看一看公眾場合下啼笑皆非的「神翻譯」

2020-12-16 中國搜索報刊

掃描到手機,看更多國搜資訊

您可以用手機或平板電腦的二維碼應用拍下左側二維碼,您可以在手機國搜客戶端繼續瀏覽本文,並可以分享給你的好友。

某地公園內的中英文標示。

本報國際問題資深編輯 三劍客 

新聞背景

很多公眾場合的公示語翻譯存在諸多問題。如,總臺被譯為「total desk」;開水間被譯為「open water rooms」;對公業務被譯為「to male business」……讓人忍俊不禁過後不禁沉思:怎樣提高城市的公示語翻譯水平?

啼笑皆非的「神翻譯」

李明波:隨著中國國際交往的不斷擴大,我們發現,日常生活中有許多地方都有中英文雙語標註,大到機場、火車站、地鐵、街道路牌,小到商店收銀臺、試衣間、醫院各科室等。這些翻譯的準確性體現著一個國家、一個城市的開放水平。

王璜:沒錯,包括現在很多餐館都有英譯菜單了。但其中不乏把四喜丸子翻譯成「Four glad meat balls」(四個高興的肉團)、把春雞譯成「Chicken without sex」(還沒有性生活的雞)這樣的「神翻譯」。當然這還是動了腦筋的,不動腦的更令人啼笑皆非,比如禁示打手機被譯為「No da shouji」。

王希怡:這樣的翻譯完全沒有人類思考的正常邏輯,我猜可能是用翻譯軟體直接將中文轉變成英文,不排除由於翻譯人員沒有認真對待,貪圖方便用翻譯軟體應付了事。

王璜:當初設置英文公示語或雙語標註的目的是什麼?無非是讓老外們在中國的生活和旅行更加便利。但這樣的翻譯完全沒有達到目的,反而讓人一頭霧水。

或許當初承擔任務的人只圖快速,匆匆交差了事。其實讓任何一個學過英語的人,哪怕是初中生都能做得更好。

李明波:世上無難事,只怕有心人。不論身處什麼工作崗位,只要我們每一個人都能夠本著對工作認真負責的態度,都秉承「認真」二字,就可以避免這類讓人捧腹大笑的錯誤,從而也避免了誤導他人、貽笑大方。

英語標識力求準確

王希怡:其實從我個人的體驗來說,在北上廣深等一線城市,無論是景點的英文標示,還是地鐵的英語報站等,這些年來都規範了不少。比如說,我每天乘坐廣州地鐵,閒著無聊也會去留意一下英語安全提示和英語報站,基本上沒有發現明顯的硬傷。還有一些老外青睞的旅遊城市,如拉薩、麗江等,雖然不是一線城市,但那裡很多客棧老闆、餐館服務員、司機等的英語都溜得不行。

王璜:然而一些中小城市目前國際化程度並不高,與外國人往來較少,英語教學水平也相對落後。當這些城市也被要求做出英文公示語的時候,「神翻譯」就不可能銷聲匿跡。

李明波:我想這其實反映的是中國的英語普及率問題。中國的國際化步伐越來越快,但是中國人英語水平的提高,還有很長的路要走。

「實戰」需求帶來進步

李明波:英語學習很重要,我們國家要融入國際社會,就必須要接受這個事實,必須學好英語。

王希怡:確實如此。英語是我們獲得更多、更新資訊的渠道,也是我們在國際舞臺上表達自己聲音的重要工具之一,能夠幫助我們在國際競爭中避免處於劣勢。

李明波:我們要反思的是,中國的教育工作者非常重視英語教學,很多人從小學就開始學習英語,但十多年學下來了怎麼英語還是不行?  

王希怡:我個人感覺這些年來中國人的英語水平其實提高了不少,其中一個重要社會背景就是中國的國際化程度加深、對外往來越來越頻繁。特別是年青一代,除了課本之外,他們有太多的機會去學英語和講英語,比如上網、看美劇、看進口大片,甚至老師、同學或鄰居就是老外。

王璜:另外,近年來中國出現的出國遊熱潮,很多90後甚至00後小小年紀就跟著親友出國旅行或遊學,英語非常棒。真正有「實戰」需求後,我們就會有進步。就像旅遊業大國泰國一樣,人家母語也不是英文,但多數民眾的英文水平都挺高。當然現在,隨著中國人赴泰旅遊的增多,很多泰國旅遊從業員中文也變得很溜了。

