業界談《小王子》多版本翻譯出版

2020-12-19 中國臺灣網

  「有的書,一寫出來就老了;而有的書,永遠年輕。」法國經典童話《小王子》就是這樣一本永遠年輕的書。近日,由這部經典童話改編的同名電影《小王子》熱映,令不少影迷感動落淚,同時也感召更多人翻開紙質版《小王子》。

  今年4月,由博集天卷推出的《小王子》,其譯文是出自臺灣著名作家張小嫻之手,這也是她翻譯的首部作品。而2013年,北京十月文藝出版社就推出《小王子》精裝修訂版,該版本由法國文學翻譯家郭宏安翻譯。實際上,北京十月文藝出版社早在2006年就出版了這部作品。在重新修訂再版時,郭宏安撰寫了兩萬字的導讀介紹文字,深入分析了作者的人生,並增加了一些相關圖片資料,包括作者的手稿和老照片。除了新近出版的上述版本,《小王子》的譯者陣容空前強大,囊括了周克希、鄭克魯等在內的眾多法語界重量級學者和翻譯家。

  如今,《小王子》已經進入公版領域,不需要支付作者版稅,可以說,只要有自己的譯者,出版社都可以出。這是很多出版單位的機遇,同時也會面臨巨大的挑戰。「一定程度上來說,出版的成本低、門檻低,大家都各顯神通,來分一杯羹是很正常的。對於出版方來說,這自然也意味著競爭更加激烈,一個版本出來,很容易就被淹沒了。也因此會出現魚龍混雜的現象。」《小王子》責任編輯王倩說。

  在她看來,《小王子》的翻譯出版現象,也代表著目前各類文學名著的共同處境。關於對譯者的挑選,王倩表示,北京十月文藝出版社很少選擇年輕譯者的版本,也許這種做法有些守舊,「我們在挑選中,確實感覺並不是外語滾瓜爛熟就能做好文學翻譯的。此外,還需要很好的文學素養和翻譯經驗,更要耐得住寂寞,坐得了冷板凳,拿出十足的耐心打磨推敲字句,可以說重要的是這種匠人精神。」

  對於版本的選擇,中南博集天卷文化傳媒有限公司第一編輯中心項目主編張小雨認為,選擇不同版本的同種讀物,每個人都有自己獨到的見解和心得。「即使選擇過多,大家一直支持和看好的都是名家翻譯的版本,或者選擇自己特定需求的版本。」

