怎麼做好電力翻譯?知行翻譯:做到這幾點就好

2021-01-08 知行翻譯公司

所謂電力工業,就是將煤炭,石油,天然氣,核燃料,水能,海洋能,風能,太陽能,生物質能等一次能源經發電設施轉換成電能,在通過輸電,變電與配電系統供給用戶作為能源的工業部門,電力工業為其他製造工業和其他經濟部門提供基本動力,是國民經濟發展中的先行者。

在國際來往密切的大環境下,電力行業的國際交流也變得頻繁起來。語言的溝通差異成為電力工業最大阻礙,因此電力行業翻譯成為最重要的一環,不管是各類電力行業技術交流會議,還是各類電力技術資料,都離不開翻譯。但在知行翻譯看來,電力行業翻譯不同於其他翻譯類型,今天知行翻譯就簡單介紹怎麼做好電力行業翻譯。

首先,擁有紮實的雙語能力是做好電力行業翻譯的基本。什麼叫翻譯,翻譯就是把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。直白來說就是兩種語言的轉換,這也就要求做好翻譯的前提就是至少能熟練掌握兩種不同的語言,並且能過做到熟練切換。在做電力行業翻譯時,不僅要按照目標語言的邏輯關係進行翻譯,還應該在保證翻譯準確的前提下,儘量選擇通俗,直接的詞彙。

其次,擁有深厚的電力專業知識是做好電力行業翻譯的關鍵。前面提到一套完整的電力系統包括發電,輸電,變電,配電,用電這幾個環節,它們之間是緊密相連,任一環節出現問題,就會導致整個系統崩潰,無法正常運轉,而且電力行業不僅涉及很多專業知識,還與很多領域存在交集,所以想要做好電力行業翻譯,擁有良好的電力知識和對相關領域有較深的了解是非常有必要的。

最後,想要做好電力行業翻譯就必須擁有高度認真負責的態度。電力行業是一項要求非常嚴苛,在知行翻譯看來,做電力行業翻譯時遇到模稜兩可的詞彙,應該查閱資料或者虛心請教,絕不能妄自揣摩,很容易造成翻譯事故,甚至會造成嚴重的經濟損失和生命危險,作為一名電力行業翻譯人員,一定要保持認真負責的態度,這是對作品負責,對客戶負責,也是對自己負責的一種體現。