【英漢互譯要專業 公眾場合不要「神翻譯」】

相關焦點

  • 英文翻譯啼笑皆非 長三角規範公共場所英文譯寫
    新華網上海8月27日專電(記者潘旭)「殘疾人專用」公廁的英文變成了「變形人專用」(「Special for deformed」),「當心落水」的英文則譯成了「小心地落水」(「Take Care to Fall in Water」)……在上海街頭,有不少令人啼笑皆非的「中式英語」或錯誤英譯。
  • 鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯 老外看了估計也蒙圈
    這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看?  事情一出,立即引發熱議。其實,我們身邊就曾出現過類似英文神翻譯,還鬧出了不小的笑話。那麼,該如何避免此類笑話再次出現?聽聽外語專家怎麼說。  鄭州某醫院現「麵條外等候」英文翻譯,老外看了估計也蒙圈  7月31日上午,鄭州市民李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病。
  • 臺灣焢肉飯神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)中國臺灣網9月25日訊 據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。
  • 校園「菜英文」 臺灣焢肉飯菜單神翻譯笑壞網友
    焢肉飯神翻譯笑壞網友。(圖片來源:臺灣「中時電子報」)­  據臺灣「中時電子報」報導,臺灣新竹交通大學學生餐廳內的菜單,竟將焢肉飯翻譯成「Control meat rice」。不只「菜英文」鬧笑話,其中一款餐點左宗棠雞飯,被寫成左「崇」棠雞,有網友開玩笑表示這一定是理工組學生開的餐廳。­  餐廳招牌上琳琅滿目的菜單讓學生眼花撩亂。但仔細一看,招牌下方的英文翻譯有點奇怪。
  • 公眾場合的書法應該易讀嗎?
    公眾場合的書法應該易讀嗎?昨天我寫了一篇關於那些容易被認錯的書法的相關文章,沒想到引起了大家的熱烈反響,到今早為止有32萬多閱讀,1930條評論(原文見本文末尾連結),我仔細地看了絕大部分評論,不敢說每一條都看到,但基本上也差不多,在這裡感謝大家的閱讀和評論,謝謝大家!
  • 看暈!鄭州醫院驚現「一米線」神翻譯:「請在麵條外面等」!
    一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?  鄭州某醫院"一米線"神翻譯,老外都看不懂  31日上午,鄭州市民楊李先生陪兒子去鄭州某大型醫院看病,等待之時,面前就是自助掛號
  • 看看這些「神翻譯」,你還敢不好好學英語嗎?
    緊接著「高考英語」,「英語考試裡的神翻譯」紛紛登上熱搜,引起網友們的巨大關注。英語學習接下來就先讓我們看看這些來源於網絡的令人啼笑皆非的「翻譯」吧↓1.正確:Entrepreneur 據說看了以上翻譯的英語老師和外國人都「哭了」。看完這些翻譯是不是覺得學好英語迫在眉睫?我們知道語言的最終目的就是為了溝通交流。那怎麼才能把我們學到的知識轉化成為地道的英語去表達不鬧出這些笑話呢?
  • 指示牌「神翻譯」 監管不能缺席
    □ 盛人云  近日,有市民發現北京石景山區八大處公園內有多處指示牌的英文翻譯存在明顯錯誤。4月17日,北京青年報記者在八大處公園調查發現,自大門通往證果寺約兩公裡的範圍內,至少有5塊指示牌出現不同程度的句法和用詞錯誤。職業翻譯人員表示,錯誤的英文翻譯或將誤導外國友人,導致指示牌無法發揮指示引導作用。
  • 內蒙神翻譯店名笑壞人
    摘要:(網上圖片)  近日網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「神翻譯」的商鋪英文名字,讓人啼笑皆非。(網上圖片)  據悉,呼和浩特市新城區住房和城鄉建設局辦公室一名工作人員表示,有關錯誤,工作人員目前正逐個街道進行審核,若發現錯誤就會進行整改。
  • 上課經歷的那些笑死人不償命的英語神翻譯
    Stone老師在上課的時候也經常會遇到學生們給出的「神翻譯」。神翻譯:他在電視上看比賽。Stone老師語錄:乍一看好像沒毛病。再一看好像有點產生歧義了。他是把電視當成小板凳了,坐在電視上看看著比賽呢,還是用電視媒介來看比賽呢?一般來說是後者了。誰也不能坐在電視上看啊,他也不嫌彆扭。除非極個別情況,這哥們就要坐電視上。
