Emergency Neurology

小買部:中文首先就錯了,應該是「小賣部」。

正確翻譯:Snack bar

小心湯燙:這個提示其實挺多的,每家餐館的翻譯還各有特色,小編還看到過Carefully hot mouth小心燙嘴,嗯,估計也是只有中國人才能看懂。

正確翻譯:Hot Soup

長途發車區:the long distance勉強能懂,hair bus這是什麼鬼?發車。。如此精準我竟然無言以對,你的英文真的是體育老師教的吧!

正確翻譯: Long–distance Bus Station

美政路:美國聯邦政府路簡稱美政路,美國政府就是中國的一條路,這個翻譯是故意的吧!

正確翻譯:Meizheng Road

防保科:anti-paul,Pual怎麼得罪你們了?這個科室的全稱為「預防保健科」。

正確翻譯:Preventive Care Department

收銀臺:silver 喵了個咪的,只收銀幣嗎?你們要嚇死外國人嗎?

正確翻譯:Cashier

出口:export是進出口貿易的意思,從這個口出去就能直達外國了嗎?難道是任意門。。

正確翻譯:Exit

 

(來源:海詞詞典,編輯:Helen)

相關焦點

  • 「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外
    「中式英文」標識牌太雷人 神翻譯看暈老外       →某遊園場門口,「成人小孩」被生硬地翻譯成「become person's kid」。
  • 老外寫英文春聯,看網友的神翻譯
    海外的老外也用中國的方式過中國春節!比如芬蘭的人民,他們從中國的網際網路商店,購買了很多中國年貨!比如說極具特色的中國結,中國春聯,還有各種福字貼紙,就是為了蹭一蹭中國的「年味」。芬蘭是官方認定的聖誕老人居住地,這裡也有官方唯一認證的正牌聖誕老人。芬蘭人民忙忙碌碌過春季的時候,這位聖誕老人也不甘寂寞,寫了一副英文春聯!
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 黃曉明老婆英文名字仙氣十足,但在老外眼中卻有點「少兒不宜」!
    黃曉明老婆英文名字仙氣十足,但在老外眼中卻有點「少兒不宜」!《復仇者聯盟3》這部電影一經上映,就火遍全球,不過其中眾多英雄的戰死,也是讓很多粉絲吐槽不已,但最終這部電影還是取得了不小的成功,這部影片中的大反派滅霸也是收穫了眾多的粉絲。
  • 一個老外眼中的上海美食
    所以想藉此機會和大家一起來通過老外的眼睛,聊一下他們眼中的上海美食。關於食物的介紹,主要翻譯自原文。食物圖片為老外原文中的圖片。每段食物下方,我會用批註的方法來做點評。上海很多餐館的紅燒肉都會附加一兩個煮雞蛋,一些上海飯店的英文菜單中會把紅燒肉翻譯為red-cooked meat (紅顏色的肉料理) 或者 Hong Shao Rou(紅燒肉的拼音)。
  • 給孩子起這5類英文名字,父母自認洋氣,在老外眼裡是翠花、丫蛋
    給孩子起這5類英文名字,在老外眼裡「土掉渣」1)看似甜美的名字相信很多父母都喜歡給女孩子起一些甜甜的名字,像是Candy,翻譯過來是糖果,Honey翻譯過來是蜂蜜,聽起來很好聽。但其實在外國人的眼中,類似這樣的名字大都是夜店裡的鋼管女郎,或者是脫衣舞娘等等特殊行業的女性名字哦,所以這類名字父母就不要再給孩子起了。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。不過這用英文翻譯出來的中國菜名,難免就會鬧出一些笑話。外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!
  • 見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢
    現在去到很多國家,這中餐廳都是非常多的,大多都是中國人開的,這餐廳裡面的菜品也是很不錯的,見識外國中餐廳菜單的英文翻譯!網友:你敢翻譯,老外還不敢吃呢在中國的餐廳,這菜單當然是寫著中文了,但是到了國外,自然就要入鄉隨俗了,這些菜單也就需要寫上一些當地的文字,不過大多還是寫著英文,這是比較通用的一種語言。我們都知道中國文化是博大精深的,很多都並不是用英文能翻譯得出來的,所以有時候就會鬧一些笑話了。
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    原標題:中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯   中國美食正在申遺。今年3月,「2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織」活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。
