「請坐」的英語表達大家都知道,英語課上都有過被老師,叫起來和坐下的經歷。
Stand up, please. 起來。
Sit down, please. 坐下。
於是讓老外請坐時,我們通常都會說:「sit down please.」
但老外聽到後心裡會很難受:我把你當朋友,但你怎麼可以這麼和我說話鴨!
為什麼不能說「sit down」?
sit down的確是坐下的意思,自己用這個詞並沒有什麼關係,但如果說請別人坐下,最好不要用sit down。
在英語中sit down帶有強烈的命令口氣,sit down這個詞組,更多的是強調down,也就是坐下中的下這個概念,哪怕是加上please,依然還是很不禮貌的。
因此建議大家,如果是第一次見面,或者正式場合中不用隨便使用「sit down」。
正確的表達:
Please take a seat.
Please have a seat.
Please be seated.
sit down with sb
這個短語表面意思是 「與某人坐在一起」,現實生活中常常引申為 「與某人坐下談話/討論」。
這個短語是很多職場人士都愛用的 「術語」,如果是老闆對下級說這句話,可能是想和某人「坐下來談談人生」;如果是同事之間,則是「開會討論」的意思。
例句:
I will sit down with John tomorrow and see if he will change his mind.
我明天會和約翰談談人生,看看他是否會改變主意。
Thank you for your suggestion. I'll sit down with my colleagues tomorrow.
謝謝您的建議,我明天會與同事討論一下。
sit for
sit for有兩個意思,「參加...考試;做模特」。
例句:
They were preparing children to sit for the entry examination.
他們準備讓孩子參加入學考試。
She sat for Holman and Dio.
她給霍爾曼和迪奧做模特。
sit around/about
這兩個詞都是「無所事事;坐著沒事幹;閒坐」的意思,其中sit about是英式表達。
例句:
We sat around for a bit, chatting.
我們無所事事地坐了會閒聊。