「人不可貌相,海水不可鬥量」,這句話的意思相信很多人都知道,但是它的出處呢,其實這句話來自明朝馮夢龍的《醒世恆言:賣油郎獨佔花魁》,這個故事講的是一個叫秦重的賣油郎,家境貧寒靠賣油為生,可是他卻愛上了當地名妓花魁娘子,而且對她非常痴情,花魁也鍾情於他,所以秦重為了籌集一夜10兩銀子的宿費, 他拼命節儉積聚,他的這種舉動讓很多人都發出感慨:「人不可貌相,海水不可鬥量」,後來花魁被他感動,從良嫁於他為妻。無獨有偶,其實關於「人不可貌相」這樣的話,早在春秋時期,我們偉大的孔聖人曾說過相似的話:「以容取人乎,失之子羽」。那麼這樣一句名言用英語應該怎麼表達呢?
「人不可貌相」在英語中的表達就比較簡單直接了,翻譯成「Don't judge a book by its cover」,直面意思:不要從一本書的封面就評判這本書。這個翻譯是不是還算比較貼切呢,舉個例子:
We may say that we do not believe in judging a book by the cover, but fact has shown that we do, over and over again.
我們經常說不能以貌取人,可事實告訴我們,我們正是這樣做的。
The restaurant we』d booked looked awful, but as they say, you should never judge a book by its cover.
我們預定的這家飯店看起來有些破,但是人們常說,人不可貌相。
今天的英語知識就科普到這裡,這個詞語一定要記住哦,因為在生活中的方方面面都可以用到,你get了嗎?翻譯永無止境,知行伴您同行!