中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異

2020-12-17 教育研究僧

世界上有一種距離,叫你說的每個詞我都認識,但我不懂這句話是什麼意思。由於中外文化差異,很多中文直接翻譯成英文,成為了「神翻譯」的句子。

爆笑英文

1.好好學習,天天向上。

神翻譯:Good good study,day day up!

正確翻譯:Study hard and make progress everyday.

2. 滴水之恩,當湧泉相報。

神翻譯:You di da di da me,I huala huala you.

正確翻譯:A drop if water shall be returned with a spring.

3. 放馬過來

神翻譯:Let the horse come on.

正確翻譯:Do your worst.

音譯

4. 不作就不會死

神翻譯:No zuo,no die.

正確翻譯:Don’t ask for trouble.

5. 四喜丸子

神翻譯:Four happy meatballs.

正確翻譯:Braised pork balls in Gravy Sauce.

6. 一言既出,駟馬難追。

神翻譯:One word go,jia jia jia.

正確翻譯:Once a word is spoken,it cannot be taken back.

爆笑路標

7. 知之為知之,不知為不知,是知也。

神翻譯:Know is know,no know is no know,it is know.

正確翻譯:No pretending to know what you actually don’t know.

8. 你行你上,不行別BB。

神翻譯:You can you up,no can no bb.

正確翻譯:I』d better see you there,be there or be square.

9. 怎麼是你?怎麼老是你?

神翻譯:How are you?How old are you?

正確翻譯:Come on!We cannot keep meeting like this!

搞笑表情

10. 我要給你點顏色看看。

神翻譯:I will give you color to see see.

正確翻譯:I will teach you a lesson.

11. 一日為師,終身為父。

神翻譯:One day is your teacher,one day is your father.

正確翻譯:A teacher for a day is a father for a lifetime.

12. 怦然心動

神翻譯:make me heart peng peng peng.

正確翻譯:Heart attack/Flipped

搞笑古人

中文重視語義,英文重結構;中文多短句,英文多長句;中文多分句,英文多從句;中文重推理,英文重引申,等等。由於中外生活習俗差異,中外文化意象差異,造成中英文差異較大。

