武漢熱乾麵又上熱搜啦!
這次它有了官方的「英文名」
軍運會執委會翻譯中心對
武漢熱乾麵的翻譯
考慮到芝麻醬雖是半流質
但比番茄醬、辣椒醬
等蔬菜類調味汁明顯要稠一些
同時突出口感的特殊
譯為:
Wuhan hot-dry noodles
with sesame paste
(武漢芝麻醬熱乾麵)
翻譯一出
立刻引起了網友們的「圍觀」
有提議就叫
WuHan noodles
簡潔明了
有人覺得普通話「直譯」就很好
還有調皮地提議
用上地道的武漢話
「le」(熱)這個讀音
甚至有「學霸」們
已經開始擔心四六級了
武漢美食這麼多
歡喜坨、豆皮、排骨藕湯……
這些怎麼翻譯呢?
武漢的專業團隊給出翻譯
【歡喜坨】
Joy ball (Wuhan-style fried glutinous rice ball with sesame and brown sugar fillings )
【排骨藕湯】
Stewed Spare Ribs with Lotus Roots
【豆皮】
Doupi (a pan-fried delicacy of glutinous rice and minced meat)
中文逐字解釋就是「豆皮(用煎鍋烹飪的一種美食,主料是糯米和肉丁)」。
為啥要這麼翻譯?
頂尖專家團告訴你
近日16位頂尖外語專家、教授
組成最強翻譯專家團
為即將在武漢舉行的軍運會
海量的外語翻譯製定標準
「我們想儘可能描述
武漢美食的色、香、味、形,
增進國際友人
對武漢美食文化的了解。」
翻譯中心的工作人員王辭說
翻譯時最大的難點在於
既要符合食物的特質
又要便於理解
有時甚至需要了解
一道菜的具體烹飪方法
比如
武漢小吃豆皮的翻譯
就充分考慮了
豆皮「油煎」的烹飪方法
並體現所使用的餡料
「糯米和肉末」
武漢美食一直都全國聞名
除熱乾麵、豆皮外
面窩、雞冠餃、糯米包油條、
豆絲炒臘肉、燒麥、精武鴨脖
……
看圖感受下
一準饞得你流口水
武漢軍運會
還有24天就要開幕
歡迎全球各地的朋友來
參與這場國際盛會
and品嘗武漢美食
相信武漢的美食
一定會俘獲你的心~
(記者王錦婷 萬勤 主播王超然 攝製胡勝 製作孫璐 張穎惠 綜合自第七屆世界軍人運動會官方微信 校對胡蝶)
【編輯:金鑫】