原標題:【譯事帖】如何翻譯「洪荒之力」
中國女子遊泳選手傅園慧在裡約奧運會上奪得女子100米仰泳銅牌。爽朗的性格、誇張的表情和率真的言談,讓她不僅走紅大江南北,還火到了海外。那句令人忍俊不禁的「我已經用上我的洪荒之力了」更是被媒體廣為引用。
地震局的回應相對於博大精深的中文表達,外媒顯然難以找到合適的語句來翻譯「洪荒之力」。這個詞自去年電視劇《花千骨》播出後便開始在年輕人中流行,在劇中指能夠毀天滅地的妖神之力。而國家地震局官方微博從科學角度給出的解釋是:「洪荒,是指地球形成以後的早期狀態,一切都在混沌蒙昧之中,那時候的地殼很薄,地震頻發,溫度極高,造山運動引發了多次大洪水。經過幾輪造山運動後,地球上的大氣環流逐步建立,地殼也趨於穩定。可見,洪荒之力,確實很強大……」因此,對於「洪荒之力」的譯法,既要突出時間之「原始」,還要強調力量之「強烈」。
下面選取幾個有代表性的媒體譯法,以饗讀者:
英國廣播公司(BBC)在8月9日報導中的譯法是「powers strong enough to change the universe」,直譯便是「足以改變宇宙之力」。這個譯法的確凸顯了力量的強大,但未交代時間,過於直白,且失之拖沓。或許是意識到了這一點,BBC在10日的報導中改譯為「prehistoric powers」,意為「史前力量」。該譯法簡潔有餘,但只說明了時間之早,而「力度」不足。
英國《衛報》的翻譯也顯得力不從心,在其10日的報導中譯作「mystic energy」——「神秘能量」,明顯過於模糊,任憑讀者想像,抓不到原意的重點。
美國《華爾街日報》10日的報導採用的譯法則是「primordial power」。「primordial」意為「原始的」、「原生的」,與BBC「prehistoric powers」的譯法雷同,缺點也類似。
美國《綜藝》周刊把洪荒之力比作出自《星球大戰》的「原力」——「the force」。該譯法得到了眾多網友的支持,因為除了能表達那種原始與宏大的感覺之外,使用起來還有一種幽默感,契合傅園慧的「逗」與「萌」。
而最偷懶的莫過於澳大利亞《雪梨先驅晨報》,直接上了拼音「hong huang zhi li」。
筆者認為,結合當時的語境,譯作「I've swum out of my super power」,或者直白地譯為「I have tried my best」及「I have given my full play」也未嘗不可,適合中國讀者理解英文報導。
以上譯法各有千秋,歡迎讀者共同探討。(趙展)