[摘要]對日本人來說,漢字好難,單個的字認識一些,但連在一起完全讀不懂。因為日語的邏輯和現代漢語不一樣,從語法上不能理解。
日本搞笑藝人島田洋七的阿嬤是個段子手。
外孫說不會英語,阿嬤說在答卷上寫「我是日本人」好了;漢字也不太會,寫「我可以靠平假名和片假名活下去」。
去過日本旅遊的,也許會驚訝街頭處處可見漢字,文物古蹟上的漢字,就更多了。
日本古代是沒有文字的,到我國隋唐時代,漢字大量傳入日本,日本才開始利用漢字,記載自己的語言。
日本人在漢字基礎上,創造了平假名和片假名。草書衍生成平假名,把中文楷書的偏旁改成片假名。例如平假名的『あ』,由漢字的『安』簡化而來;而片假名的『ア』則是漢字『阿』的一部分。
日語中至今保留近2000個漢字,日本人也讓漢字,煥發了出了生命力,比如我們常常說的,像銀行、積極、否定、肯定、電話、組織、服務、紀律、政治、政府、方針、政策、申請、支配、工業等等。
這些漢字是從日本傳到中國的,特別明治維新以後,日本脫亞入歐,積極學習西方的科學技術,還有政治經濟法律,翻譯成日文時,就用了中文裡的漢字,賦予了這些漢字新的意義。
但是現在日本教育的漢字,越來越少了,只有1006個,常用漢字2136個。如果能識讀這些漢字,大概足夠應對日常生活了。有人說一般日本人實際使用的漢字也就500個字左右。
中文裡有多少個漢字呢?1994年版的新華字典收錄了8500個漢字。
對日本人來說,漢字好難,單個的字認識一些,但連在一起完全讀不懂。因為日語的邏輯和現代漢語不一樣,從語法上不能理解。
不過有些漢字經日本人一用,就有些奇怪了。
最明顯的例子,是日文中的「大丈夫」,做「不要緊、沒關係」的意思,」人參「的意思「胡蘿蔔」,「手紙」的意思是「信」,「汽車」的意思是」火車「,外人」的意思是「外國人」,再怎麼聯想,也想不出來吧。
赤,是紅色,與我們相同,但是他們的「青」,倒是我們的藍色。「赤新聞」,他們理解成黃色報紙,國內讀者熟悉的《朝日新聞》,翻譯過來就是「朝陽報」。
精算,在日本是結算的意思,在許多地鐵的出站口內,都有一臺精算機,用於乘客自助處理超程付費等問題,而精算在中國,是核算的意思,還是一種職業,精算師。
還有,「切符」的意思是車票,但是「切手」,卻是匪夷所思的「郵票」兩個字。
揚豆腐,什麼?豆腐也能揚?其實,「揚豆腐」是油炸豆腐而已。
「心配」的意思是擔心,「泥棒」的意思是「小偷」,無料就是免費的意思,注文其實就是點菜的意思,更是讓人完全摸不著頭腦的。
去日本旅遊的,注意了哈。」注文「其實是」點菜「的意思,而常見的即食麵商標「出前一丁」,一丁,一碗的意思;而「出前」,作外賣講;出前一丁,外賣一碗的意思。
喜歡吃「刺身」的,應該都知道是「生魚片」吧,來一點上芥末,味道就更好了。刺身展現的,就是食物最原始的鮮味。
不過去日本點菜,要當心了,你到日本壽司店去點一碟刺身拼盤,菜單上寫著上、並二字。上是上等的,優質的意思,而「並」呢?就是普通的意思。
像「春雨」在日語裡指粉絲,螞蟻上樹就是「麻婆春雨」。」玉子豆腐「也沒有那麼誘人,就是普通的雞蛋豆腐。
案內,是嚮導、引導的意思;案內狀,不是做引導的樣子,而是通知書。
在許多地鐵站,景區附近都可以看到這樣的標誌,可以獲取到旅遊信息等等。而在新宿歌舞廳附近,你可以看到很多無料案內所的地方,但是這裡的請謹慎前往。
「有難」,是「謝謝」,這怎麼都想不到吧?
不過一個很美的名字——「朝顏」,中國人卻叫它做牽牛花,是不是有點大煞風景?
對於日本的漢字,我們還能說什麼呢?
本文來自騰訊新聞客戶端自媒體,不代表騰訊新聞的觀點和立場