wring是「扭」,那wring your neck是要「扭斷你的脖子」嗎?

2021-01-08 英語罐頭

( ̄△ ̄)

每天晚上一篇英語知識普及

英語罐頭

本文是我的第321篇英語知識文章

罐頭菌有一個朋友,是那種很熱愛生活的類型,每天不是在工作就是在工作的路上,罐頭菌真的非常敬佩他。中文裡面,我們會說他是「努力工作」「拼命苦幹」的人,而在英文裡面,我們則可以稱之為break his neck。

1.break one's neck 拼命苦幹,努力工作

為什麼break one's neck(脖子斷了?)會表示「努力工作,埋頭苦幹」呢?我們在中文中,工作勞累的人經常會說自己累得「腰杆都挺不直,要斷了」,而這裡同樣的道理,在英語裡面,埋頭苦幹的人,勞累的「脖子都斷了」,因此break one's neck可以引申為「努力工作,埋頭苦幹」的意思。

Don't break your neck trying to please these people—they'll never appreciate it.

不要過於盡力地去取悅這些人——他們不會為此感激。

2.wring one's neck 給予重罰

wring表示「扭,絞斷」的意思,wring one's neck與上面的break one's neck長得非常相似,都似乎表示「扭斷脖子」,但兩者的意思卻有著非常大的區別。break one's neck表示一個人非常生氣,以至於要給予犯事者「重罰」。

I'll wring your neck the next time you talk to me like that, you hear me?

假如你下次還這樣和我說話,我會給予你重罰,知道了嗎?

3.risk one's neck 冒巨大的風險,冒生命危險

同樣是和上面很相似結構的,還有risk one's neck,把脖子放在風險(risk),當然就是指「風險非常大,甚至可能是冒著生命危險」。

Today we pay our respects to the brave men and women who risk their necks every day to keep our country safe.

今天,我們對那些每天為保衛我們國家安全的人們致以敬意。

4.pain in the neck 令人討厭的人或事

最後要說的這個詞組是pain in the neck,看到這個詞組,我們可以想像一下,脖子上時不時會傳來疼痛(pain),那肯定是讓人感覺很厭煩。因此這個詞組的意思就能理解了。

You know, Jack, you may be my friend, but you can be a real pain in the neck sometimes!

你知道嗎,Jack,你可能是我的朋友,但你有時候真的讓人感到非常厭煩!

這是英語罐頭,每天我都會分享最實用的英語知識

日積月累,你也能成為英語大神

假如你想學習更多英語知識,歡迎關注我!