相關焦點

  • 別再說不懂翻譯了,掌握漢英差異三個規則,漢英翻譯更地道
    學生灝明說,現在很多英語考試都在持續推遲中,好好把握這些時間練習翻譯,你覺得我還能救嗎?四六級考翻譯,專四專八也考翻譯。練習很多套真題,但依然沒發現什麼規律。如果掌握了漢英的差異,應該在翻譯上少走很多坑吧!那差異性在哪裡呢?
  • 爆笑實拍外國人翻譯中文菜單
    美國人翻譯的雷人中文  不僅如此,更誇張的還有,新鮮時令蔬菜(Garden Greens)竟然被翻譯成「花園成為綠色」,最離譜的就是,雞肉磨菇餡餅(Chicken and Mushroom tart)成了「膽小和迅速增長的妓女」,爆笑的翻譯讓網友們紛紛表示,誰說只有中國人亂翻英文
  • 中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯
    原標題:中國美食再申遺 盤點那些爆笑的菜名神翻譯   中國美食正在申遺。今年3月,「2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織」活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。
  • 漢英翻譯中的禁忌
    在漢英翻譯中,有一些常犯的錯誤,這些錯誤經常讓人感到不可思議、有時會引來不必要的麻煩,了解一下這些禁忌,會避免這樣的尷尬。一、避免字典似的「雷同」翻譯漢語靈活多變,很多情況下,一個詞會有不同的意思,在翻譯時,不同語境下會有不同的譯文,切記不能使用相同的英語詞。
  • 漢英詞典200年——從《華英字典》到《中華漢英大詞典》
    「……達成目標(掌握漢語)之後,你要儘快將這項成就轉變對於全世界有益的事——也許你有此榮幸編纂一部較以前更為全面、正確的漢語詞典……」倫敦會還希望馬禮遜把《聖經》翻譯成「世界上1/3人所講的中文」。這裡強調「較以前」,是因為當時已經出現了以漢語為譯出語的手稿詞典或抄本,包括17世紀末義大利神父葉尊孝的《漢字西譯》(漢語-拉丁語)。
  • 中英翻譯中的挑戰—文化差異
    不久前,有人把一則以回教和回教徒為主的英文新聞報導翻譯成華文。報導引述其中一名回教徒說:「We believe in God.」這名翻譯員竟把它譯成:「我們相信上帝。」  「上帝」的確是「God」,但「上帝」一詞幾乎只用在基督教的範圍內,而一般人也了解「上帝」指的是基督教的神。
  • 日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!
    日本的中文標語,讓人哭笑不得,遊客:真的是神翻譯!前陣子去日本旅遊的時候,終於去打卡了我心心念念的富士山,才知道原來富士山的一部分其實不屬於當地政府。也就是這樣一個充滿魅力的地方,讓我決定多停留在當地幾天。
  • 爆笑神級翻譯 生活中亮瞎眼的翻譯何止英語
    其實神一樣的翻譯處處存在。前段時間劍橋版武俠小說名在網上大熱,央視主持人張泉靈等名博也紛紛圍觀轉發。看到《江河與湖泊上微笑而傲嬌的漫遊者:明代中期武術門派與教派的戰爭》你能想到這是《笑傲江湖》嗎?
  • 牛津詞典收錄中文俚語 「髒話」開啟中國化世界
    英國牛津大學出版社新近發行的一部詞典,收錄了一些土得掉渣兒的中國俚語和新詞,其中有些屬於難以啟齒的髒話。  雖然這些街頭俚語(以及其他較為社會所接受的字詞)只出現於《牛津英漢漢英詞典》,而不是更具權威的《牛津英語詞典》,但此舉已引起中國人一陣興奮。
  • 中國美食再申遺:盤點那些爆笑菜名神翻譯
    原標題:中國美食再申遺:盤點那些爆笑菜名神翻譯 中國日報網5月20日電(高晴)中國美食正在申遺。今年3月,「2015中國非遺美食走進聯合國教科文組織」活動在法國巴黎舉行,中餐再次正式提交非遺申請。按照程序,此次申遺是否成功,今年年內就能見分曉。
  • 那些漢英廣告翻譯中的常見錯誤
    原標題:那些漢英廣告翻譯中的常見錯誤 廣告翻譯是日常生活中常見翻譯,但不是所有廣告譯文都是質量高的,要做到信、達、雅並非易事。本文將分析一下廣告翻譯中常見的錯誤。
  • 英漢語差異與科技論文摘要的翻譯策略
    從達晉編譯所接觸的科技論文摘要翻譯來看,英漢語在句法層面的差異主要表現在以下幾個方面:一是英語句子主語明顯,每句均有主語,而漢語整個摘要往往為一個無主句;二是英語有時態變化,而漢語沒有;三是英語有語態變化,而漢語沒有;四是英語有明顯的連接和承接手段,而漢語沒有。
  • 把「紅場」翻譯成「紅腸」算什麼 戰鬥民族的中文神翻譯還多著呢
    然而,震撼中國遊客的不是景色,而是景區的中文神翻譯。 比如,他們竟然將「紅場」翻成了「紅腸」…… 與之相比,景區內的指示牌翻譯,忽然變得可以忍受了:「從小山上別滾下去,請照顧好自己並保護大自然」。
  • 3個有趣的英語俚語,和中文俗語意思一樣,如「一石二鳥」
    (⊙o⊙)…因為有的時候,我們是把國外的文化搬過來,翻譯成中文,有的時候國外的人把中國的故事搬過去換成英文。所以如果能夠很好地運用下這些聯繫,其實記憶會變得更加簡單。新技能又get()那我們今天幫大家準備的幾個英語俚語,都是和中文俗語表達一脈相承的,意思一模一樣。
  • 南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑
    南京公益廣告現「神翻譯」 中文勵志英文搞笑 ●圓我夢想 round my dream  ●蕩起夢想 dangqi dream  ●小心落水 to the water  ●水深危險 careful water depth  ●注意安全 safety-conscious  昨天,有網友在網上發帖稱,在中山南路沿線,一處牆壁上的公益廣告出現「神翻譯
  • 【說說那些"神翻譯"】韓餐廳中文菜單錯太多
    新國家黨議員廉東烈從文化體育觀光部拿到的《韓食菜單外文實際情況調查報告》顯示,首爾主要景點32.4%的中文菜單有1處以上的嚴重誤譯。該報告是去年12月,由順天鄉大學產學合作團從去年10月20日到12月8日對首爾主要景點274家韓餐廳的中文菜單進行調查後,提交給韓國觀光公社的。在首爾梨大和弘大地區某餐廳的中文菜單上,將酸泡菜燉五花肉寫成了「奶奶燒烤」。
  • 動漫中這些爆笑的空耳神曲你聽過幾個?高能翻譯一秒學會日語歌
    動漫中這些爆笑的空耳神曲你聽過幾個?高能翻譯一秒學會日語歌喜歡在b站追番的小夥伴肯定對「空耳」了解不少,「空耳」一次來源於日語,起初的意思是指幻聽,聽錯的意思,通俗來說就是音譯,直接把聽到的日語原音對照中文翻譯出來,很多動漫的片頭都逃不過。《乾物妹,小埋!》
  • 翻譯乾貨:遵循哪些原創可以快速提高英語翻譯能力?
    今天來分享一點英語翻譯乾貨,如何提高英語翻譯能力?這是我們中國學生學英語的硬傷,雖然英文閱讀, 口語, 聽力等方面已經取得了進步, 但是翻譯卻存在不小的困難,因為翻譯不僅考驗英語能力還對英漢兩種語言文化的理解有很高的要求。那麼,翻譯不好,是什麼原因導致的呢?
  • 六級考前熱身:翻譯5大技巧
    英漢兩種語言在句法、詞彙、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行漢英翻譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧來作指導。今天在這裡和大家分享5大翻譯技巧,希望能幫到大家。 1.增詞 有時為了能充分表達中文的含義,有必要增加詞語來使英文的表達更加具體。 例如: 新冠肺炎可具體以通過人的手傳染。
  • 沒料到中文翻譯尷尬了
    而殷志源的扮相翻成中文卻意外好害羞,可能也是韓國節目組從未料想到。《新西遊記7》國內旅行創「最貴製作費」!(圖/翻攝自tvN)在預告中,6位固定班底扮成各種「道士/福神」,也就是神與人中間的傳話人,要從首爾玩到鄉下,可是明明他們每到一處都是在房間內拍攝,竟號稱「創下節目史上最高製作費」,光這句話就引起粉絲好奇。