國內不少地方的英文神翻譯曾經讓我們捧腹。到年底了,不如一起來總結總結這一年我們見過最神的英文翻譯。
禁止打手機:no beat手機是個什麼鬼!!!小編只想說:還好我的手機不是諾基亞的,呵呵呵!
正確翻譯:No Cell Phone
二站臺:two platforms,platform還知道用複數,然而還是不對的。
正確翻譯:Platform 2
急診神內科:全稱應該是「急診神經內科」,看見神就譯成God也是醉了。這麼翻譯你們院長知道嗎?
正確翻譯: Emergency Neurology
小買部:中文首先就錯了,應該是「小賣部」。
正確翻譯:Snack bar
小心湯燙:這個提示其實挺多的,每家餐館的翻譯還各有特色,小編還看到過Carefully hot mouth小心燙嘴,嗯,估計也是只有中國人才能看懂。
正確翻譯:Hot Soup
長途發車區:the long distance勉強能懂,hair bus這是什麼鬼?發車。。如此精準我竟然無言以對,你的英文真的是體育老師教的吧!
正確翻譯: Long–distance Bus Station
美政路:美國聯邦政府路簡稱美政路,美國政府就是中國的一條路,這個翻譯是故意的吧!
正確翻譯:Meizheng Road
防保科:anti-paul,Pual怎麼得罪你們了?這個科室的全稱為「預防保健科」。
正確翻譯:Preventive Care Department
收銀臺:silver 喵了個咪的,只收銀幣嗎?你們要嚇死外國人嗎?
正確翻譯:Cashier
出口:export是進出口貿易的意思,從這個口出去就能直達外國了嗎?難道是任意門。。
正確翻譯:Exit
(來源:海詞詞典,編輯:Helen)