相關焦點

  • neck是脖子,那neck and neck是什麼意思?
    我們知道neck有「脖子」的含義,那習語neck and neck是什麼意思呢?neck and neck的意思是「two competitors are level with each other and have an equal chance of winning」,即「(尤指選舉中)並駕齊驅,(競爭者)旗鼓相當,不相伯仲」。
  • 「put your neck on the line」別理解成「把你的脖子放在線上」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——put your neck on the line, 這個短語的含義不是指「把你的脖子放在線上」,其正確的含義是:put your neck on the line 冒(失敗、名譽受損或金錢損失)的風險 There's
  • an albatross around neck是被信天翁纏住脖子嗎?其實另有深意!
    我們看下這個例句His failing business has become an albatross around his neck.他生意失敗已經是他揮不去的陰影。通過這個例句,我們可以看出An albatross around(one's)neck的含義是揮不去的陰影。這個用語源自塞繆爾.泰勒,柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge)於1798年發表的名詩《老水手之歌》(The Rime of the Ancient Mariner)。
  • 一扭脖子咔咔響,是怎麼回事?
    在電腦面前坐了一天,脖子酸痛到不行,就想扭一扭、動一動,讓脖子舒坦點。怎料脖子一扭就「咔咔」響,感覺要被折斷了一樣。我的脖子到底怎麼了?脖子「咔咔」響,是有頸椎病嗎?脖子「咔咔」作響,並不是有頸椎病,更不用擔心用力轉頭會造成脖子斷掉、癱瘓等。
  • 女子撞見老公親吻閨蜜,一怒之下將閨蜜脖子扭斷
    (原標題:女子撞見老公親吻閨蜜,一怒之下將閨蜜脖子扭斷) 一名女子在被她以前最好的
  • 脖子酸痛,女白領反覆扭了扭,9小時後竟癱瘓了!這兩類人千萬別做
    本文轉自【錢江晚報】;相信很多人在電腦面前坐了一天 都會扭扭脖子來放鬆 一般來說 脖子酸了扭一下確實能放鬆 但也不是每個人都能扭脖子 最近 深圳龍崗區一女白領小真 就因為脖子酸痛扭了扭 結果9個小時後竟然癱瘓了 ! 資料圖。
  • 雙語:這些洗衣標誌你能看懂幾個?洗滌標誌對洗衣什麼用
    ­  衣服標籤上的這些洗滌圖標你一定不會陌生,但你知道其中含義嗎?英國一項調查顯示,僅有不到七分之一的人能看懂常見的洗滌標誌。下面這些小圖標你認識幾個?手洗)­  5 Water temperature not above 40C (最高洗滌溫度40攝氏度)­  6 Do not wash (不可洗滌)­  7 Do not bleach (不可漂白)­  8 Tumble dry (滾筒乾燥)­  9 Do not iron (不可熨燙)­  10 Do not wring
  • 總喜歡扭脖子,響一聲,有時不扭很不舒服,這是怎麼回事?
    喜歡扭脖子,有一聲「咔」之後感覺很舒服,為什麼會有這種響聲?難道是骨頭與骨頭摩擦?不扭不舒服,扭了有聲音又害怕,到底扭還是不扭呢?按照我臨床中遇到的案例總結,寫一下給你……為什麼會有響聲?先談一下這種聲音是因為什麼,估計對於掰手指每個人都不會陌生,「咔」的一聲之後,短時間內不會再響,扭脖子有這種聲音也是這樣,為什麼要有段時間之後才會再響?這是由於在關節之間的氣泡問題。
  • 「你去忙吧」可別說「you go busy」啊!那英語怎麼說?
    咱們現代這批人,差不多都有一個共性——你隨便抓住一個行色匆匆的人,問一問「最近工作怎麼樣」?百分百回答你一句「忙死了」,然後轉頭就去忙了。簡直是真實又殘酷的寫照。接下裡咱們來學習幾個跟忙碌的工作相關的英語口語句子吧!① 你去忙吧!② 先到先得。③ 你這算什麼,你還沒見過更厲害的呢!
  • 「Monkey on your back」什麼意思呢?可不是「猴子爬在你背上」
    面對生活所帶來的遭遇,我們總是在經受這一切後感嘆一聲「我太難了」,我太難了,可能是因為工作壓力,可能是因為家庭經濟壓力,也可能是其他人際交往方面,一句「我太南了」成了網絡流行詞,那你知道「我太南了」英文怎麼說嘛?
  • 【梅子閱讀】脖子「咔咔」響是頸椎病嗎?
    【梅子閱讀】脖子「咔咔」響是頸椎病嗎?,本想著扭一扭、動一動,怎料脖子一扭就「嘎巴兒」響,這是怎麼回事呢、脖子「咔咔」響是頸椎病嗎?小關節面磨損,如果你的頸椎小關節本身就有輕度的關節磨損,扭動脖子會引起關節摩擦,從而產生響聲。頸椎軟組織或韌帶相互摩擦,當你覺得頸肩部酸痛不適時,你的頸部肌肉或軟組織很有可能存在勞損的情況,軟組織之間的滑動不再那麼順暢,所以脖子運動時,也會因為相互摩擦發出彈響。既然沒有大問題,就可以隨意扭脖子了嗎?不!
  • take your time真不是中文「拿你的時間」,那是什麼?
    take your time真不是中文「拿你的時間」,那是什麼?一個人在「非英語語言環境」下,即,「學」是非英語,想「用」時也是非英語,那麼,始終只用中文「學」英語,「懂」英語至少會帶來兩個弊端:1、用中文望文生義,詞不達意。
  • 顧誠最後的笑容讓陳崇山感覺有些彆扭,這讓他忍不住扭了扭脖子
    顧誠最後的笑容讓陳崇山感覺有些彆扭,這讓他忍不住扭了扭脖子。虞百千皺眉道:「你們靖夜司現在當真是有些飢不擇食了,這種不知所謂的毛頭小子也能當巡夜使?」陳崇山冷笑了一聲:「是孟寒堂那傢伙推上來的,好像是他的心腹,京城裡面還有點關係。孟寒堂那廝去了京城也不忘把自己留下來的心腹給推上巡夜使的位置,他還自詡公正?公正個屁!