外國人名翻譯趣話

2021-02-20 草經學堂

美國作家賽珍珠本名Pearl Comfort Sydenstricker Buck, 從父姓Sydenstricker, 給自己取名為賽珍珠。賽珍珠的爸爸叫Absalom Sydenstricker。我去其故居一趟,見到鎮江本地教友曾送其一紅布條幅,上書賽兆祥牧師。賽牧師是個很漢化的人,真是一心撲在中國,和戴德遜一樣。新中國成立後,對這些傳教士一棍子全部打死,實在不應該。他們中間有些人對中國的熱愛,遠勝過中國人自己,並不是所有人都為虎作倀。看過《聖保羅炮艇》的朋友可能都有印象,那裡的美國傳教士甚至要放棄自己的國籍,也不和當時的侵略者為伍。可是他們這些傳教士有很多是書呆子,好多事情由不得他們的一廂情願。

賽兆祥牧師是個很了不得的人。他女兒生前的著作獲得普立茲獎、諾貝爾獎,女兒把書送給賽兆祥,賽兆祥居然說他沒時間看。這位老先生卻要為了挽救一個素不相識的鴉片菸鬼,徹夜和這菸鬼散步長談,來來回回走了一夜,這倒是有的是時間。賽珍珠由於父親不把自己的世俗成就當一回事,對其頗有怨言。說到底是這父女兩人人生境界和追求不一樣,所以形成了這種隔閡。我雖然覺得賽珍珠是跨文化研究和中國近代史的一座寶庫,但是對她認識越深,越佩服她的父親和丈夫。

賽珍珠在中國的那個時代,有很多傳教士在中國活躍,他們一般都是長住中國,不像現在的一些傳教士,一次周末的、春假的mission  trip就草草了事。由於很多傳教士打算死在中國,獻身中國,所以吃中國飯,穿中國衣,自然也取中國名字。翻譯過程中遇到外國人在中國的名字我都一身冷汗,因為不知道其當時叫的中國名字是什麼。幸虧知道賽老名叫兆祥,要是翻譯成押沙龍,鎮江老一輩人看了笑死了。

除了這些傳教士外,現當代很多漢學家也有中文名字,如曾任駐俄羅斯大使的美國外交家William Woodville Rockhill名叫柔克義。漢學家Arthur William Hummel取名恆慕義,其子更漢化,叫恆安石。恆慕義其實也是個傳教士,被公理會派到中國,在山西汾州明義中學教英文。後回到華盛頓,任美國國會圖書館東方部首任主任。漢學家的名字多顯得很有文化,美國儒家學者Frederick W. Mote,用《論語》裡的「克己復禮」命名,稱自己牟復禮。諾貝爾獎的評委馬悅然,可能大家都知道,其原名為: Nils Göran David Malmqvist,還是中文名讀來順流。漢學家、哥倫比亞大學教授Andrew James Nathan中文名黎安友。他的老師更有名,叫John Fairbanks, 即費正清,費老也是哈佛東亞研究中心創始人。德國漢學家Lothar Ledderose很有意思,給自己封侯了,名「雷德侯」。我想我還要不要自封方伯爵呢。

當代還有一位漢學家,在哈佛比較文學系任教,叫Stephen Owen,中文名還是複姓,叫宇文所安。信不信由你,他畢業論文寫的是《韓愈與孟郊的詩》。宇文教授有個大名鼎鼎的妻子,才女田曉菲,在我們這一代人中赫赫有名。不久前,看到過她在文匯報上寫的一篇評論紅樓的文章,覺得功力十分深厚。

出生於英國的歷史學家史景遷,可能很多人都知道,其原名為Jonathan D. Spence「景遷」二字的意思是景仰司馬遷。史景遷的妻子也是華人,是臺灣出生的學者金安平。一個偉大的漢學家背後,少不了一個偉大的中國妻子。好像馬悅然夫人也是中國人。外國的漢學研究,原來是中國女性在撐著半邊天。

如今,很多常在華經商、從政的外國人也多半有個中國名字,例如我有個朋友叫「伍德蘭」(Woodland),中英文渾然一體,這和她的諮詢業務一樣。她的思想中我看也融合了很多中國的思維,只是中國有關部門對她頗多為難。她在家SOHO做諮詢業務,稅務部門卻懷疑這位前美商會政策委員會主席、多份白皮書的主要起草者是賣假發票的,此間頗多曲折,一言難盡,暫且按下不表。 這位伍德蘭老師,原本是公司溝通專家,可是遇到這夥官僚,硬是無理可講,無計可施。

以前一美國留學生朋友,叫Todd, 我以前介紹過,不知道哪個缺德鬼幹的好事,給他取名「魏陶德」,這是我看過的筆劃最多的名字。可憐這老魏,每次籤名還都一筆一畫,一頭都是汗,汗啊汗。後來哥們漢語賊溜,我敢肯定他的書寫比加拿大人「大山」流利。他後來當了老闆,在北京做了幾家生意,經常籤名。現在回到了美國,在一家諮詢公司當合伙人,估計不用籤這名了。

