如果你嘗試著在外網上查看日本的社交網站的時候,你可能會發現,在網站上總是會出現使用日式英語的話題,這些單詞披著英語的外衣,其實認真觀察和研究,會發現它們其實是被錯誤使用。今天我們就來看下3個經常會被日本用錯的3個英語錯誤吧!
01|Let'severything是最常使用錯誤的日式英語表達
我經常看到日本網友在ins上的分享,總是能夠看到在商超上的標誌牌上寫著「Let’s meat!」,這總是讓我們看到非常地奇怪,因為大家都知道在英語中「Let’s」之後應該接續的是動詞,而在日本這樣的情況卻經常出現,這到底是怎麼回事呢,其實經過分析就會知道,因為在日語中,我們經常會在句子之後加上「しょう」來使句子變成「來…吧!」的含義,這在日語是最常見的表述方式,所以在日語的語境中,我們會發現這樣做確實也是沒有問題。
02|在日本有一種朋友被叫做skinhead
如果你的身邊有在日本生活的光頭小夥伴,那麼他們很可能被成為是「skinhead」,在日本很多人並不知道這個詞含義,他們單純只是覺得這個詞很酷,但是事實上它在美式英語中它表示新納粹者的含義,所以當你被告知他是「skinhead」的時候,是不是也被嚇一跳呢?所以這個其實也是文化上的差異,其實並不是刻意嚇你。所以當下次背告知的時候,一定不要驚訝,他不過是在告訴你它剪了光頭或者沒有頭髮罷了。
03|Wasei-Eigo
什麼是Wasei-Eigo呢?這個就和我們所說的「中式英語」相似,這個單詞的含義就是「和製英語」,其實在日本這類單詞其實相當普遍,和製英語就是被日本本土化的英語,但是含義卻和美式或者英式英語卻存在較大的出入,比如說「Ice candy」(アイスキャンデー),「catch-ball」(キャッチボール)之類的單詞就是比較為人所知的和製英語,這些其實還是比較好理解,「Ice candy」是「冰棒」,「catch-ball」是「拋接球」。但是也會有些單詞會變得很奇怪,比如說「High tension」就表示情緒高漲和思想正面的含義,如果沒有解釋,我們也不一定會知道。
因為和式英語被日本人們經常使用,所以它就被日本小夥伴們認為是正確的了,所以當他們給美國人說「paper driver」(ペーパードライバー)的時候,他們一直認為美國人們會懂,但是事實上他們說的其實和真英文還是有非常大的區別。所以別人並不懂。
這時候,你就會發現這就是文化的差異,所以當我們在嘲笑日式英語前,請先看看我們自己的日語水平是不是達標了呢?