「Stand up, please.」「Sit down, please.」
看到這兩個短句,有多少朋友和知行君一樣,瞬間回到中學的那節英語課上。當時應該有不少同學特別害怕聽到「Stand up, please.」可是聽到「Sit down, please」時,有一種如釋重負的感覺。正是因為當時的印象深刻,所以到現在仍然會有很多人在日常交際中習慣用這樣的表達。可這種表達方式有些欠妥,今天知行君告訴大家為什麼會欠妥呢?
首先,「sit down」的意思確實是坐下,但如果是讓別人坐下時,最好不要用「sit down」。因為這個詞屬於命令式,比如父母對孩子說,主人對寵物下命令等場合。那怎麼客氣地表達這個意思呢?知行君認為可以用「take/have a seat.」比如:Would the audience please take their seats – the show will begin in five minutes.(可以請觀眾坐下嗎?這場秀5分鐘後開始。)如果是在活動或者集會等正式場合時,可以用「Please be seated.」
其次,知行君再跟大家說一下關於「please」放的位置,我們知道「please」屬於禮貌用語,但如果放置的位置不同,就會有不同的意思哦,如果把「please」放在句末,讓人聽起來最舒服,客氣。一般用於禮貌的請求,拜託別人。比如: I'd like a cup of coffee, please.(請跟我一杯咖啡。)
如果把「please」放在句子中間也是可以的,語氣相對句末而言,稍顯生硬,但如果把「please」放在句首的話,就會有很強的命令語氣,除非是老闆,大佬等,否則很容易讓人惱火。這一點在日常交際中很重要,一定要謹記。
說完「please」以後,知行君再給大家講講「sit」這個詞,一般在使用過程中,「sit」後面常跟的就是介詞,比如「sit down」「sit on」 「sit in」等,它們在使用過程中均有不同的用法,比如「sit on」一般是指坐在平的,沒有扶手的椅子上,例句:sit on a bench/dining chair(坐在長椅/餐椅上)。如果是沙發,軟椅這種有把手,坐下來可以陷進去的,應該用「sit in」。
以上就是知行君給大家帶來的分享,希望對大家有所幫助,專於譯事,知行合一!