有些教英文的外教,中文不大會,有時候也取中國名字,我們以前以外教,叫Melisa, 後取諧音,叫自己「美麗」,全名「高美麗」。她自己說多好的一個名字:美麗,beautiful!  Pretty!  我們不好說什麼,強忍著不崩潰。從此以後,我一看到Melisa這個名字,就忍不住用湖南話去念:美麗sa.那時候那位可愛的高美麗老師還沒有結婚,讓我們叫她高美麗小姐。不知道這位高美麗小姐今在何方,祝福她,願她找到的郎君是一位高大全。

我有時候聽到美國人說自己的名字,我自己就給設法翻譯成中國名字。比如聽到Josh, 我就翻譯成「喬石」。Vanderbilt也就是「範德彪」嘛。姓「Smallwoods"的,我都管他們叫小林。如果大家有老外要取名,歡迎找我。

不過和中國文化關聯太緊,或是想像力太豐富,也麻煩。我們當年在一美國公司做事,經常要翻譯在華外國同事名字。他們一般沒有中文名字,我們就臨時取,這是乏味的翻譯工作中的一個亮點。我們有位上司名Woetzel, 他自己取名姓華。我一看到Woetzel 就想到「我操!」有一次「我操」兄去見一客戶,客戶是臺灣人,姓高。大家知道,港臺拼音跟咱們不一樣。比如陳姓被譯為「Chan", 吳姓被譯為「Ng",讓我們大陸的同胞看到了立馬歇菜,根本不知道怎麼讀。

話說我們這位高兄,他的拼音就很不規矩,不叫Gao. 他跟我自我介紹說:「兄弟姓Kao." 我就一邊一個「我操」(Woetzel),一邊一個「我靠」(Kao)。我想起了拍電影時「這婚事是你媽逼的」「是你媽逼的」的臺詞橋段來。導演,這戲咱沒法拍了。

感謝支持!

