盤點外語片翻譯三宗罪 硬傷頻出翻譯多是兼職

2020-12-19 網易新聞

3D科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至昨日,全國票房已達到2.8億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。

本報綜合報導

一宗罪 硬傷頻出,翻譯人員大多是兼職

作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》講述了距今數十年後的人類世界,為了抵禦海底不斷出現的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環太平洋國家組建了一個名叫「賊鷗」(Jaeger)的巨型戰甲隊,聯合向怪獸發起反攻。

影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sort of被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大的地方」。

外語片的翻譯遭受質疑,這些年並不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」,比如英文原意「把旗杆拿過來」,被譯成「降旗」。業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯大多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。

記者了解到,進口片譯製時間偏短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分帳大片,買斷版權的進口片更沒有外國製片方的譯製把控,翻譯質量更缺保障。

二宗罪 為求接地氣,刻意網絡化

關於《環太平洋》的翻譯,「發揮過度」也被廣泛提及,尤以「天馬流星拳」為代表。影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「hammer rocket」,中國香港版翻譯是「手肘火箭」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。不少觀眾認為,翻譯者刻意「接地氣」,發揮網絡、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點的翻譯,一度被認為是對正兒八經翻譯的革新,近年來卻遭遇越來越多的批評。這也是《黑衣人3》曾遭遇過的,「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「HOLD住」等夾雜流行用語和古典詩詞的臺詞,從外國人嘴裡不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。

巧的是,《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來自八一電影製片廠,原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。對於再次成為話題中的人物,賈秀琰回應稱:「『天馬流星拳』並非瞎翻,自己是做過一些功課的。了解到影片導演吉爾莫·德爾·託羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑑了日本動漫中關於怪獸、機器人的設定,在翻譯『hammer rocket』這個招式時,我想,用『天馬流星拳』會不會更形象一些,因為那個動作類似『天馬流星拳』的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了『詠春拳』,那才叫接地氣。」她同時表示,字幕翻譯的風格在變化,引起爭議是可以理解的。

三宗罪 追求搞笑的字幕讓人出戲

如今,相對官方字幕組,「民間」字幕組也在不斷發展壯大,而翻譯環境更寬鬆,可發揮的空間也更大。

搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評。有觀眾就表示,網絡語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。真正高明的翻譯還是離不開「信達雅」,譯者能令觀眾忽略其本身,藏於作品之後而非凸顯其中,才算是高水平,有網友就說:「我不需要有人用『地溝油』、『Hold住』這種語言,在整個觀影過程中不停地提醒我,『嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點』。」業內人士表示,有時網絡語言對輕鬆喜劇類的片子來說,確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災,很多時候,讓人慾哭無淚。

同步播報 首周票房攬下近3億 《環太平洋》開始準備續集

金報訊(記者 丹娜)上周,內地電影市場票房迎來了大幅提升,其中3D科幻巨製《環太平洋》貢獻最多票房。記者昨日獲悉,該片自7月31日上映以來,首周就轟下2.8億票房,無懸念登頂內地周票房冠軍寶座。而該片的票房佳績也在無形中助推影片續集悄然上馬。

細心的觀眾一定會留意到,《環太平洋》中香港的機甲庫其實有六個位子,影片卻只刻畫了中、美、俄、澳四大機甲戰士,「另外兩個位子是空的,其實我們都設計好了。」導演吉爾莫·德爾·託羅如是說。事實上,該片一早就具備了續集優勢,早在該片拍攝之初,曾與德爾·託羅一起完成影片劇本創作的著名編劇特拉維斯·比徹姆,已經開始忙於創作《環太平洋》前傳繪本小說,很早就對續集產生了若干想法。而在電影上映之前,這部名叫《環太平洋:元年》的前傳繪本小說已經在全球發行。

