賴床的英語
究竟該怎麼說?
很多同學想到的第一個表達
就是stay in bed
NO!這個短語其實是待在床上的意思
並不一定指的是賴床
美國人最常用的是sleep in
是很native speaker的說法啦
轉眼就到了周五,明天不上班睡懶覺
那麼你可以這樣說
▼
It s a holiday tomorrow, so you can sleep in.
明天放假,你可以睡懶覺了。
在賴床這個表達裡
美英之間還有一點小小的差別
英國人更喜歡用lie in
指的是比平時起得晚
比如明天你破天荒地早起了
你的小夥伴可能會驚訝地問
▼
It s so nice at the weekends to have a chance to lie in.
在周末有機會睡懶覺真是太好了。
小Tips:大家要注意
這裡不能直接說lie in bed
因為lie-in用作賴床是連用的名詞
而lie in bed側重於臥病在床
如果某天生病實在起不來
可以這樣說
▼
He is ill. he s been lying in bed for three weeks.
他病了,已經臥床3個星期了。
我不太舒服,臥病在床
說到這兒,再給大家補充一個
如果是睡得太香,一睜眼就要遲到了
這種睡過頭的情況常用的是oversleep
▼
If you don t set your alarm clock, you ll oversleep.
如果你不設鬧鐘,就會睡過頭。
在賴床時你有沒有這樣的體驗?
仿佛床上塗了502
根本擺脫不了溫暖被窩的誘惑
所以glue oneself to bed
把某人粘在床上,也就是賴床
▼
I am used to gluing myself to bed on Saturday morning.
我已經習慣在星期六上午賴床
此外,還有一個地道用法別錯過!
歐美的年輕人很喜歡用
Have a duvet day表示賴床
duvet本來的意思是羽絨被
而duvet day則是指偷懶假~
有些國外的公司會給員工帶薪休息的機會
於是就有了have a duvet day指賴床的說法
▼
I’m going to have a duvet day tomorrow.
Don t bother to wake me up.
我明天要睡懶覺!你們不用叫醒我。
所以新的一年,還是希望大家
能努力改掉睡懶覺的習慣
對症下藥才有效!別怕麻煩
我們先來看為什麼早上會賴床?
總的來說,其實大多數
都是晚上熬夜或者沒睡好導致的
夜貓子們熬夜已經成為習慣
晚上不睡覺,早上不想起
這個時候熬夜說的就是stay up late
▼
Don t stay up late at night next time.
下次不要再晚上熬夜了
當然,外國人也會簡化使用
直接用up來表示整夜沒睡
▼
I was up all night.
我一夜沒睡
但如果不是強迫症般的熬夜
而是因為某些原因沒有睡好
比如入睡環境太吵鬧或者心緒煩躁
那麼可以使用下面這個地道表達
toss and turn
toss 英[tɒs]美[tɔ:s]
意思是搖蕩、扔
與turn組合形容翻來覆去睡不著
也就是常說的輾轉反側啦
▼
I couldn t fall asleep, but kept tossing and turning.
我輾轉反側睡不著。
keep early hours
He is in good health for he keeps early hours.
他身體健康,因為他早睡早起。
最後,希望大家每天都能睡個好覺,元氣滿滿迎接新生活!
【日常口語系列】
今天的知識是不是很容易就學會了呢?別忘了在評論區提交作業哦。
這些短語和句子你都掌握好了嗎?最後留給同學們一個小作業:
我要下定決心,早睡早起不熬夜!
這句話應該怎麼翻譯呢?同學們可以在右下角留言區寫下你的答案哦, 老師會親自點評~