相關焦點

  • 【TalkOP情報】海賊王952話詳細情報翻譯(附漢化發布時間)
    此外,有興趣每周三、四翻譯情報的朋友請及時註明來意聯繫鷹目!QQ:99284174--TalkOP漢化及翻譯聲明(請周知):1、本組漢化組作品都是來自外網資源,免費共享,僅供學習交流使用,若有任何問題煩請版權方聯繫我們,我們將第一時間答覆並及時處理。若要轉載煩請看帖子開頭要求。
  • 既是人名又是短語?有趣又常用的英文人名短語​
    在我們與外國朋友聊天的過程中,當他們提到某個人名,卻不是你們認識的朋友時,有可能是屬於約定俗成的人名片語用法哦!例如,我們耳熟能詳的Unlce Sam,象徵的就是「美國」。還有哪些這類的用法呢?他們的典故為何呢?讓我們來認識一下吧!
  • 西方人名的原意
    可是以人名論,聖經人名卻是西方人名的最大來源。因而,十二門徒的名字對於討論西方人名的特點堪稱最具典型意義的標本。  耶穌有十二個門徒,許多人都知道這一點,可是很少人能記全十二個門徒的名字。據新約記載,十二個門徒分別是西門和安德烈兄弟、雅各和約翰兄弟、亞非勒的兒子雅各和猶大兄弟、馬太、腓力、多馬、奮銳黨的西門、拿單業和出賣耶穌的加略人猶大。
  • 海賊王987話全圖+詳細情報翻譯!全面戰爭!
    轉載本站翻譯內容的必須註明「來自TalkOP海道-海賊王論壇」和準確網址「http://bbs.talkop.com/」的出處。本帖僅供公益交流,禁止用於任何商業用途!!!此外,有興趣每周三、四翻譯情報的朋友請及時註明來意聯繫鷹目!QQ:99284174【附:關於以轉帳捐贈方式支持論壇的公告!】
  • (韓文版)海賊王993話全圖(附詳細情報翻譯)
    詳細情報翻譯by【TalkOP漢化】路路、柯,搜集:TalkOP海道-海賊王論壇情報員,來自國外網站公開資訊內容情報都是情報師主觀的話,不要過於認真,正經分析討論請以周一騰訊/B站的正版漢化為準!993話標題:和之國的夢扉頁:羅拉和戈蒂結婚了!!本話開始是「火之祭典」。儘管花之都的人們都在笑,但他們內心深處還是畏懼大蛇。
  • 海賊王978話圖文情報大量更新!草帽一夥百獸團服變裝!
    本帖為轉載翻譯百度貼吧、微博、國外AP論壇、5ch網等外網公開發布的雜誌資訊情報,不涉及版權內容,本論壇禁止公共發布海賊王漫畫。轉載本站翻譯內容的必須註明「來自TalkOP海道-海賊王論壇」和準確網址「http://bbs.talkop.com/」的出處。本帖僅供公益交流,禁止用於任何商業用途!!!此外,有興趣每周三、四翻譯情報的朋友請及時註明來意聯繫鷹目!
  • 海賊王1003話超詳細情報全翻譯+全17圖(巔峰大戰)
    此外,有興趣每周三、四翻譯情報的朋友請及時註明來意聯繫鷹目!QQ:99284174【附:關於以轉帳捐贈方式支持論壇的公告!】--第3次更新,全情報圖更新完畢 全文翻譯by【TalkOP漢化】鯉渡  搜集:TalkOP情報員 出處:TalkOP海道-海賊王論壇1002話標題:盤上之夜扉頁是一隻蠍子給了蕾玖一朵仙人掌之類的花本話起頭是路飛重重打了凱多很多拳。凱多吐血,連大媽都震驚了。最後路飛給了凱多最重的一擊,凱多倒地。
  • 海賊王1004話更新超詳細情報獨家翻譯!神秘人到底是
    本帖為來自外網公開發布的雜誌資訊情報的翻譯,不涉及版權,本論壇禁止公共發布海賊王漫畫。
  • 海賊王958話情報(第1次更新,簡易情報翻譯,3圖)
    轉載本站收集和翻譯內容必須註明「來自TalkOP海道-海賊王論壇(論壇wei信號:talkop)」和準確網址「http://bbs.talkop.com
  • 【TalkOP情報】海賊王975話簡易情報+臺詞詳細翻譯,5圖.繼續精彩展開!
    轉載本站翻譯內容的必須註明「來自TalkOP海道-海賊王論壇」和準確網址「http://bbs.talkop.com/」的出處。本帖僅供公益交流,禁止用於任何商業用途!!!此外,有興趣每周三、四翻譯情報的朋友請及時註明來意聯繫鷹目!QQ:99284174【附:關於以轉帳捐贈方式支持論壇的公告!】--第4次更新!
  • 995話詳細情報、臺詞翻譯、全17圖更新
    第995話 女忍的誓言詳細情報by鼠繪本話開篇就是馬爾科VS大媽的激戰,但畢竟對手是大媽,結果小馬哥不幸被大媽抓住,糖果人想趁此機會消滅了馬爾科。臺詞翻譯大媽:別來礙事!馬爾科!馬爾科:雖然我還不清楚自己的任務…但我比他們更清楚 你有多危險!大媽:普羅米修斯!
  • 【TalkOP情報】海賊王931話情報(第4次更新,詳細情報+補充情報翻譯+2圖)
    本帖為TalkOP海賊王論壇獨家收集發布內容,文字和圖全部來自國外網絡,本站負責收集和翻譯。若有任何問題煩請版權方告知立即刪除!
  • (英文版)海賊王1001話全圖(魄力十足!附全文情報翻譯)
    若經許可轉載貼中任何翻譯內容,請必須在開頭高亮醒目註明【本內容轉自TalkOP海賊王論壇(附網址:http://bbs.talkop.com/)及「TalkOP海賊王」微博微信】第3次更新,超詳細情報翻譯by【
  • 【TalkOP情報】海賊王944話情報(詳細情報翻譯,2圖,鐮藏的身份竟然是!!)
  • 10位知名翻譯專家談如何提高翻譯實踐能力
    專家指出,翻譯的目的是為了讓外國讀者更好地進行閱讀理解,譯文要使外國讀者感到自然流暢,就必須在翻譯的時候充分考慮目標語的表述方式和目標讀者的接受習慣。徐明強譯審說,他為了讓自己翻譯的英文「更像英文」,經常採取三種處理方式:一是加法,二是減法,三是轉換法。
  • 奇怪的翻譯又誕生了
    若有一天,在《我的世界》119種語言中,增加一種人造語言叫做「機翻」,該版本翻譯均採用國內某神奇翻譯軟體的「機翻」版本,那mc會發生怎樣不可思議的變化呢
  • 【TalkOP情報】海賊王955話情報(詳細翻譯,6圖,內容炸裂!和之國第2幕結束!)
    轉載本站收集和翻譯內容必須註明「來自TalkOP海道-海賊王論壇」和準確網址「http://bbs.talkop.com/」的出處。
  • TalkOP情報】海賊王923話情報(第3次更新,較詳細情報翻譯完畢+1圖,允悲表情)
    原則上本話情報發布帖僅此一貼,不要再重複開貼了,請大家認真看一下版規。當然了,話題、論點討論是可以新開貼的。此外,有興趣每周三、四白天速翻譯情報的朋友請及時註明來意聯繫鷹目!QQ:99284174 第3次更新,補充較詳細情報翻譯完畢,by【TalkOP漢化】日和、西門    出處TalkOP海道-海賊王論壇923話 標題 四皇凱多VS路飛凱多被路飛擊中後,在衝擊下掉到了地上。路飛衝向城堡遺蹟,想確認大家的安危,卻發現了傷痕累累的斯皮德。