本文來源:現代金報 責任編輯:王曉易_NE0011

相關焦點

  • 畢業時節「論文摘要翻譯」成熱門兼職
    今日,廣東外語外貿大學英語專業的一位同學告訴筆者,她們系幾個女生在校外成立「摘要翻譯中心」,專門翻譯大學生畢業論文的英文摘要。一時間,論文摘要翻譯成為英語專業學生的熱門兼職。  中國學生普遍從小學開始學習英語,有的甚至從幼兒園便接觸英語。算算時間少則也有十年。但是一到畢業時節,論文的摘要翻譯還是讓不少大學生頭痛。
  • 兼職翻譯十年經驗分享-兼職翻譯的日常一天
    兼職fnay前面談到成為一個兼職翻譯應該具備的語言技能和專業知識背景,今天以一個翻譯的親身經歷談談如何成為一個成功的兼職翻譯。你知道嗎,如果你能流利地說另一種語言,你可以在環遊世界的同時找到在線翻譯工作,並從你的電腦上賺錢?今天,我的朋友分享了她作為兼職翻譯的經驗,以及如何在旅行中找到工作的建議。嗨夥計們!是一名專業的語言翻譯。對於希望了解世界的語言愛好者來說,在線翻譯是最好的職業之一。
  • 兼職翻譯知多少?夜神獵人,一款自由、兼職譯者的接單神器
    而兼職翻譯,作為一個對外語專業出身的人士來說,既能精進個人翻譯技能,又能豐滿自身荷包,還能拓展資源的一舉多得的選擇,正逐漸受到越來越多人的青睞。但兼職翻譯真的有市場麼?做翻譯兼職又真的能掙到錢麼?翻譯兼職工作都是從哪些渠道獲取呢?隨著競爭加劇、人工智慧等技術的發展,很多人會質疑兼職翻譯行業究竟還有沒有前景和錢途。但其實這種質疑並非必要,要知道競爭加劇存在於各個行業,並不只是翻譯行業。
  • 《神探夏洛克》翻譯硬傷多 劇迷、原著迷「掐架」
    許多影迷吐槽該片的「官翻」存在硬傷、翻不出雙關含義和伏筆。為此,記者走進影院,認真地當了一回「考核官」。  硬傷多,翻不出伏筆  仔細看《神探夏洛克》的中文翻譯,會發現硬傷多多,難怪網友們紛紛表達不滿,有的甚至直呼:「翻譯人員估計英語四級都沒過!」
  • 文藝男自學6門外語 翻譯400多電影出售被判刑
    江陰市民小劉今年30歲,畢業於名牌大學的國際經濟法專業,還精通6門外語。  然而,就是這位本該前途無量的小夥子,卻因為侵犯著作權被判了刑。原來,文藝青年小劉為了把小眾電影分享給更多的同道中人,便自行對下載的影片進行翻譯並製作字幕,還刻成光碟在網絡上銷售。昨天,揚子晚報記者獲悉,江陰法院智慧財產權庭對案件進行了宣判。
  • 局長兼職翻譯是否貪汙要用事實說話
    因當地公證部門沒有專門的翻譯人員,於是精通外語的福建福清市司法局原局長黃政耀,利用業餘時間,為人翻譯公證文件掙翻譯費,並定期將部分酬勞支付給公證處代收翻譯費的工作人員。(5月15日《法制晚報》)    上世紀八、九十年代,福建地區大量人員出國,出國公證業務佔全省四分之一。
  • 兼職翻譯如何接到更多的翻譯業務?
    兼職翻譯無論你是在語言之旅開始時只是一個新手翻譯,還是經驗豐富的老朋友,經過多年的專業翻譯,為了吸引潛在客戶,必須去尋找潛在客戶。我一直在翻譯公司工作,擔任客戶經理超過5年,我每天都會收到一些自由職業者的申請。很幸運的是,我現在的位置讓我能夠清楚地看到兼職翻譯的優勢和劣勢,以下就是我的分享。1.擁有自己的網站
  • 兼職翻譯如何提高自己的收入?
    兼職翻譯創造性地打包翻譯服務大多數翻譯人員用這個詞來定價他們的服務,但當我是一名兼職翻譯時,我決定找到創造性的方法來解決業內普遍存在的單詞定價模式他們付錢給我做了很多其他的事情 - 對他們的品牌和競爭對手進行研究,提出與他們的營銷信息完全一致的翻譯,更重要的是,當他與他們的內部互動時,他們對他們的反饋和要求做出回應審稿人和國內工作人員為他們提供最好的翻譯。無論是翻譯洗髮水瓶上的副本還是編輯主要連鎖餐廳網站主頁上的文字,我都非常謹慎地確保這些品牌在外語中具有真實性,並且沒有任何意義。一路迷路。
  • 梁三石:局長兼職翻譯,何以得到輿論的支持?
    因當地公證部門沒有專門的翻譯人員,於是精通外語的福建福清市司法局原局長黃政耀,利用業餘時間,為人翻譯公證文件掙些翻譯費,並定期將部分酬勞支付給公證處代收翻譯費的工作人員。但因其司法局局長的身份,檢方指控黃的這一行為屬貪汙及私分國有資產,案件經11年審理,法院一審對其判刑11年,黃政耀不服提起上訴,該案二審於近期開庭。
  • 著名文學翻譯家林少華教授獲聘我校兼職教授
    新聞網訊 8月22日下午,著名文學翻譯家、中國海洋大學教授林少華兼職教授聘任儀式在博遠樓101室舉行。校黨委常委、副校長汪黎明出席儀式並代表學校向林少華頒發聘書。外語學院院長卞建華主持儀式,學院黨政領導、師生200餘人參加了聘任儀式。