  • 西安北站神翻譯:留學生看傻眼_遊俠網 Ali213...
    「請在一米線外等候」這句話經常出現在各種公共場所中,認識漢字的人一看就懂,但不認識漢字就不知道是什麼意思了,尤其是翻譯還出錯的情況下。  根據媒體的報導,西安北站出現了一條神翻譯。
  • 快訊|公眾號又改版,「好看」變「在看」,「看一看」可以給好友點讚
    據悉,3月14日晚,微信公眾號再改版,文章右下方的「好看」(最早為「點讚」)改為「在看」。用戶點擊「在看」,可以寫下想法同步到「看一看」。 在「看一看」列表中,你可以給好友的「在看」點讚,好友會在「看一看」列表中收到你給他點讚的提示。 無疑,這次微信公眾號的改版又一次增強了微信好友的互動功能,增強了社交屬性。
  • 嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴 網曝指示牌多處翻譯錯誤
    嶽麓山上韓語神翻譯看蒙「歐巴」網曝嶽麓山上指示牌有多處韓語翻譯錯誤,記者帶韓國歐巴一探究竟5月21日,長沙嶽麓山景區,售票處招牌上「滑道」一詞的韓語翻譯有誤探訪韓文翻譯讓韓國人看懵圈了網友「沙漠綠洲的雨季」發微博稱,嶽麓山指示牌上的韓文翻譯有不少錯誤,「滑道、我愛你、滑道上站、上行都是錯的」。該網友稱,希望相關部門能儘早改正。
  • 讓人啼笑皆非的「中式英語」,囧,你學會了幾個?
    ,現在在我們中國人的「努力下」,「Add oil!」也有了「加油」的意思!並且被以詞組的形式收錄進了《牛津英語詞典》!把「加油」直譯為「add oil!」不過這個外國老闆確實聽懂了:人山人海,今天看不成,明天看,明天看,一樣的看!時間一長,在口語中,外國人慢慢認可了這種表達法,所以中國很多地方就開始「創造性」地使用這種中式英語,有的真讓人啼笑皆非。
  • 從一個詞的翻譯看宣傳的傾向性|讀者說
    從一個詞的翻譯看宣傳的傾向性題外:我不否認這世界上存在大是大非黑白分明的事情,但你看到一些事情可能並不在此列。近日,美國非裔男子布萊克遭警察槍擊事件,將美國持續了數月之久的「Black Lives Matter」運動再次推向高潮。
  • 看了這些中式招牌翻譯,我有點兒上頭
    part.1  十級英語神翻譯,外國人別想看懂  任其千變萬化,出自度娘、谷歌之手的神級翻譯大概都逃不過如下四類範圍限制。  初級-矇混過關型  在外國人從不光顧的場合,翻譯只是做個樣子。如此聰明才智被軟體學了個十成:不就是翻譯嗎,一個字一個字來準沒錯,至於連起來的意思,那就看你的理解能力了。  排隊等到不耐煩了嗎?要不要我下份大碗寬面給你吃啊?
  • 程曼詩:交通指示牌「神翻譯」是要鬧哪樣兒?
    原標題:程曼詩:交通指示牌「神翻譯」是要鬧哪樣兒?  近日,鄭州市火車站周邊新立了一百多塊交通指示牌,但不少市民發現,指示牌上的英文翻譯錯誤百出,僅「二七廣場」就出現了三種翻譯。除此之外,「步行街」一詞卻被翻譯為「walking street」,即「能自己走路的街道」。   消息一出,不少市民哭笑不得。相關管理委員會負責人表示,此項目的出發點是為了提升鄭州的國際化水平,同時強調他們之前就要求廠家按照國際標準找專業的翻譯人才把關,在指示牌樹立之後,他們還經過多次更改,沒想到依然會有這麼大的錯誤。   小小指示牌的「神翻譯」到底能說明什麼問題?
  • 鄭州某醫院現「一米線」神翻譯:請在麵條外面等
    鄭州某大醫院地面提示標語中的英文翻譯,太搞笑了。"一米線外等候"竟然翻譯成"一根麵條之外等候"?這是真不懂英文啊,還是用翻譯軟體時沒仔細看。事情一出,立即引發熱議,這句話最標準準確的英文翻譯是啥?
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    最近,孫儷在微博上發出一張自己頭戴花冠,一身明黃長袍,在宮人攙扶下在池塘邊散步的片場照,同時還感慨道「嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉眼已是四年光景……」。此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。
  • 臺高校食堂神翻譯、錯別字樣樣不少 臺網民:理科生開的
    網絡上經常能看到因亂用翻譯軟體,而鬧出各種譯名笑話。 近日,網傳一張臺灣交通大學食堂照片,照片中非常肥美誘人的「控肉飯」,竟然被翻譯成「control meat rice」,令一眾網民笑言:「這是直譯,不算錯啊」。