詹姆斯英文名被翻譯成紅猩猩,上海動物園又惹爭議,網友:侮辱人

2020-12-19 凌晨四點洛杉磯

北京時間4月7日,由於美國的疫情越來越嚴重,NBA聯賽也已經停賽了將近一個月了,在這段時間裡對於我們球迷來說肯定比較無聊,不僅國內的CBA看不了,其他所有的體育比賽也沒有辦法觀看。雖然,我國的央視徹底封殺了NBA,但騰訊還是每天有一場直播,說到騰訊直播,我們還記得柯凡解說有一段時間沒有參與任何NBA比賽的錄製,但現在的柯凡又重新回歸到了NBA比賽解說,中間發生了什麼事情,相信也有不少球迷知道,那就是柯凡在解說時用了不恰當的詞語形容詹姆斯,詹姆斯可是NBA最具人氣的球星,他在中國的人氣也是其他球星不能比的,所以柯凡得罪了中國的詹蜜才會被騰訊處罰。

說到詹姆斯,他有很多酷炫的外號,但也有不少詹黑把他形容為「大猩猩」,這不,近日網友們發現在上海野生動物園的猩猩館,有一個充滿爭議的事件,在這個上海野生動物園的紅星星館裡養著一群蘇門答臘紅星星,但對於這個紅猩猩的描述卻是這樣的,英文名:Orangutan,學名:lebron,要知道猩猩屬的學名是Pongo,並不是所謂的lebron,那麼為何工作人員會寫錯呢?

原因只有一個,因為詹姆斯的英文名是Lebron James(勒布朗.詹姆斯),顯然這個野生動物園的管理人員知道詹姆斯,而且也覺得Lebron就是大猩猩,這絕對是赤裸裸的人身攻擊,這張照片被網友發到網上後,引起了非常多球迷的不滿,詹蜜們更是憤怒,這還是發達城市的動物園,怎麼可以把遊客當傻子,要知道詹姆斯可算得上優質偶像,在莫雷發表不恰當言論之後,他是第一個站出來抨擊莫雷的球員,除了打球,他還將大量的時間與金錢投入到慈善事業中,是當之無愧的超級英雄。

不少網友通過網絡平臺向這家動物園表達了抗議,希望他們立刻改正錯誤的信息,並且追究責任到個人,大家如何看待這一事件?

