我們看美劇的時候經常會看到字幕裡面有Kinda這樣的單詞,但是當時的我們光顧著看劇情了,就沒有太在意它。那麼Kinda到底是什麼意思呢?
其實,Kinda是Kind of的簡稱,它是英語口語裡面的一種弱讀現象。這種現象就好像我們普通話中的「這樣子呀」,結果到了臺灣腔調的時候,就變成了「醬紫呀」是一樣的。
一、Kind of/Kinda 有一點,可以這麼說
例句:It kind of takes me by surprise.
這讓我有點驚訝。
還有一些男生比較內向,他們一直都是和男孩子一起玩的,還是母胎單身。所以呢,他們在面對女孩子的時候就會有一點害羞:
He is kind of shy when he comes to girls.
他在面對女孩子的時候有一點靦腆。
It's kind of hit-or-miss.
它時好時壞。
這句話可是今天的關鍵例句喲!從這句話中,我不僅可以看到了Kind of的運用,還可以看到時好時壞的正確用法呢!
二、Hit-or-miss 狀態不穩定;時好時壞
這是一個很生動有趣的英語短語,現在我們一起來拆分、理解一下它吧~
Hit是打、擊中的意思;Or在這裡表示「或者」;而Miss表示失去,錯過的意思。所以整個短語直譯為擊中或者錯開。
那我們可以想想阿,別人打你一巴掌的時候是不是很痛呀,被人打是一件壞事。哈哈哈,但是當那個打你的手拿開了的時候,我們是不是就感覺相對好一些,沒有那麼痛了呢?
所以呀,最後我們就可以把Hit-or-miss意譯為「時好時壞」的意思,也就是表示狀態不穩定的意思啦!
The food here is kind of hit-or-miss, to be honest.
說實話,這裡的食物時好時壞。
這個時好時壞是表示一種不穩定的、比較中庸的狀態,那除了Hit-or-miss,英語口語句子中還有沒有其他更簡單好記的表達呢?
有!當然有,而且它們的理解思路和Hit-or-miss是差不多的喲,比如:
①Come and go
It comes and goes.病情反反覆覆。
( It代指生病,it為第三人稱單數,所以come和go加上了es)
②On and off
They've been together for many years but on and off.
他們在一起很多年了,但一直分分合合。
最後小編再給大家拓展幾個關於這種「時好時壞」、「一般般」的這種狀態不穩定的,形容那種比較中庸的狀態的實用表達:
1. Average 普通的;一般的
The food is kind of average.
這裡的食物很一般。
2. Sort of 一般
-How's the party, huh?聚會怎麼樣啊?
-Sort of.一般般吧
3. Okay/Ok 一般
-How'd it go with your new boyfriend?
你和你的新男友相處得怎麼樣呀?
-Okay, i guess.我覺得,一般般吧。
4. Fine.Nothing special還行。沒有什麼特別的
-How was your game?你的比賽怎麼樣?
-Fine.Nothing special.還行吧,沒什麼特別的。
看了今天的文章,有沒有想起以前學習過的:
-How are you?
-I'm fine.
這個對話其實也沒有那麼中式,甚至這樣的回答是很正確的呢!
只不過I'm fine所表達的心情沒有很好,就是很平常的狀態而已。甚至I'm fine還可以用做情緒低落之時的藉口喲~
就像你們不給小編的文章點讚分享一樣,小編只能微笑地說:Okay, I'm fine.