相關焦點

  • 摺紙藝術家劉通 vs小王子75周年紀念展開幕 所有大人最初都是小孩
    2018年,《小王子》出版75周年,誠品生活蘇州將攜手中國現代摺紙藝術家劉通,小王子版權方及亞太區版權獨家代理方羚邦 Medialink 公司共同打造一場層次豐富、經典而大膽的「小王子75周年紀念展」。
  • 基金資助突破翻譯出版困境
    在美國,一本翻譯作品的銷量達到3000冊就很值得慶祝了,而出版一本翻譯圖書的成本約為3.5萬美元,比普通原創圖書高出1萬美元。雖整體而言,美國出版社對翻譯資助基金仍知之甚少,但為了能順利出版翻譯作品,一些出版社正努力探求向各種翻譯資助基金尋求幫助。 在美國,出版翻譯作品是項賠本的買賣。
  • 五種圖書入選「2016上海翻譯出版促進計劃」書目
    11月30日下午,上海市新聞出版局發布2016「上海翻譯出版促進計劃」入選書目。>塞爾維亞文版(作者陳丹燕,譯者Dragan Milenkovic[塞爾維亞],塞爾維亞Prosveta Publishing出版,上海市作家協會選送)《小香草》英文版(作者秦文君,譯者Tony Blishen[英國],美國Better Link Press出版,上海新聞出版發展公司選送)《方言與中國文化
  • 蘭姆姐弟「經久不衰的改寫版本」《給孩子的莎士比亞》出版
    」,日前由上海譯文出版社出版。 蘭姆姐弟把深奧而精妙的莎士比亞原作通俗化,於1809年以兩卷本的形式出版《莎士比亞故事集》,副標題是「專為年輕人而作」。出書後,不但受到孩子們的歡迎,大人們也競相購閱,第一版很快就銷售一空。蘭姆姐弟改寫版本經受住了長達兩百年的時間考驗,讓本來沒有可能接近原著的廣大讀者得以分享人類文學藝術的珍品,至今仍為人稱道。
  • 《梁宗岱譯集》出版 翻譯的莎士比亞十四行詩被公認「最佳」
    在某種程度上,不讀十四行詩,不足以談莎翁。在各種中文譯本的《莎士比亞十四行詩》中,梁宗岱的譯本被視為典範之作,被收入各個版本的《莎士比亞文集》。詩人余光中曾評價:「梁氏譯文對原文體會深入,詮釋委婉,所入頗深,所出也頗純。」  僅就翻譯莎翁詩作一項,梁宗岱的成就和他獲得的聲名就不太成正比。
  • 哥倫比亞將出版世界最小版本的《堂吉訶德》
    新華網波哥大5月8日專電(記者周喆)此間媒體7日報導說,哥倫比亞一家出版社將出版世界上最小版本的《堂吉訶德》讀本,並打算藉此進入「金氏世界紀錄」。  哥倫比亞Sic出版社負責人塞拉諾稱,為紀念西班牙文豪塞萬提斯所著的《堂吉訶德》問世400周年,該出版社打算出版世界上最小的《堂吉訶德》讀本,目前所有準備程序已經完成。
  • 談宜家的書櫃與出版的未來
    近日,《經濟學人》雜誌(The Economist)發表了一篇文章報導說,著名的家具製造商宜家(IKEA)開始調整書櫃的設計,新款書櫃更適於擺放和展示小飾物和裝飾品,而不是放置用來閱讀的書籍。因為他們認為越來越多的用戶買書櫃只是為了展示而不是為了裝書。  有媒體據此發表評論說,這預示著出版業的轉型,也敲響了書店的喪鐘。
  • 巴金譯作合集出版,精選了巴金一生的翻譯作品
    「其實對於巴金先生來說,從事翻譯的世界可能比寫作要早。他是一個偉大的作家,同時也是一個非常重要的翻譯家。巴金懂十幾種語言,這在中國當代作家裡,是非常少的。」 5 月 18 日,陳思和在《巴金譯文集》新書分享會上談道。在巴金誕辰 115 周年之際,由巴金故居策劃、浙江文藝出版社與草鷺文化合作推出的《巴金譯文集》出版。
  • 《小王子三部曲》簡體中文版首次完整出版
    這篇只有短短2萬多字的「童話式」故事,登頂「人類有史以來經典讀物」書單,被譯成300多種語言,在全世界擁有4億多讀者,閱讀率僅次於《聖經》。但是你知道嗎?一直以來,我們只讀了《小王子》的三分之一。據讀客圖書透露,《小王子三部曲》簡體中文版首次完整出版,將於4月16日上市。
  • 翻譯家趙振江:我們有80多個版本的《唐吉坷德》卻只有一個西語版...