相關焦點

  • 知行翻譯公司:想要做好交替 傳譯,就需要知道這些,很重要
    很多人總習慣拿交替傳譯和同聲傳譯作比較,其實在知行翻譯公司看來,兩人並沒有高低之分,只是形式不同罷了,如果說同聲傳譯是雙人舞蹈,那麼交傳就是天鵝的獨舞。今天知行翻譯公司想和大家分享一下怎麼才能做好交替傳譯,都需要注意哪些方面。首先,想要做好交替傳譯就必須經過大量的訓練。其實不管是交替傳譯,還是其他翻譯類型都需要長期的訓練。
  • 做藥品說明書翻譯時需要注意哪些?知行翻譯公司告訴您這幾點
    一般從國外進口的藥品會涉及到藥品說明書翻譯的事情,從翻譯角度來說,藥品說明書翻譯與其他類型說明書翻譯有很大不同,因為它的內容更加詳細,需要注意的地方更多,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下藥品說明書翻譯的注意事項。
  • 知行翻譯公司:在進行保險翻譯時,一定要知道這幾點,很重要
    在國際往來頻繁的當下,保險領域涉及的國際業務越來越多,這時就離不開翻譯服務,本身保險業就與很多領域,比如政治,法律,醫療,工程等有著密切的關聯,因此想要做好保險翻譯,並不是一件簡單的事,今天知行翻譯公司就和大家好好聊一聊保險翻譯時的那些事。 首先,想要做好保險翻譯服務,就必須具備相應的保險專業知識。
  • 如何才能做好影音本地化翻譯?知行翻譯公司認為這3點比較重要
    隨著中外文化交流的愈加頻繁,影音本地化也越來越重要,如何做好影音本地化翻譯工作,今天知行翻譯就簡單講一下如何才能做好影音本地化翻譯工作。首先,我們應該知道影視翻譯不同於其他翻譯類型,影視劇中的語言屬於有聲,是轉瞬即逝的,這就表明觀眾在觀影過程中需要一遍就能聽懂,還有就是大多數影視劇都是面向大眾,所以影視劇翻譯必須以目的語觀眾為中心。
  • 想要做好西班牙語翻譯應該注意什麼?知行翻譯公司提到了3點
    隨著國際貿易形勢愈加頻繁,西班牙語翻譯在國內翻譯市場佔有很大份額,涉及的領域也越來越廣泛。在知行翻譯公司看來,想要做好西班牙語翻譯並沒有那麼簡單,它需要考慮西班牙語語言結構以及表達形式,還得注意翻譯語言的具體表達形式和語句的連貫性以及銜接效果。總得來說,想要做好西班牙語翻譯需要注意很多細節問題,今天知行翻譯公司就和大家分享一下做西班牙語翻譯時都需要注意什麼。
  • 知行翻譯:做日語翻譯時,這幾點記得和漢語區分開來
    日本的製造業一直以來都處於世界領先水平,並且還擁有世界著名的電子和汽車品牌,也正是因為這個緣故,使日語翻譯的應用更加廣泛。作為鄰近邦國,我國對日語翻譯的需求更是迫切,今天知行翻譯就簡單說一下怎麼學習並掌握日語翻譯。
  • 知行翻譯公司:翻譯專業人員的職稱是怎麼評選的?
    隨著社會發展的需要,職稱變成了職業技能評估的一個標準,不同職業崗位評定職稱的標準也不同,就拿知行翻譯公司所在的翻譯行業來說,從事翻譯專業的人員評職稱都需要滿足什麼要求呢?首先,翻譯專業人員職稱評價的基本標準就是要遵守國家憲法和法律法規,具有良好的職業道德,敬業精神,具有推動翻譯行業發展的職業使命感,具備相應的翻譯專業能力和業務技能,還必須熱愛本職工作,認真履行崗位職責,積極參加繼續教育等。
  • 2019年考研英語:翻譯折10分如何全得?知行翻譯給出3點建議
    距離2019年全國全國碩士研究生統一招生考試(簡稱「考研」)還有不到20天的時間,所謂「考研」就是指教育主管部門和招生機構為選拔研究生而組織的相關考試的總稱,由國家考試主管部門和招生單位組織的初試和複試組成,其中思想政治理論,外國語,大學數學等公共科目由全國統一命題,專業主要由各招生單位自行命題,在外國語科目中,雖然英語的分值不大,但是卻使歷年來眾多考生容易失分和很難得分的部分,在這緊要關頭
  • 翻譯服務應該選擇外包嗎?知行翻譯公司分析了這3點
    其中翻譯行業就屬於外包服務行業,而且關於翻譯服務應該選擇外包,還是選擇自主搭建,這似乎讓企業決策者有些頭大,今天知行君就簡潔,客觀地分析一下,翻譯服務應該選擇外包,還是選擇自主搭建。首先,知行君先分析一下外包翻譯服務和自主搭建的翻譯服務兩者的工作流程。比如公司現在需要一批資料翻譯,前者需要聯繫信任的翻譯公司,然後籤訂相應的合同,最後得到相應的翻譯文件。
  • 做日語翻譯時都需要注意什麼?知行翻譯公司告訴您3條
    在信息全球化高速發展的今天,中日兩國在經濟,貿易,文化等方面的合作越來越深入,很多中國企業在日本開拓市場,也有不少日企紛紛入駐國內,在這個過程中,日語翻譯的需求也與日增多,雖然日語和古漢語有著不小的淵源,但日語仍舊是獨立的語言體系,所以在翻譯的過程中仍舊有很多地方需要注意,今天知行翻譯公司就簡單講一下日語翻譯時都需要注意什麼?
