3D科幻片《環太平洋》7月31日上映,截至昨日,全國票房已達到2.8億元,口碑亦不俗。然而,影片的翻譯卻成為吐槽點,再度激發觀眾對近些年來進口片的翻譯水準、過度發揮以及理念等的討論。
本報綜合報導
一宗罪 硬傷頻出,翻譯人員大多是兼職
作為一部以「史詩浩劫」為主題的科幻巨製,《環太平洋》講述了距今數十年後的人類世界,為了抵禦海底不斷出現的巨型怪獸攻擊沿岸城市,中國、美國、日本、俄羅斯、澳大利亞等環太平洋國家組建了一個名叫「賊鷗」(Jaeger)的巨型戰甲隊,聯合向怪獸發起反攻。
影片視覺效果震撼,深得好評的同時,一些觀眾在網上對翻譯進行了一番「圍剿」,甚至因幾處明顯的錯誤,質疑翻譯者外語能力不過關。比如,片中的sort of被當做了softer而翻譯成了「對我溫柔點」,而「香港是人口(population)最多的地方」,也被翻譯成了「汙染(pollution)最大的地方」。
外語片的翻譯遭受質疑,這些年並不鮮見。去年的《悲慘世界》,其翻譯被認為「韻味全無,且誤譯多多」,比如英文原意「把旗杆拿過來」,被譯成「降旗」。業內人士坦言,目前國內進口片字幕翻譯有長影譯製廠、京譯、上影譯製廠三支隊伍,除此之外,字幕翻譯大多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。
記者了解到,進口片譯製時間偏短,尤其是分帳大片,一般都是在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。而相比進口分帳大片,買斷版權的進口片更沒有外國製片方的譯製把控,翻譯質量更缺保障。
二宗罪 為求接地氣,刻意網絡化
關於《環太平洋》的翻譯,「發揮過度」也被廣泛提及,尤以「天馬流星拳」為代表。影片中,美國造的機甲戰士「危險流浪者」在戰鬥中使出了絕殺之一,英文原名為「hammer rocket」,中國香港版翻譯是「手肘火箭」,而內地版字幕則變成了「天馬流星拳」。不少觀眾認為,翻譯者刻意「接地氣」,發揮網絡、流行特色,卻有過度之嫌。貼近流行熱點的翻譯,一度被認為是對正兒八經翻譯的革新,近年來卻遭遇越來越多的批評。這也是《黑衣人3》曾遭遇過的,「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」、「HOLD住」等夾雜流行用語和古典詩詞的臺詞,從外國人嘴裡不斷吐出,得到褒貶不一的反饋。
巧的是,《黑衣人3》、《環太平洋》的字幕翻譯都是賈秀琰。30歲的賈秀琰來自八一電影製片廠,原是八一電影製片廠的一名宣傳人員,在辦公室一位年長同事的偶然引薦下,兼職做起了進口片的字幕翻譯。對於再次成為話題中的人物,賈秀琰回應稱:「『天馬流星拳』並非瞎翻,自己是做過一些功課的。了解到影片導演吉爾莫·德爾·託羅是個不折不扣的日本動漫迷,他在影片中大量借鑑了日本動漫中關於怪獸、機器人的設定,在翻譯『hammer rocket』這個招式時,我想,用『天馬流星拳』會不會更形象一些,因為那個動作類似『天馬流星拳』的招數,用胳膊攻擊。如果我翻譯成了『詠春拳』,那才叫接地氣。」她同時表示,字幕翻譯的風格在變化,引起爭議是可以理解的。
三宗罪 追求搞笑的字幕讓人出戲
如今,相對官方字幕組,「民間」字幕組也在不斷發展壯大,而翻譯環境更寬鬆,可發揮的空間也更大。
搞笑幽默的字幕,一方面受追捧,一方面也被批評。有觀眾就表示,網絡語言過多或者翻譯者太多自我因素的介入,很容易讓人出戲。真正高明的翻譯還是離不開「信達雅」,譯者能令觀眾忽略其本身,藏於作品之後而非凸顯其中,才算是高水平,有網友就說:「我不需要有人用『地溝油』、『Hold住』這種語言,在整個觀影過程中不停地提醒我,『嘿,你看我幽默嗎?我字幕也有笑點』。」業內人士表示,有時網絡語言對輕鬆喜劇類的片子來說,確實達到了畫龍點睛的作用,但盲目追求流行語以致泛濫成災,很多時候,讓人慾哭無淚。
同步播報 首周票房攬下近3億 《環太平洋》開始準備續集
金報訊(記者 丹娜)上周,內地電影市場票房迎來了大幅提升,其中3D科幻巨製《環太平洋》貢獻最多票房。記者昨日獲悉,該片自7月31日上映以來,首周就轟下2.8億票房,無懸念登頂內地周票房冠軍寶座。而該片的票房佳績也在無形中助推影片續集悄然上馬。
細心的觀眾一定會留意到,《環太平洋》中香港的機甲庫其實有六個位子,影片卻只刻畫了中、美、俄、澳四大機甲戰士,「另外兩個位子是空的,其實我們都設計好了。」導演吉爾莫·德爾·託羅如是說。事實上,該片一早就具備了續集優勢,早在該片拍攝之初,曾與德爾·託羅一起完成影片劇本創作的著名編劇特拉維斯·比徹姆,已經開始忙於創作《環太平洋》前傳繪本小說,很早就對續集產生了若干想法。而在電影上映之前,這部名叫《環太平洋:元年》的前傳繪本小說已經在全球發行。