    封面新聞記者 何晞宇11月2日,80歲高齡的北京大學西語系博士生導師、著名翻譯家趙振江在第六屆中國詩歌節詩歌論壇上,和在場100多位詩人、詩評人和學者,分享了自己翻譯中國傳統經典《紅樓夢》的故事。趙振江表示,截至2010年,國內翻譯出版的《唐吉坷德》多達80餘種,前後十多位中國翻譯家曾翻譯過這本西班牙名著;但與之相比,在整個西班牙語世界卻只有一個版本的《紅樓夢》,「我雖然是研究西班牙語文學的,也百思不得其解。」
  • 最熟悉的《格林童話》,最複雜的版本選擇
    @藍山繪本心讀寫特別提醒:對於這樣的經典童話名著,孩子往往從小就開始聽父母為他講一些其中的故事,到小學後,開始自己閱讀文字,我們這裡重點要談的是版本的選擇問題,因為很多家長說,書市上《格林童話》實在是太多了。
  • 櫻花校園模擬器王子在哪裡?皇冠版本王子和公主的家位置攻略[多圖]
    櫻花校園模擬器皇冠版本王子怎麼找?想要尋找王子或者公主需要怎麼做?在最新的版本中會有新的玩法加入,玩家們也迫不及待想要體驗新版本的玩法,小編今天也會為大家帶來皇冠版本王子和公主家的具體位置,下面就是攻略。
  • 沒有一個人,像他這樣翻譯《小王子》!
    當安東尼遇見「小王子」,會有什麼奇蹟?近日,出版過一系列治癒系作品,一度被冠以「治癒系小王子」頭銜的作家安東尼,攜其首部譯作《小王子》,來到上海書城舉辦讀者分享會暨新書首發。將心裡的這盞燈傳遞給更多人安東尼與《小王子》有奇妙的緣分,他曾一度被稱為「治癒系小王子」,用純真靈動的語言撫慰了萬千讀者的心,他的暢銷作品《這些都是你給我的愛》也被譽為「中國版《小王子》」。
  • 百度翻譯八周年 全新版本發布「YOUNG溝通,更多彩」
    從品牌和體驗的升級,到理念和功能的創新,百度翻譯通過一點一滴的努力踐行著最初的願景——打破語言障礙,使人們隨時隨地與世界自由溝通。作為百度翻譯八周年的全新版本,百度翻譯8.0又給用戶帶來了什麼樣的驚喜呢?
  • 圖書《教父》未刪節版出版 此前版本被刪33處
    《教父》中文版自1982年開始,被多家出版社引入中國,32年來,中國讀者看到的其實都是閹割版的《教父》。新版「《教父》三部曲」包括《教父》、《西西里人》、《最後的教父》,該系列一字未刪,完整還原《教父》原著,由讀客圖書和江蘇文藝出版社出版,將於4月7日上市。
  • 兒童文學的創作及翻譯之路_要聞_中國新聞出版廣電網
    記得2004年我的兒童詩集《鉛筆樹》在作家出版社出版,責編潘婧認為這是國內第一本以繪本形式出現的兒童詩,《鉛筆樹》中的每一首詩都配有插畫,這些插圖都是我女兒畫的,那一年女兒8歲。《鉛筆樹》首印10萬冊,沒想到3個月售罄。《鉛筆樹》裡的每一首詩都經過作家柯巖仔細挑選和把關,從150首詩修改成80首。
  • 2020傅雷翻譯出版獎獲獎名單揭曉
    當日,第12屆傅雷翻譯出版獎頒獎儀式在北京法國駐華大使館舉行,活動現場揭曉10部入圍作品中選出的3位獲獎者。寧春豔獲得第十二屆傅雷獎文學類獎項,獲獎譯作為貝爾納-瑪麗·科爾泰斯著的《孤寂的棉田》,由中國傳媒大學出版社出版。評委對寧春豔給這部法國當代戲劇代表作所翻譯的中文譯本給予很高的評價。傅雷翻譯出版獎創立十二年,這是戲劇譯作首次獲得文學類獎項,評委希望不同文學載體的作品均有獲獎機會。
  • 線裝典藏《雅舍談吃》出版:完整輯錄梁實秋96篇令人饞涎欲滴的談吃...
    日前,梁實秋談美食的散文集《雅舍談吃》迎來最新修訂版,由雲南人民出版社出版,梁實秋大女兒梁文茜親自授權。新版《雅舍談吃》為線裝典藏版,清新古樸,增加初版未收錄的39篇談吃美文,全書共計96篇,篇篇均以食物為題,讀來使人垂涎欲滴。
  • 科學網—錢學森在美國發表的論文首次翻譯出版
    今天她終於完成了一項重要使命:組織翻譯了錢學森當年在美國所發表的論文,併集結出版。在錢學森百年誕辰之際,手捧著《錢學森文集(1938-1956海外學術文獻)》,92歲的李佩覺得可以告慰她的「錢兄」了。 在錢學森誕辰百年之際,上海交大出版社隆重推出了《錢學森文集(1938-1956)海外學術文獻》(中英文版各一冊)。
  • 誠品生活深圳舉辦 「夢想啟航」小王子主題展 再現童話經典
    贏商網獲悉,2019年5月17日至2019年7月21日期間,誠品生活深圳攜手知名現代摺紙藝術家劉通、小王子版權方及亞太區版權獨家代理方羚邦MediaLink公司共同打造「夢想起航」小王子主題展,再現童話美好世界。