11月1日,珠海航展,中國兩架殲20戰機從人群上空飛過。這是中國實現軍事抱負的強有力符號。
珠海航展還成為了全球航空巨頭從世界第二大經濟體日益繁榮的航空市場上分一杯羹的關鍵舞臺。
據國際航空運輸協會預測,到2024年中國有望成為世界最大的航空市場。
為了贏得中國客戶,波音和空客正進行著白日化的競爭,而中國商飛和中國航空工業集團公司也在致力於為中國公司搶下市場份額。
巴基斯坦黎明報讀者的評論:
AHA about 19 hours ago
China has undoubtedly has capabilities in manufacturing. However when it comes to the design of such complex machines, they are still relying in their hacking skills.
毫無疑問,中國製造業的能力是有的
然而,如此複雜機器的設計,他們還是得依賴黑客技術
BAXAR about 18 hours ago
@AHA Hacking is also very, or even extremely complex.
黑客技術也很複雜啊
Nurul Huda about 19 hours ago
One difference between India & China in space Technology is, India concentrate in commercial while China concentrate in military.
印度和中國太空技術的一個區別是,印度專注商用,而中國專注軍用
Shuaib Qasim Panhwer about 19 hours ago
Grow up brothers, happy to see these two new Jets in skies. China-Pakistan Zindabad
哥們,很高興看到兩架新戰機升空,中巴友誼萬歲
LF about 18 hours ago
well done China
中國幹得好
NaveedKhan about 18 hours ago
very big step but in my view the future is drone technology.
中國邁出了很大一步
不過在我看來,未來稱霸的會是無人機
Muhammad Arshad about 18 hours ago
Cool
酷斃了
Ahmed bin Babar about 17 hours ago
We salute China for this achievement, long live our friendship..!
佩服中國取得這一成就
中巴友誼萬歲
Starzan about 16 hours ago
@BAXAR. All armaments & weapons systems makers are still copying the German WW2 advanced & hi-tech weapons & systems designs, that they stole after allied powers war victory. One of the main reasons, the Germans lost WW2 was that they ran out of Petroleum OIL & derivatives. No fuel, no war.w
目前,所有的軍火商,仍然在仿製德國二戰高科技武器系統和設計,這些是盟軍戰勝後偷來的
德國輸掉二戰的一個主要原因是他們沒有石油用了
沒有石油,就沒法打仗
Gem Khan about 16 hours ago
We’re proud of Chinese friendship. Congratulations China.
為擁有中國友誼感到自豪
祝賀中國
Kamal Pasha. about 16 hours ago
Pakistan will definitely buy these fighters planes.
巴基斯坦肯定會買這些戰機的
University Road – The accursed road of Karachi about 16 hours ago
Good news for Pakistan.
對巴基斯坦來說,殲20首次亮相是好消息
kanwarch about 16 hours ago
Good news for Pakistan Air force and it must be like a bad dream for Indians. China is so ahead of the game that Indians even can not dream. Long live Pak China friendship.
對巴基斯坦空軍是好事,對印度人則更像是一場噩夢
中國已經遙遙領先,印度人連做夢都趕不上了
巴中友誼萬歲
MIAN about 16 hours ago
Love for China. from Pakistan
愛中國,來自巴基斯坦
thomas about 15 hours ago
Only The Great China Wall is long Lasting..other all products are just Duplicate….it will hardly last few months….incase of medicine no one will buy Chinese …all they copying from USA
中國除了長城耐用,其他統統不行
用不了幾個月
中國的藥都是仿美國藥的,沒有人會買的
Iftikhar Husain about 15 hours ago
Great news for Pakistan being a close friend some parts could be made in Pakistan.
對巴基斯坦是好消息
作為親密朋友,某些零件可能是巴基斯坦製造的
Ali about 13 hours ago
China’s extraordinary progress and success in every field has been unprecedented, including aviation and space technology. PIA had created history becoming the first non-communist airline to fly to China. When PIA started flying US made Boeing 707s to China, the US government had strongly opposed it.
Today, Boeing uses Chinese supplied parts in the latest Boeing 787 Dreamliner. Boeing has the largest aircraft spare parts and maintenance facility in China, outside USA. Boeing and Airbus are competing to secure even greater share of the Chinese aviation market, the largest and fastest growing in the world.
中國各領域的進步是前所未有的
包括航空領域,包括太空技術
巴基斯坦國際航空公司當年創造了歷史,成為第一個非共產國家航空公司航班飛往中國的
當年巴基斯坦國際航空公司的美制波音707客機飛往中國的時候,美國政府強烈反對
今天,波音最新的波音787夢幻客機採用了中國零件
波音在中國建立了美國之外最大的飛機零件和維護設施。
目前,波音和空客正在激烈角逐,力爭拿下中國航空市場的更大份額。