  • 知道"土豪"怎麼翻譯嗎 德國小夥出書記錄"神翻譯"
    人民網北京8月4日電 (王鶴瑾)近日,百度貼吧的網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。
  • 中國美食再申遺:盤點那些爆笑菜名神翻譯
    原標題:中國美食再申遺:盤點那些爆笑菜名神翻譯 中國日報網5月20日電(高晴)中國美食正在申遺。今年3月,「2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織」活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。
  • 老外看金庸,很好玩的英文翻譯,猜一猜看一看……
    對於老外呢?如何理解這個江湖?只能意會,不能言傳,毫無疑問難倒一大片翻譯家。勉強翻譯下去,最為難的莫過於那些江湖術士的諢號和武俠招數。所以,金庸的文字怎麼流行,能翻譯出來的屈指可數,英文版的金庸,只有寥寥三本:《雪山飛狐》(Fox Volant of the Snowy Mountain)、《鹿鼎記》(The Deer and the Cauldron)以及《書劍恩仇錄》(The Book and The Sword)。
  • 老外嫌棄中國人英文名奇葩,你的名字是老外眼中的「二狗子」嗎?
    隨著國際交流的不斷加深,很多的外國人都取了中國名字,中國人也會取一些外國名字,但是我們都會取笑對方的名字,因為在對方的眼中這些名字都是非常的奇葩。這個人說,他們中的一個同事還有叫大象的,也怪不得這個人這種表情,中國人取英文名真的非常的隨便,動物的名字也都有。這個也很奇葩,因為喜歡遊戲中的一個人物,就叫了這個壞蛋的名字,從老外的眼中我看到了他對於他朋友深深的厭惡。
  • 看一看公眾場合下啼笑皆非的「神翻譯」
    啼笑皆非的「神翻譯」 李明波:隨著中國國際交往的不斷擴大,我們發現,日常生活中有許多地方都有中英文雙語標註,大到機場、火車站、地鐵、街道路牌,小到商店收銀臺、試衣間、醫院各科室等。這些翻譯的準確性體現著一個國家、一個城市的開放水平。 王璜:沒錯,包括現在很多餐館都有英譯菜單了。
  • 老外都避之不及的英文名字,卻被你取了!
    老外都吐槽的英文名字不要再亂取英文名字啦,或許你起的英文名字,外國人根本就看不上,那麼接下來就讓我們來看看,這些常見的英文名字,到底有多尬!在初學英語的時候,我們總是被老師要求起一個英文名字,當時因為年紀小,對於英語還沒有深入的接觸,所以往往會起一些常見的英文名字,比如像Lucy、Lily、Bob、Helen等英文名字,在老外眼中是非常奇葩的!
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    ,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文,引發網友瘋狂轉發和評論。考生們的翻譯五花八門:「四大發明」乾脆音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」搖身一變成了高端大氣的GPS、皇家竟成了「yellow home」、「中秋節」居然是圓月的節日「Full moonfestival」,「月餅」更是中外結合成了「moon pie」……如此神一樣的翻譯,令網友們捧腹大笑。有網友評論說,「你們考慮過閱卷老師的感受麼!」
  • 鄭州某醫院現「一米線」神翻譯:請在麵條外面等
    鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?
  • 懷舊服主播打美服mc,不懂英文鬧笑話,老外投訴:什麼操作?
    今天要講的是一個主播勇闖美服戰場,跟老外組團打mc,因為不懂英文鬧出一系列笑話的經歷。在國內的凌晨時間參加了老外的熔火之心roll團,然而全程看不懂英文,全靠直播間水友的彈幕翻譯。然而水友都是喜歡搞怪搗亂的,自然不會放過這麼好的惡搞主播的機會。在打mc前八個boss的時候,都沒有出什麼錯。老9面前,團長正在團隊聊天框裡打出一系列分工的英文,例如盜賊和法師的打斷組。
  • 鄭州醫院驚現「一米線」神翻譯:「請在麵條外面等」!
    大河報·大河客戶端記者寧田甜   本報訊 鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?
  • 北京部分路牌英文翻譯不一難倒老外
    近日,記者走訪多地發現本應為市民帶來方便的指路牌卻存在諸多問題,一些路牌指錯了路,一些路牌上的字跡剝落,還有同一路段的兩塊路牌,對一樣的路名卻有兩種英文翻譯,讓不少外國遊客犯暈。5月25日記者來到該處發現,該塊指路牌有字跡剝落,指路牌一面中「LISHI Hutong」的「Hutong」看不清楚,另一面幾乎整個英文翻譯都看不清。與禮士胡同情況類似的還有東城區報房胡同,路牌上「報房胡同」中「同」字僅剩下一半。