若有一天,在《我的世界》119種語言中,增加一種人造語言叫做「機翻」,該版本翻譯均採用國內某神奇翻譯軟體的「機翻」版本,那mc會發生怎樣不可思議的變化呢?
1、Minecraft=水雷艇;故事要從5月的某一天說起,某位mc玩家把Minecraft放在了某翻譯平臺上,結果得到了一個令人驚訝的機翻結果:Minecraft=水雷艇!頓時,一石激起千層浪,跟水雷艇相比,什麼雷石東直放站、什麼大火杆都黯然失色!甚至《我的世界》在水雷艇面前都顯得黯淡無光、毫無新意,所以看來以後我得改名了:我叫水雷艇,謝謝。
2、Shulker Box=舒克箱;Shulker Box原意潛影箱,如果硬拗與舒克的關係的話,那得追溯一下,潛影貝可發出飛彈,舒克剛巧也是開飛機的。(實際上這是來自印尼語的翻譯)
3、Redstone=雷德斯通;既然提到了雷石東,我們就感受下曾經著名的Redstone(紅石)會變成什麼?居然機翻出了一個人名?那麼雷德斯通是誰呢?這是一位著名的美國富豪Sumner Redstone,福布斯美國400富豪榜排名第91位。敢問,您知道自己和《我的世界》紅石撞名了嗎?
4、NetheriteIngot=荷蘭鑄錠;曾經討論了很久,甚至曾經被叫做「玄鐵」的Netherite(下界合金),在某神奇機翻出現了「荷蘭鑄錠」奇葩翻譯。或許這也解釋了下界合金的來歷,這玩意出自荷蘭!跟荷蘭豆有的一拼。(因為荷蘭豆也並非荷蘭)
5、Notch=缺口;如果Notch知道自己的中文名叫「缺口」,可能他會在《我的世界》加入一種叫做缺口的方塊,打破缺口,會掉落一個Notch果。
6、Elder Guardian=長者監護人;怪不得遠古守衛者如此難對付,在mc可是監護人級別的level,這就好比你媽作為你的監護人,你媽對於你,那簡直就是降維壓制!
7、Trapped Chest=陷胸;看到「胸」字,想必你也猜到了這是什麼方塊,在傷寒雜病論中,陷胸並非一種生理現象,而是是一種較為嚴重的病症。但在《我的世界》中,它就是個會致命的陷阱箱!
8、Silverfish=銀魚;11年都過去了,翻譯軟體至今仍未收錄「蠹蟲」這個翻譯麼?猶記得當年在水中養銀魚的萌新日子。
9、Smoker=吸菸者;這是煙燻爐的直譯,這個直譯說起來還真是挑不出任何毛病,只是Mojang你用這個詞作為煙燻爐,造詞狂魔麼?
10、Shroomlight=小口徑;一個來自Minecraft 1.16的新照明方塊,這種一種看起來天然散發光亮,外表似肉的噁心「菌光體」。
11、Ghast=幽靈;對於惡魂而言,機翻幽靈似乎也並沒有差太多,比之早年的黑沉沉過猶之而無不及。
12、Ancient Debris=古代遺蹟;本意遠古殘骸,這種礦石僅從材質上來看,似乎像是多種金屬碎片被高壓成為了一個方塊。故而分解可得些許碎片。若取自機翻古代遺蹟,難道上古時代留下的合金產物?
13、終端網關門戶;說起Minecraft奇葩的生草翻譯,不得不要提到的一個叫做「中端網關門戶」。這裡賣個關子,猜猜看這會是來自《我的世界》怎樣神奇的物品?(提示:End Gateway Portal)
有哪位大神,在不看「終端網關門戶」的英文,不看翻譯,能盲猜出這究竟是來自mc的一個什麼玩意?
本來自公眾號:遊戲打卡 ID:youxidaka8更多關於遊戲的資訊請關注我。小編不易,請多多關照,如果喜歡的話,趕緊點個"在看" 分享給你的好朋友們吧,愛你麼麼噠 !(圖文來自網絡,如有侵權,請聯繫刪除)