中英翻譯中的挑戰—文化差異

2020-12-28 中國教育在線

  不久前,有人把一則以回教和回教徒為主的英文新聞報導翻譯成華文。報導引述其中一名回教徒說:「We believe in God.」這名翻譯員竟把它譯成:「我們相信上帝。」

  「上帝」的確是「God」,但「上帝」一詞幾乎只用在基督教的範圍內,而一般人也了解「上帝」指的是基督教的神。來源:考試大的美女編輯們

  我們不知道那名翻譯員為何會犯下這個錯誤。或許他在選用那個中文字的時候,並未體會到那個字所附帶的宗教含義。

  以上的例子提醒我們,翻譯員和通譯員必須意識到不同種族和宗教之間的差異。一個正確的字用在一個不適當的文化或宗教背景裡,也將成為一個錯字。

  然而,世界正以史無前例的步伐演進。我們周遭的事物不停地在改變——新科技、新發明、新文化。新的詞彙也以驚人的速度出爐。

  因此,翻譯員和通譯員所面對的挑戰之一就是意識到差異的存在,以及趕上我們周圍所不斷發生的變化。

  很多時候,翻譯員因不熟悉語文之間的文化差異,而作出錯誤或不妥的翻譯。

  前幾年我看過一部電影。劇中人物問另一個人物要不要來個「nightcap」。那一幕的劇情清楚地顯示,前者所指的是一杯睡前的飲 料。然而,電影中的中文字幕卻出現「要不要來頂夜帽」的翻譯,不禁叫人莞爾。考試大論壇

  我曾嘗試閱讀一本《紅樓夢》的英譯本。該譯本竟把林黛玉直譯成「Black Jade」(即黑色的玉)。翻了幾頁關於「Black Jade」小姐的事跡之後,我實在讀不下去,不得不把譯本放下。像「BlackJade」這樣的名字,豈能與羞花閉月的孱弱女子相提並論!

  不僅中英文之間存有差異,同一個語文之中也存在著不同之處。

  以中文而言,中國大陸、臺灣、香港、馬來西亞和新加坡等地方所用的「中文」,彼此間已經有很明顯的差距。

  在中國大陸,還是有不少地方用「謝謝配合」,不用我們較熟悉的「謝謝合作」。

  最近我偶然看到「同理心」這個詞,找遍了詞典都找不到這個詞。它似乎是出自臺灣的新詞,有因處於他人處境而對他人產生同情、 憐憫之義。

  至於英文,同一個字在不同的地方有不同的用法。英文盛行於英國、美國、新加坡、菲律賓、印度等國家,但各國之間卻用法不一。倘若我們對一名非新加坡人談起「void deck」(即組屋底層)的話,他將不知所云。

  在菲律賓,「salvage」一個人並不是搶救那個人,而是將他處決,而「evacuate」(即疏散)一字在上流社會中是不便啟齒的,因為它有如廁之義。這些例子說明無論是在不同語文之間,或者同一個語文之中,文化差異都是存在的。翻譯員和通譯員所面對的挑戰就是要了解這些差異。

  然而,他們不單得了解文化差異,還要趕得上周圍的變化。當我們邁入下一個世紀和下一個千禧年的時候,我們必須擅於了解新發明和新事態,我們甚至還得為它們取新名稱。

  網際網絡和與網際網絡有關的產品和企業正在不斷繁衍,而大量新的詞彙、術語和概念將隨著出現。我們需要為新字、新詞、新概念和新程序作出適當的翻譯。我們得先去了解這些東西,才能作出恰當的翻譯。因此,翻譯員和通譯員不可懈怠,他們必須積極地吸收新知識。

  要趕上科技的進步已經是一件難事,要跟上大眾文化就更是難上加難了。大眾文化(尤其出自美國的大眾文化)以驚人的速度改變。流行音樂、時裝、時尚潮流、年輕人用的俚語——當你以為自己完全掌握其來龍去脈時,它卻又變了樣。採集者退散

  前幾年,美國有句流行的順口溜:「I’m not going there.」(即「我不要到那兒去。」)不知情的人不免要問:怎麼回事?到哪裡去?說「I’m not going there」的人,其實是因對某個話題有情感上的排斥而不願意討論這個話題。

  目前美國咖啡文化正在新加坡人當中大行其道、處處留香,使我們對昔日最為普通的咖啡烏看法已有所不同。我發覺到如 expresso、cappuccino、cafe latte 等飲料,至今還未有理想的中文譯名。

  我們到底如何趕上這些變化和潮流?詞典當然有用,但還是有不足的地方。何況,詞典不一會兒就不足以應用了。我個人覺得跟上時代步伐的最佳途徑之一,就是做一些時下年輕人愛做的事情:翻翻時尚雜誌、看看電視和MTV、瀏覽網際網絡。除此之外,還得閱讀報章、新聞雜誌、學術刊物等。趕上潮流和改變是一個不間斷的挑戰,但下一步呢?我們有時候缺乏信心,不敢為一些新的詞彙作出翻譯。我們時常會問:「中國大陸怎麼譯?」或「臺灣香港用哪一個字來翻譯?」我們為什麼還要問 這樣的問題呢?難道我們的翻譯水準還不夠格嗎?

