「退票」用英語應該怎麼表達?知行翻譯:不是「return ticket」

2021-01-08 知行翻譯公司

「春運」一詞最早出現在1980年的《人民日報》中,自改革開放以來,隨著人員流動限制的放寬,越來越多的人選擇離鄉外出務工,求學,然後集中在春節期間返鄉,形成了堪稱「全球罕見的人口流動」的春運。這30多年以來,春運大軍從1億人次增長到幾十億人次。「春運」被譽為人類歷史上規模最大的,周期性的人類大遷徙,中國春運還入選了世界紀錄協會世界上最大的周期性運輸高峰,創造了多項世界之最。

和去年相比,今年的春運被新冠肺炎疫情籠罩著,2月本該是春運返程的高峰期,但是為了防控疫情擴散,很多人都居家隔離,那些原本預訂的車票也選擇了退票或者改籤,經過全國人民幾十天的努力奮戰,新冠肺炎疫情得到有效的控制,全國各地也逐漸開展復工復產工作,人們也開始有序的返程。今天知行君想和大家聊聊關於「退票」、「改籤」,它們用英語應該怎麼說。

首先,知行君相信應該有不少網友認為「退票」的英文表達是「return ticket」,其中「return」確實有退還的意思,從字面來看,這個翻譯並沒有問題,但知行君想告訴大家,「退票」的重點不是把票退回去,而是拿回支付的票款。而「refund」的意思是退款,因此「退票」正確的英文表達應該是「refund the ticket」。在這裡知行君要告訴大家「return ticket」真正的意思是「往返票」,和它對應的就是「One-way-ticket(單程票)」。

談起「春運」,很多人第一反應應該就是「搶票」吧。春運期間往往是一票難求,這一點知行君深有體會。不過在這裡知行君要告訴大家「搶票」的英語表達可不是「rob tickets」,雖然「rot」有搶的意思,不過它指的是搶劫,搞不好會被別人報警的。在這裡,知行君告訴大家「搶票」的正確表達是「Snap up tickets」。例句:The train tickets to Shanghai were snapped up in ten minutes.(去上海的火車票十分鐘就搶光了。)

最後,知行君再給大家說一下「改籤」的英語表達,它就是「reschedule a ticket」,其中「reschedule」的意思是將…改期;修改…的時間表, 當然了,還有一種表達就是「change a ticket」,這兩種說法都是可行的。例句:We will resume our work next Monday, I want to reschedule the ticket.(我們下周一才復工,我想改籤。)

