世界上有一種距離,叫你說的每個詞我都認識,但我不懂這句話是什麼意思。由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。
1.好好學習,天天向上。
神翻譯:Good good study,day day up!
正確翻譯:Study hard and make progress everyday.
2. 滴水之恩,當湧泉相報。
神翻譯:You di da di da me,I huala huala you.
正確翻譯:A drop if water shall be returned with a spring.
3. 放馬過來
神翻譯:Let the horse come on.
正確翻譯:Do your worst.
4. 不作就不會死
神翻譯:No zuo,no die.
正確翻譯:Don’t ask for trouble.
5. 四喜丸子
神翻譯:Four happy meatballs.
正確翻譯:Braised pork balls in Gravy Sauce.
6. 一言既出,駟馬難追。
神翻譯:One word go,jia jia jia.
正確翻譯:Once a word is spoken,it cannot be taken back.
7. 知之為知之,不知為不知,是知也。
神翻譯:Know is know,no know is no know,it is know.
正確翻譯:No pretending to know what you actually don’t know.
8. 你行你上,不行別BB。
神翻譯:You can you up,no can no bb.
正確翻譯:I』d better see you there,be there or be square.
9. 怎麼是你?怎麼老是你?
神翻譯:How are you?How old are you?
正確翻譯:Come on!We cannot keep meeting like this!
10. 我要給你點顏色看看。
神翻譯:I will give you color to see see.
正確翻譯:I will teach you a lesson.
11. 一日為師,終身為父。
神翻譯:One day is your teacher,one day is your father.
正確翻譯:A teacher for a day is a father for a lifetime.
12. 怦然心動
神翻譯:make me heart peng peng peng.
正確翻譯:Heart attack/Flipped
中文重視語義,英文重結構;中文多短句,英文多長句;中文多分句,英文多從句;中文重推理,英文重引申,等等。由於中外生活習俗差異,中外文化意象差異,造成中英文差異較大。