  無論在任何方面,新加坡都具備一個作為區域語文和翻譯中心的條件。我們的大學裡卻連一個外文學院都沒有,我對此甚感驚訝。如果紐西蘭的奧克蘭大學能設一個翻譯系的話,那我們新加坡這個多元文化、多元語言的大都會總不能落在人後吧。

 

來源:考試大 

考試培訓小助手

本科留學qq:436560382

研究生留學qq:437946603

相關焦點

  • 中英色彩詞語翻譯對比與文化差異
    (四)藍色 blue  在漢語中的引申意義較少,而在英語中 blue 是一個含義十分豐富的顏色詞。在翻譯同這一顏色有關的表達時,我們應該注意其中的特別含義。  (五)白色 white  1.white 在漢語和英語的聯想意義中都有純潔和清白的意思,但也有一些含義上的不同。例如,漢民族文化中,白色與死亡、喪事相聯繫。如「紅白喜事」中的「白」指喪事(funeral),表示哀悼。但在英語文化中,white 表示幸福和純潔,如新娘在婚禮上穿白色禮服,代表愛情的純潔和婚姻的貞潔。
  • Google發布神經網絡機器翻譯系統:支持中英
    機器語言翻譯早已有之,而十年前Google推出的Google Translate帶來了全新突破,其背後的核心算法是基於短語的機器翻譯。在那之後,機器智能的快速發展大大推動了語音識別和圖像識別的提升,但改進機器翻譯、使之儘量接近人工翻譯,依然充滿挑戰。
  • 百度機器翻譯團隊獲得WMT2019中英翻譯冠軍
    今年中英方向參賽隊伍有來自微軟、字節跳動、金山、愛丁堡大學、東北大學、日本情報通信研究院等國內外知名機器翻譯團隊。本屆大賽,百度翻譯團隊憑藉在數據處理、模型架構、數據增強、模型集成等方面的創新性突破,最終力壓群雄,取得第一。
  • 搜狗發布智能翻譯硬體搜狗翻譯寶Pro 離線與雲端翻譯無差異
    中新網9月19日電 9月19日,搜狗在北京推出了新的智能翻譯硬體——搜狗翻譯寶Pro,官方定價為2499元,延續了搜狗在智能翻譯硬體方面的精品化戰略和高性價比原則。據了解,與市面上的主要競品相比,搜狗翻譯寶Pro的亮點在於離線翻譯與雲端翻譯的無差異。目前,搜狗翻譯寶Pro離線翻譯支持中英日韓4種語言互譯,在線翻譯可支持法語、阿拉伯語、德語、義大利語、西班牙語等42種語言,覆蓋200多個國家。同時,搜狗翻譯寶Pro還加入了實景拍照翻譯功能,能幫助用戶準確識別點餐、問路等各種場景下的文字信息。
  • WMT2018國際翻譯大賽 騰訊翻譯君獲得中英翻譯冠軍
    5月23日,騰訊翻譯君在WMT2018國際翻譯大賽上獲得中英翻譯冠軍。WMT,全稱Workshop on Machine Translation,是由來自歐洲和美國的高校、研究機構的研究人員聯合舉辦的業界公認的國際頂級機器翻譯比賽之一。
  • 趣談英語和漢語背後的文化差異,提高英語翻譯水平
    在學習英語的時候,對於文化上的差異值得我們注意,更好地了解和學習英語這門語言的背後文化,能夠有效幫助我們提高英語翻譯水平。進行翻譯不僅是把文字翻譯為另外的一種文字,而且還必須準確地翻譯出特定文化背景下的語言用義。
  • 英國翻譯家韓斌獲中華圖書特殊貢獻獎 促東西文化交流
    他說,中華圖書特殊貢獻獎今年已是第十四屆,迄今為止,潘仕勳(Stephen Bourne), 喬·路斯比(JoLusby),理察·察金(Richard Chai-kin),保羅·懷特(Paul White), 米歐敏(OliviaMilburn)和韓斌6位英國文化界人士獲此殊榮,他們為中英和東西方文化交流互鑑作出了突出貢獻,實至名歸。於芃對韓斌為促進中英文化交流所取得的傑出成績表示熱烈祝賀。
  • 你不知道的「在線拍照中英翻譯」操作技巧
    老闆為了向外國客戶顯示自己公司的專業度,就讓我這個不是翻譯專業的來翻譯中文文件,把裡面的內容都轉為英文後,才能把文件發給客戶那邊。 果然,使用迅捷OCR文字識別軟體就ok了,它有app版本的,也有pc版本的,不管是手機拍照、還是把圖片導入電腦,都可把裡面英文翻譯為中文。下面有在線拍照中英翻譯的操作技巧,有需要的話,大家可千萬別錯過了哈。
  • 中英大學生同臺「秀」服裝 展現文化碰撞與融合
