In a speech marking the first time a sitting United States President hosted an event at the UN General Assembly focused solely on the topic of religious freedom,
這是美國現任總統首次在聯合國大會上主持僅以宗教自由為主題的活動。
Emphasizing that 「America stands with believers in every country who ask only for the freedom to live according to the faith that is within their own hearts,」 President Trump highlighted U.S. Secretary of State Mike Pompeo’s plan to create an alliance of like-minded nations devoted to confronting religious persecution, known as the International Religious Freedom Alliance.
強調「美國與每個國家的信徒站在一起,他們只要求按照自己內心的信仰生活的自由,」川普總統強調了美國國務卿邁克·蓬佩奧的計劃,即創建一個致力於對抗宗教迫害的志同道合國家聯盟,即國際宗教自由聯盟。
He also announced that the United States will dedicate an additional $25 million dollars to protect religious sites and relics, and will form a coalition of U.S. businesses, which will encourage the private sector to protect people of all faiths in the work place.
他還宣布,美國將另外撥出2500萬美元用於保護宗教遺址和文物,並將組建一個美國企業聯盟,鼓勵私營部門在工作場所保護所有信仰的人。
President Trump deplored the fact that 80 percent of the world’s population today live in countries where religious liberty is threatened, restricted, or banned.
川普總統對當今世界80%的人口生活在宗教自由受到威脅、限制或禁止的國家表示遺憾。
One victim of such religious persecution who testified at the UN General Assembly is Dabrina Bet Tamraz, daughter of Victor Bet Tamraz, an Iranian Christian Pastor who is appealing a ten-year prison sentence. For religious minorities in Iran, their story is not exceptional.
在聯合國大會上作證的宗教迫害的受害者之一是 Dabrina Bet Tamraz,她是 Victor Bet Tamraz 的女兒,Victor Bet Tamraz 是一名伊朗基督教牧師,目前正對10年監禁提出上訴。對於伊朗的宗教少數派來說,他們的故事並不罕見。
「There are 200 Christians in only the two years that we know of today serving lengthy prison sentences or awaiting their trials…And the Christian persecution, as well as the persecution for Baha』is, Sunni Muslims, Sufis is increasing in Iran. And if you don’t speak about it, if you don’t publicize this news, Iran will do whatever it wants.」
「據我們所知,僅僅在兩年的時間裡,就有200名基督徒被判長期監禁或等待審判。而基督教的迫害,以及對巴哈派、遜尼派穆斯林、蘇菲派的迫害在伊朗愈演愈烈。如果你不談論它,如果你不公布這個消息,伊朗會為所欲為。」
President Trump called making religious freedom a top priority an 「urgent moral duty.」
川普總統認為將宗教自由作為首要任務是「緊迫的道德責任」。
「We ask the governments of the world to honor the eternal rights of every person to follow their conscience, live by their faith, and give glory to God.」
「我們要求世界各國政府尊重每個人的永恆權利,可以信仰宗教,帶著信仰生活,並把榮耀歸給上帝。」
He challenged all nations to 「stop the crimes against people of faith. Release prisoners of conscience. Repeal laws restricting freedom of religion and belief. Protect the vulnerable, the defenseless, and the oppressed.」
他要求所有國家「停止對有信仰的人犯下的罪行。釋放宗教犯。廢除限制宗教和信仰自由的法律。保護那些脆弱、無助和受壓迫的人。」