  • 如何成為一名成功的兼職翻譯?
    我強烈推薦自由翻譯的職業,但不是每個人都可以成為一名優秀的兼職翻譯。因此,如果您希望成為一名兼職翻譯,或者如果您已經是一名兼職翻譯,並且希望提高自己的技能,請繼續閱讀。我假設你已經是雙語人士。1.用您母語的優秀寫作技巧要想成為一名兼職翻譯,你必須成為一名優秀的作家,具有出色的語法和對母語不同寫作風格的知識。如果您只是雙語,那麼您應該只翻譯成您的母語。您的翻譯將由母語人士閱讀,他們在您翻譯的領域擁有豐富的經驗,因此如果您不能在您的觀眾閱讀的級別上撰寫,您將為自己和您的客戶帶來很多麻煩。
  • 【獨家】外語在線人工翻譯平臺,交流通App獲100萬元種子輪融資 |...
    交流通App是一個外語在線人工翻譯平臺,用戶定位是旅遊者、外語學習愛好者和海外華人。交流通一方面為有翻譯需求的公司提供專業翻譯人員;一方面為外語翻譯人才提供有償的翻譯訂單,打造兼職共享平臺。同類翻譯軟體包括隨譯App,它目前只限中英互譯語音翻譯,用戶體驗一般。
  • 惠州【韓語翻譯價格】
    惠州【韓語翻譯價格】,惠州新世界外語培訓中心致力於英語/日語/韓語/法語/西班牙語等語言培訓,機構坐落於惠州市江北凱賓斯基c座18樓。 以上就是語言橋專利翻譯價格的介紹,實際報價請直接諮詢在線客服。翻譯一本書要多少錢?中文翻譯英文價格多少錢?51語言:讓外語類人才無憂工作與學習!
  • 電影字幕翻譯人員現狀:收入低 工作強度大
    電影字幕翻譯工作者,到底是一群什麼樣的人呢?  誤譯多,翻譯大多是兼職  《環太平洋》作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。
  • 30多種方言外語識別翻譯 訊飛輸入法AI語音創新多
    日前,訊飛輸入法憑硬核A.I.實力進一步優化通用語音識別效果,還基於說話人和使用場景,升級中文與外語互譯種類,優化方言語音輸入的效果,進一步推動「無障礙溝通」的實現。對於很多英文不太好人而言,和不會中文的外國人交流是一件比較困難的事情:先用中文擬好常用語,翻查外文字典編寫成句;或者將中文複製到翻譯APP中翻譯,也有部分用戶在網頁上翻譯,這再來觀察翻譯結果是不是真的貼切準確,比較浪費時間。
  • 青島城陽區首批疫情防控外語翻譯志願者上崗
    半島記者 韓小偉 通訊員 苟小妹2月29日半島記者獲悉,隨著境外疫情形勢變化,根據疫情防控工作需要,城陽區啟動疫情防控外語翻譯青年志願者招募工作,成立區疫情防控外語翻譯青年志願服務突擊隊。自2月26日16時發布公告以來,截至目前報名志願者已達到115名。
  • 全聚德咋翻譯? 北京老字號徵外語金字招牌
    從8月6日開始,首次「傳神詮釋老字號」公益翻譯活動將面向海內外展開,這將成為老字號的第二塊金字招牌。四喜丸子=「四個高興的肉團」?據介紹,目前北京商業服務企業網站中七成多沒有實現雙語,一些餐單的英文翻譯令人啼笑皆非,如將四喜丸子翻譯成「四個高興的肉團」、紅燒獅子頭翻譯成「燒紅了的獅子頭」、麻婆豆腐翻譯成「滿臉雀斑的女人製作的豆腐」等。數十家馳名中外的老字號企業中,實現雙語網站的也不足三分之一。
  • 翻譯家葛浩文:莫言不會外語 不利於宣傳
    翻譯家葛浩文:莫言不會外語 不利於宣傳 莫言有一個問題,他不會外語,無法給自己做宣傳。這樣外國出版社可能就不願意花錢請他去做宣傳,過去很多得諾獎的人都會英語或者法語。」
  • 即時翻譯不求人 訊飛智能滑鼠一鍵速成外語達人
    對很多人來說,沒有一定的外語技能從事外貿工作感覺束手無策,尤其是沒有語言天賦的人,強化外語學習是一個緩慢又艱難的過程。想要更好融入工作中,最快入行的方法是藉助智能辦公設備,比如「能打字會翻譯」的訊飛智能滑鼠Lite,用以滿足日益增長的業務需求。
  • 剛入行的小白做英語翻譯兼職時該如何接單?
    英語兼職怎麼找?這是很多初涉兼職翻譯行業的小白,遇到的問題.這裡小編總結了一些兼職渠道。首先翻譯接單主要是分線上和線下。先說下線,直接聯繫兼職翻譯公司。比如,投簡歷,打電話。而且翻譯公司的話,對於兼職人員來講,資源獲取難度比較大,試譯的難度也很大。即使拿到了兼職,在結算的時候,也會拖很長時間,而且費用也會經常被剋扣。而且翻譯公司現狀是小型翻譯公司,吃大型翻譯公司的剩飯。大型翻譯公司,其實主營業務是外派。做專職譯者的話,價格40元/千字。當然自己找客戶的話價格比較高,但是不穩定。其次是線上。