以上就是知行君今天帶來的分享,現在全國各地已經逐步復工復產了,很多滯留在家的人也踏上了返程車。復工復產以後,如果您需要翻譯方面服務的話,記得聯繫知行君哦

相關焦點

  • 「人山人海」怎麼翻譯,難道是「people mountain people sea」?
    上一篇我們說到了春運的地道英文表達,於是就聯想到了搶票、黃牛等英文表達方式。當然在過年回家購票環節中,有很多名詞,比如說常見的「退票、實名購票、驗證碼」等等,這些用英文都要怎麼表達呢?可能有小夥伴會第一時間跳出來調侃說「people mountain people sea」,當然這是一個很有遠見的翻譯,因為它未來也可能會像「add oil」和「no zuo no die」一樣脫下中式英語的外衣。但目前我們還是要學會其正確的表達,「人山人海-huge crowds of people」。
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 「白衣天使」用英語應該怎麼說?知行翻譯:angel in white
    武漢是一座英雄的城市,但它不是一座孤獨的城市,全國各地醫療隊,醫療物資,生活物資等等從四面八方趕來支援,據不完全統計,全國支援武漢物資早已突破百億。在全國人民的努力下,新冠肺炎疫情得到強有效的控制,湖北每天新增病例僅僅為個位數,這與幾十天前的數據形成強有力的對比。
  • 「檸檬精」用英語應該怎麼說呢?知行君:sour grapes?
    在2019年12月2日,國家語言資源監測與研究中心發布了「2019年度十大網絡用語」,其中最讓知行君感興趣的莫過於「檸檬精」這個網絡熱詞,它最初來源於中國電競圈,指嫉妒別人的人, 現在多用於自嘲式表達對他人從外貌到內在,物質生活到情感生活的多重羨慕。
  • 「紅顏知己」用英文應該怎麼說?知行君:ladybro
    關於「朋友」知行君很喜歡這個英語短語,原文是「True friendship comes when the silence between two people is comfortable」,翻譯過來就是「真正的友誼是兩個人在一起,哪怕不說話也覺得自然。」
  • 英語口語:往返票這樣譯!超實用!
    return釋義:v. 返回;把……退回n. 返回;迴路導線adj.來回的;回程的;返回的英語例句:The return flight of the aircraft was delayed.漢語翻譯:飛機的返回航班被延遲了。ticket釋義:n. 票;標籤;(美)候選人名單;交通罰款單vt. 加標籤於;指派;對…開出交通違規罰單英語例句:Don't you dare tear up her ticket.
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    Green thumb看到這個英語短語,你會不會下意識地翻譯成「綠色的拇指」。要真的翻譯成「綠色的拇指」,那個畫面著實有些詭異。實際上「green thumb」是指那些善於養花種草的人或者有特殊的園藝技能。他們可以把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光鮮亮麗,例如:Mr. Green's garden is very beautiful.
  • 「你太過分了」用英語該怎麼說?知行君:You're too over?
    可是這句英語真的把知行君給逗樂了,因為在英語表達中,這種表達方式是錯誤的。在英語中,「over」作形容詞時表示的是「結束了」,相當於「finished」。比如:The meeting is over.(會議結束了。)那麼應該如何正確地表達「你太過分了」呢?
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 想要做好西班牙語翻譯應該注意什麼?知行翻譯公司提到了3點
    隨著國際貿易形勢愈加頻繁,西班牙語翻譯在國內翻譯市場佔有很大份額,涉及的領域也越來越廣泛。在知行翻譯公司看來,想要做好西班牙語翻譯並沒有那麼簡單,它需要考慮西班牙語語言結構以及表達形式,還得注意翻譯語言的具體表達形式和語句的連貫性以及銜接效果。總得來說,想要做好西班牙語翻譯需要注意很多細節問題,今天知行翻譯公司就和大家分享一下做西班牙語翻譯時都需要注意什麼。
  • 2019年考研英語:翻譯折10分如何全得?知行翻譯給出3點建議
    ,但是卻使歷年來眾多考生容易失分和很難得分的部分,在這緊要關頭,說什麼題型特點,考試內容,評分標準都沒什麼用,今天知行翻譯為大家總結了一些有效的翻譯指導,希望能夠幫助考研的同學們啃下這塊「骨頭」。俗話說「正確地做事」不如「做正確的事」,雖然英語在考研的分數中佔得份額不大,但是如果能夠通過有效的方法做到不丟分,那豈不是妙哉,從歷年的考研總結上來看,考研英語容易丟分的原因在於詞彙障礙,語法障礙,缺乏翻譯技巧,翻譯速度過慢,閱讀速度過慢等幾大因素,所以在最後的衝刺關頭,一定要明確這幾點。
  • 做翻譯工作時都需要知道什麼原則,知行翻譯公司總結了3個
    據不完全統計,我國在冊的翻譯公司已經達到幾千家,還不包括一些不記名的翻譯小作坊和翻譯工作室,可以說目前的翻譯市場可謂是百花齊鳴,但不是其樂融融,很多投機者的插入讓翻譯市場變得混亂不堪。今天知行翻譯公司想和大家聊聊翻譯工作的標準,清朝的嚴復提到「信、達、雅」,這3點也是現代許多翻譯工作者所遵循的翻譯原則,知行翻譯公司也覺得這3點非常重要,不過它是具體怎麼體現呢?知行翻譯公司就和大家聊聊翻譯工作的標準原則都是什麼。首先,翻譯時需要保證詞句通順流暢。
  • 怎麼做好電力翻譯?知行翻譯:做到這幾點就好
    語言的溝通差異成為電力工業最大阻礙,因此電力行業翻譯成為最重要的一環,不管是各類電力行業技術交流會議,還是各類電力技術資料,都離不開翻譯。但在知行翻譯看來,電力行業翻譯不同於其他翻譯類型,今天知行翻譯就簡單介紹怎麼做好電力行業翻譯。首先,擁有紮實的雙語能力是做好電力行業翻譯的基本。什麼叫翻譯,翻譯就是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)
  • 知行翻譯公司:翻譯專業人員的職稱是怎麼評選的?
    隨著社會發展的需要,職稱變成了職業技能評估的一個標準,不同職業崗位評定職稱的標準也不同,就拿知行翻譯公司所在的翻譯行業來說,從事翻譯專業的人員評職稱都需要滿足什麼要求呢?一般情況下,三級翻譯職稱需要具備能完成一般性口譯或者筆譯工作,從事口譯者能基本表達交談各方原意,語音,語調基本正確,從事筆譯者應表達一般難度的原文內容,語法基本正確,文字比較通順。二級翻譯職稱需要具有比較系統的外語基礎知識和翻譯理論知識,能夠獨立承擔本專業一定難度的口譯或筆譯工作,並且語言流暢,譯文準確。
  • 翻譯服務應該選擇外包嗎?知行翻譯公司分析了這3點
    對於很多企業來說,「外包」並不是一個陌生的詞彙,所謂外包就是指企業動態的配置自身和其他企業的功能和服務,並且利用企業外部的資源為企業內部的生產和經營服務。相對而言,外包屬於新興的行業,它給企業帶來了新的活力。
  • 「人不可貌相」用英語翻譯成了這樣,你滿意嗎?
    那麼這樣一句名言用英語應該怎麼表達呢?「人不可貌相」在英語中的表達就比較簡單直接了,翻譯成「Don't judge a book by its cover」,直面意思:不要從一本書的封面就評判這本書。這個翻譯是不是還算比較貼切呢,舉個例子:We may say that we do not believe in judging a book by the cover, but fact has shown that we do, over and over again.我們經常說不能以貌取人,可事實告訴我們,我們正是這樣做的。
  • 做瑜伽用英語怎麼表達?知行君:「play yoga」是錯誤的表達
    昨天中午,朋友小西準備去吃中午飯時,遇到了公司的外籍顧問,因為當時是小西接待的這位顧問,所以二人的關係親切一些,外籍顧問笑著說道:「Can you do lunch」,聽到這話小西有些窘態,一時不知道怎麼回答。
  • 英語閱讀:Air flight reservation 航班預定
    英語閱讀:Air flight reservation 航班預定學英語是一種「主動思維」行為,而不是一種被動的機械模仿,簡單的英譯漢行為。下面對話中有兩個「角色」在互動,我們真正要「帶著」思維思考活動去從這段對話裡最大限度「學並學好」英語,當然也應該分別從這兩個角色角度(假如我是機票預訂員和假如我是預訂機票的顧客)「我該說什麼(英語)?」
  • 2020年英語六級聽力場景高頻單詞:機場
    新東方網四六級頻道為備考英語六級的同學們整理了英語六級聽力場景高頻詞,希望可以為大家帶來幫助,預祝大家高分通過大學英語六級考試。   2020年英語六級聽力場景高頻詞彙總   英語六級聽力場景高頻單詞:機場   送別:   airway(航線), airport, sad place, keep in touch, see sb. off.