相關焦點

  • 詹姆斯遭上海野生動物園侮辱!將猩猩學名寫成勒布朗,詹皇球迷怒了
    4月6日消息,今天,有中國網友曬出了在上海野生動物園的猩猩館遊覽時的照片,動物園居然將猩猩的學名直接寫成勒布朗,這是對湖人球星勒布朗-詹姆斯赤裸裸的人身攻擊和歧視,也引起詹姆斯球迷的憤怒。上海野生動物園的紅猩猩館裡養著一群蘇門答臘紅猩猩。而在動物園對於紅猩猩的介紹標誌牌上,對於其學名竟然用的是詹姆斯的名字lebron。這絕非PS圖片,而是有NBA球迷實拍的照片。
  • 猩猩躺槍,詹姆斯被黑慘!上海野生動物園用猩猩侮辱老漢的真相是
    關於詹姆斯和湖人的新聞,也越來越少。有人就急了,為了流量和熱度,竟然想出了造謠這樣沒有底線的辦法。近日,一些「上海動物園把猩猩學名翻譯成lebron」的新聞在各大平臺傳播。文章裡配有一張上海野生動物園在靈長類猩猩科的介紹木牌。
  • 上海野生動物園如此描述猩猩 太過分了!難怪會讓詹姆斯球迷暴怒
    恰巧「lebron」和詹姆斯的名字一樣,詹姆斯的英文名是LeBron James。由於眾所周知的原因,詹姆斯的球迷很反感將詹姆斯和猩猩這兩個不相關的元素放在一起,部分球迷認為這是對勒布朗·詹姆斯的侮辱。
  • 上海動物園涉嫌侮辱詹姆斯,猩猩學名叫勒布朗,曝光後連夜換牌子
    作為中國首座國家級野生動物園,上海野生動物園有著二十多年的悠久歷史,園區內居住者上千種稀有動物,是享譽國內外的國家級5A景區,每天都有成千上萬的遊客前來參觀,可是近日一位網友卻在參觀猩猩園時,意外地發現一張介紹猩猩的木牌上竟然以「lebron」作為猩猩的學名,他當即把照片發在了網上,而這條消息瞬間引爆了網絡,很多詹姆斯粉絲紛紛來到上海野生動物園的官微下留言質疑
  • 上海野生動物園把猩猩學名寫成勒布朗,詹姆斯會起訴他們嗎?
    上海野生動物園的舉動近日,有網友爆料,上海野生動物園在園內紅毛猩猩介紹版上關於紅毛猩猩的分類學名,有意的寫成了:勒布朗。講真的勒布朗這個名字誰都可以用,可是誰都知道如今最出名的叫勒布朗的人是誰,在加上網絡上一直有詹姆斯的黑粉稱呼詹姆斯為猩猩。
  • 想出名,上海野生動物園將猩猩命名為詹姆斯
    NBA超級巨星詹姆斯有很多綽號,像詹皇,小皇帝,獅子王以及禿頭逗逼都是球迷親切的來形容詹姆斯的暱稱。部分詹黑則選擇用大猩猩來形容詹姆斯,無論怎麼叫,這隻涉及到球迷的個人喜好,可上海野生動物園的公開叫法就的確有些太不妥。
  • 上海野生動物園誕生的首隻紅猩猩寶寶有了名字 叫「葡萄」
    中新網 上海4月3日電 (陳靜 倪麗)上海野生動物園建園以來誕生的首隻紅猩猩寶寶滿一周歲了。3日,紅猩猩寶寶有了名字:「葡萄」。 據了解,雖然中國國內的一些動物園也飼養紅猩猩,但能繁育出小寶寶的卻為數不多。
  • 孫思邈成「毒梟」 西安景區英文翻譯惹爭議
    網友  如果翻譯有歧義最好別採用  大雁塔景區將「藥王」翻譯成「毒梟」的新聞被各大網絡媒體轉載後,在銅川的網友裡也引起了廣泛討論。4月13日,華商報記者在藥王故裡銅川藥王山景區採訪,在山下的一塊指示牌上看到,藥王山直譯為「YaoWangMountain」,「藥王大殿」直譯為「yaowang cave」。
  • 上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出
    上海野生動物園英語版官網翻譯漏洞百出!  「Shanghai Wildlife Park」  「Shanghai Wild Animal Park」  「 Shanghai Wild Park」  哪個翻譯才是正確的上海野生動物園?
  • 翻譯錯誤引發網友爭議 貴陽北站拼音還是英語?
    《火車北站英語「看不懂」》  近日,有網友在微博上報料,稱貴陽火車北站「出發"的英文讓人很無語,這位網友說「出發」的英文翻譯應為「Departure」,但是他所看見的卻是「Despar-tures」,顯然是拼錯了,此微博引來網友頗多爭議。記者實地調查發現,翻譯錯誤不止一處,相關部門表示將修改。
  • 網上翻譯涉嫌侵權 哈利波特「中文版」惹爭議
