不管你會不會日語,一定聽過這樣一句日本人的口頭禪「そうですね」(「搜得死內」),它的意思是「是這樣的」。不少人都知道這句話,甚至也把它掛在嘴邊,可是有不少人的用法其實是錯誤的哦。
那麼今天小編就來講一下「そうですね」的用法吧。
そうですね
因為句尾的助詞「ね」是表示徵求確認、叮嚀或感嘆的,所以「そうですね」只能用於對對方的話表示同感時。比如:
ーー今日は暑いですね。今天真熱啊。ーーそうですね。是啊。ーー日本語は勉強すればするほど難しくなりますね。日語越學越難啊。ーーほんとうにそうですね。真是這樣呢。
這兩句話中的「天真熱」和「日語越學越難」是對話雙方都知道的事,所以可以使用「そうですね」來表示感同身受。如果是說話人從對方那裡聽到一個新信息,就不能使用「そうですね」了,比如別人告訴你「あの人のお母さんが日本人ですよ。」(那個人的母親是日本人),如果你之前對此一無所知,就不能說「そうですね」,而要說「そうですか」。
そうですか
「そうですか」用於聽到新信息時表示回應,相當於漢語的「哦,這樣啊」,「是嗎」,在對話中也很常見,更隨意的說法是「そうか」。比如:
ーー私は將來日本へ留學に行きたいです。我將來想去日本留學。ーーそうですか。がんばってください。 這樣啊,加油呀!
大家注意,「そうですか」有兩種聲調,一般讀降調表示了解了對方的話,如果讀升調的話則含有疑問或懷疑的語氣,即「是這樣嗎?」
另外,除了「そうですね」「そうですか」之外,日語中還有「そうです」的說法。當面對對方的提問做出肯定回答時,就可以說「はい、そうです」。比如:
ーーあなたはこの大學の學生ですね。 你是這所大學的學生吧。ーーはい、そうです。 是的,我是。
大家注意這時候就不要加「ね」了,因為它不是表示同感,只是陳述一個明確的事實。
好,這幾個句子的區別大家明白了吧?