    展示會現場的服裝走秀 馬芙蓉 攝   中新網武漢11月22日電(馬芙蓉 侯慶)一場以「我穿即我在」為主題的中英大學生服裝作品展示會22日在武漢紡織大學舉行,不同文化間的碰撞、融合通過服裝版型、色彩、面料、圖案等得以呈現。
  • 《易經》中文化負載詞
    《易經》被稱為「群經之首,大道之源」,是中國傳統思想文化中自然哲學與倫理實踐的根源,自 17 世紀至今,先後被翻譯成多種西方文字。目前,公認最權威的英譯版本是英國傳教士理雅各翻譯的版本和德國漢學家衛禮賢翻譯為德文後由貝恩斯轉譯為英文的譯本。
  • 搜狗機器翻譯團隊獲得 WMT 2017 中英機器翻譯冠軍
    作為新聞機器翻譯任務的 7 個語言對之一,中英語言對首次出現在比賽任務中,並由南京大學、廈門大學、中科院等機構聯合協助提供相關數據。共有 20 支團隊提交了中文-英文翻譯系統、15 支團隊提交了英文-中文翻譯系統。
  • 英漢文化差異 — 你對「pig」是不是有什麼誤解?
    中英文化存在一定的差異,並且這些文化差異英文和中文語言表達上也大有不同。在學習英語的過程中,我們都要對英語國家文化有所涉獵,否則即使學會英語也會遇到溝通障礙甚至誤解。語言是文化的符號,學習一門語言其實就是學習一種文化。
  • 騰訊發布人工智慧輔助翻譯:專注於中英互譯功能
    站長之家(ChinaZ.com) 11 月 14 日消息,騰訊 AI Lab 今天發布了一款 AI 輔助翻譯產品——騰訊輔助翻譯(Transmart)。它旨在致敬人工翻譯,輔助人工翻譯更快、更好地完成任務,探索人工智慧賦能翻譯行業新思路。
  • 中文俚語的爆笑神翻譯—漢英差異
    爆笑英文1.好好學習,天天向上。放馬過來神翻譯:Let the horse come on.正確翻譯:Do your worst.不作就不會死神翻譯:No zuo,no die.正確翻譯:Don’t ask for trouble.5. 四喜丸子神翻譯:Four happy meatballs.
  • 許昕遭遇靈魂翻譯:中英日文夾雜提問 不知所云
    許昕遭遇靈魂翻譯:中英日文夾雜提問 不知所云原標題:爆笑!遇到這樣的日本翻譯 身經百戰的兩大國乒高手都懵了騰訊體育6月16日訊 2019年日本桌球公開賽落幕,中國包攬全部五項冠軍。
  • 《絕地求生大逃殺》正式服菜單漢化 全界面中英翻譯
    導 讀 絕地求生遊戲界面及設置中文翻譯 絕地求生界面設置漢化,《絕地求生:大逃殺》遊戲玩法類似於H1Z1
  • 釐清英漢差異,翻譯遊刃有餘
    翻譯的過程不僅是語言形式的轉換,還是處理英漢差異進行思維轉換的過程,這就要求在漢譯表達時,要進行英漢語序調整。下面通過真題講解如何處理常見的英漢差異,並提出相應的翻譯技巧,如:定語從句的翻譯,被動語態的翻譯,轉換動詞等。1. 英語定語多後置,漢語定語多前置英語定語中,除了形容詞作定語修飾名詞時前置,大多數短語和句子作定語時基本是後置。
  • 公司要做海外市場,網站本地化翻譯應該如何著手?
    在對產品進行本地化時,需要將源語言翻譯成本地語言,在此同時,還需要考慮源語言與目標語言之間的文化、法律、詞彙、宗教、國家節日、政治敏感問題等諸多差異,這些細節是進行優質本地化的關鍵。語銘翻譯公司內部分工明確,提供無與倫比的網站本地化服務和翻譯服務,幫助企業把其研發的產品和網站更好地融入全球市場。我們有專業的流程以確保最終交付的稿件在功能、語言和文化等方面接近完美。語銘翻譯利用最優的技術使得本地化項目中每一步操作都更加方便,也可以隨時進行。
  • 有關麵包歷史與文化的中英翻譯文字
    而在今日,麵包對於人類的意義,甚至超出了食物本身,文學中以麵包代表食糧,基督教以麵包代表肉體,在世界上的很多地區,人們都以麵包來代表財富和安定的生活。譯者簡介王翻譯,擁有15載為數2千萬字涉及各大主流翻譯領域的海量項目經驗。乃國內知名的中英文翻譯實戰家,中國百家翻譯公司公認的優秀譯者。
  • 雲知聲首戰 WMT 躋身中英翻譯比賽TOP3
    在剛剛結束的 WMT2018 國際機器翻譯大賽中英翻譯比賽中,雲知聲 NMT 團隊擊敗國內外多個科技巨頭及研究機構,在國際公認的自動評測核心指標BLEU (Bilingual Evaluation Understudy)評分中,以僅低於冠軍0.7分的微弱分差位列第三。