    目前國內《哈7》包括607頁的英版和759頁的美版兩個版本,多達六七百頁的英文原版讓中國哈迷們煩惱重重,官方中文版本要到10月才能面世。於是,網上的各大哈迷論壇們開始了招募網友進行漢譯工作的活動,同時也引發了網絡翻譯是否侵權之爭。     哈7中文版月底網上問世?
  • LOL:英雄名字的翻譯惹爭議,臺服網友嘲諷國服翻譯,霞與洛背鍋
    今天跟大家講講英雄聯盟遊戲中的英雄人物,他們的名字都是怎麼來的,其實英雄聯盟目前已經有141個英雄了,每一個的英雄都是有背景介紹的,那麼本來就是國外的故事背景,所以傳到國內的是時候有很多英雄的名字其實都是翻譯過來的,那麼哪些名字是最受爭議的,寓意最多的名字呢?
  • 南京一海歸紅猩猩過11歲生日 渴望告別單身(圖)
    中新網南京5月28日電 (馬海燕 公正 朱曉穎)27日,南京市紅山森林動物園「海歸」紅猩猩11歲了。動物園為多年尋偶未果的「他」舉辦了一個有蛋糕、有水果、有卡通牌的隆重生日party。  紅猩猩也叫黃猩猩,生活在海拔1500米的原始森林,主要居住在樹間。
  • 李小鵬妻子惹爭議:李安琪上節目說英文,是為秀「優越感」?
    李小鵬妻子惹爭議:李安琪上節目說英文,是為秀"優越感"?憑藉體操冠軍光環和超級奶爸的形象圈粉無數的李小鵬最近有些頭疼,因為他的華裔太太李安琪頻頻在綜藝節目上"秀英文",引起了廣大網友的不滿。在節目上,李安琪說英文的次數明顯多於中文。無論是向丈夫表白還是向孩子道別都使用英文,只有在極少數的情況下才會說上幾句很簡單的中文。不止是這檔節目,在其他節目上,李安琪說話也以英文為主。早前,她和丈夫李小鵬一起參加一檔訪談節目,李安琪說起英語來十分流暢,一切換成中文就變得磕磕巴巴,所以她乾脆直接講英文了。
  • NBA官網現侮辱詹姆斯廣告?暗示詹姆斯為猩猩!球迷:明顯故意的
    北京時間12月25日,本賽季隨著詹姆斯帶領洛杉磯湖人打出西部第一的戰績,詹姆斯和湖人的人氣也越來越高,而NBA的相關周邊紀念產品也在售賣中,於此同時,一些官方網站也會推出相關的產品,一般來說,這些產品是為球星吸粉和增加影響力的存在,因此必須體現正面形象。
  • 上海野生動物園疑似辱詹姆斯
    北京時間4月6日,有微博網友發現上海野生動物園裡紅毛猩猩的說明牌裡,學名一項英文寫的是「lebron」,但實際上紅毛猩猩的學名應該為「pongo pygmaeus」。「lebron」在這裡很難不讓人聯想到NBA球星勒布朗·詹姆斯,這似乎是有人故意惡搞。隨著事情發酵,不少詹姆斯的球迷開始聲討上海野生動物園。在該動物園官方微博的第一條消息下,球迷們紛紛質問到底是什麼情況,動物園究竟是怎麼做的審查。
  • 鋒味開播惹爭議 12道鋒味節目惹來爭議不斷是炒作還是…
    最受大家喜愛的《十二道鋒味》才剛剛開播,就引來網友的各種爭議。其中更多的是罵聲,覺得謝霆鋒在節目中對素食女王的要求是無理的,為了節目的效果,居然這樣欺負一個女生。鋒味開播惹爭議謝霆鋒這樣的舉動,網友們爭論不斷。
  • 《環太平洋》翻譯「奇葩」惹爭議 傳賈秀琰被封殺
    影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「elbow rocket」,中國香港版翻譯是「火箭飛拳」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。這句翻譯讓網友哭笑不得。對此,賈秀琰卻表示:「『天馬流星拳』並非瞎翻,自己是做過一些功課的。
  • 有關翻譯的爭議
    在回應翻譯莫言作品的質疑時,美國翻譯家葛浩文曾引用了這句義大利諺語。在他看來,自己的翻譯是「用中文讀,用英文寫」。   不過,葛浩文的這種屢試不爽的翻譯方式雖然讓經他手的譯作廣為人知,卻也引起過不小的爭議。其中,最為中國讀者熟知的即是其在翻譯中將莫言作品《天堂蒜苔之歌》的結尾做了較大地修改。   在中國,葛浩文「不忠實於原著」的譯本屢遭非議。
  • 英文都好長 當《守望先鋒》被封的ID被翻譯成英文
    英文都好長 當《守望先鋒》被封的ID被翻譯成英文 時間:2016-09-06 17:02:35 來源:Reddit論壇