  • 尋求營業執照翻譯服務時需要知道什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在中外交流如此頻繁和繁榮的當下,中外企業合作越來越深入,在商務合作或者移民籤證時,企業需要提供營業執照的翻譯件,如果單從營業執照的翻譯難度來說,算是比較簡單的,但想要做好營業執照翻譯卻並不簡單,今天知行翻譯公司就簡單說一下關於營業執照翻譯的那些事。
  • 做翻譯工作時都需要知道什麼原則,知行翻譯公司總結了3個
    據不完全統計,我國在冊的翻譯公司已經達到幾千家,還不包括一些不記名的翻譯小作坊和翻譯工作室,可以說目前的翻譯市場可謂是百花齊鳴,但不是其樂融融,很多投機者的插入讓翻譯市場變得混亂不堪。今天知行翻譯公司想和大家聊聊翻譯工作的標準,清朝的嚴復提到「信、達、雅」,這3點也是現代許多翻譯工作者所遵循的翻譯原則,知行翻譯公司也覺得這3點非常重要,不過它是具體怎麼體現呢?知行翻譯公司就和大家聊聊翻譯工作的標準原則都是什麼。首先,翻譯時需要保證詞句通順流暢。
  • 知行翻譯公司:「Green thumb」能翻譯成「綠手指」嗎
    Green thumb看到這個英語短語,你會不會下意識地翻譯成「綠色的拇指」。要真的翻譯成「綠色的拇指」,那個畫面著實有些詭異。實際上「green thumb」是指那些善於養花種草的人或者有特殊的園藝技能。他們可以把花園收拾得綠色怡人,養出來的花草光鮮亮麗,例如:Mr. Green's garden is very beautiful.
  • 知行翻譯:「yellow dog」不能翻譯成「黃狗」,不然就尷尬了
    昨天,知行君重溫了周星馳經典電影《大話西遊》,裡面讓知行君印象最深的是最後一個場景,孫悟空使用法術讓夕陽武士緩緩走近心愛女人的面前,然後做了孫悟空想做卻不能做的事,相擁而泣的夕陽武士看著孫悟空遠去的背影,說了那句經典臺詞:「他好像一條狗」。
  • 做證件翻譯時都需要注意哪些細節?知行翻譯公司總結了3點
    同樣的,對於很多有出國需求的人們來說,除了證件以外,證件的翻譯工作也同樣重要,如果證件翻譯不合格,就沒辦法辦理相關的手續,也就不能出入境。隨著國內翻譯市場的不斷發展,證件翻譯已經變成非常普通的翻譯服務,大多數翻譯公司都能提供相關服務,但是證件翻譯也有很多細節需要注意,今天知行翻譯公司就簡單介紹一下證件翻譯時的注意細節都有哪些。
  • 「退票」用英語應該怎麼表達?知行翻譯:不是「return ticket」
    這30多年以來,春運大軍從1億人次增長到幾十億人次。「春運」被譽為人類歷史上規模最大的,周期性的人類大遷徙,中國春運還入選了世界紀錄協會世界上最大的周期性運輸高峰,創造了多項世界之最。今天知行君想和大家聊聊關於「退票」、「改籤」,它們用英語應該怎麼說。首先,知行君相信應該有不少網友認為「退票」的英文表達是「return ticket」,其中「return」確實有退還的意思,從字面來看,這個翻譯並沒有問題,但知行君想告訴大家,「退票」的重點不是把票退回去,而是拿回支付的票款。
  • 作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢,真的學到了
    作為一名優秀的口譯人員,知行翻譯認為這3點要記牢,真的學到了,隨著中國國際地位的上升,國內外貿易交流越來越頻繁,許多外國企業進入國內,國內一些中大型企業也在海外開拓。首先,如果想做翻譯的話,必須快速翻譯數字,中文中以「十、百、千、萬」等倍數為基數來表示,英語中有超過「千」的數字,全部用「千」的倍數來表示在這個意義上,例如「千萬」是「租戶」,在實際翻譯過程中,特別是雙方的貿易談判中,經常涉及到數字,如果譯者不快速準確地翻譯或誤譯,可能會帶來不可估量的結果,因此,如果想做翻譯的話,必須要快速準確地翻譯數字。
  • 北京知行翻譯:熬夜不是好習慣!那「熬夜」用英語怎麼說?
    對於這名網友的神論,北京知行翻譯小編非常佩服,不過還是要告訴大家:賴床不是一個好習慣,那「賴床」用英語怎麼說呢?看到這個問題,會有不少人直接把「賴床」翻譯成「stay in bed」,如果對外國人說出「stay in bed」,他們絕對會一臉懵地看著你,「賴床」最地道的英文表達,北京知行翻譯小編認為應該是「lie in/sleep in」,在美式英語中,人們常用「sleep in」表示賴床,而英式英語中則將其翻譯成「lie in」,直譯是比平時起得晚
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)
  • 知行翻譯:angel in white
    此次新冠肺炎疫情,湖北成為最嚴重的省份,武漢成為全國疫情最重的城市,不過這座英雄的城市作出了英雄的決定,武漢決定「封城」來防控疫情。武漢是一座英雄的城市,但它不是一座孤獨的城市,全國各地醫療隊,醫療物資,生活物資等等從四面八方趕來支援,據不完全統計,全國支援武漢物資早已突破百億。