這些日漫名被翻譯成中文,片名都是意譯,讓觀眾哭笑不得!

2021-01-21 漫痴

錯誤譯名不可怕,可怕的是廣告商爸爸有錢可以為所欲為!以《中華一番》為例,《中華一番》之所以被翻譯為《中華小當家》都是廣告植入惹的禍。原來1999年6月28日至2000年1月9日,臺灣電視公司首播《中華一番》。到了 2000年2月12日至2000年11月18日,臺視以《中華一番之滿漢傳奇》為名重播《中華一番》。由於重播時統一企業贊助了這部動畫,因此動畫中的許多人物在重播時都冠以該公司產品名稱。

《幸福花園》…字幕組把自己的logo打得太大導致觀眾以為幸福花園是這部裡番的名字(_`)《幸福花園》應該是《纖細的愛》。幸福花園是字幕組名字……前兩天在B站彈幕上還看見有人提幸福花園,後面人糾正他「不是幸福花園,是縴夫的愛」……你等等???

一部冷番,奇幻貴公子:這個名字真是搞不懂怎麼翻出來的人家明明是ghost hunt,整個故事也是各種抓鬼驅鬼的......雖然看到有又名惡靈獵人,但是奇幻貴公子仍舊是主流譯名,誤導性很強好麼……要不是我好基友大力推薦我相信她的眼光,這個譯名實在讓人提不起興趣……

我再說個閉嘴番,對,《進擊的巨人》。中國人因為認識漢字的原因,直接照搬日文名字,在漫畫終於公布標題含義的時候沒有被坑——原來進擊的巨人是男主的那個巨人的名字。被坑的自然就是不懂漢字的歐美國家了,attack on titan對應的應該是「向巨人進擊」這樣一個意思,如果是進擊的巨人,應該譯作「the attacking titan」。AOT算是個錯誤,或者說官方惡意。

《紫羅蘭永恆花園》:這片子跟紫羅蘭沒啥關係,跟花園也不沾邊,只有剩下兩個字貼合實際…其實這是女主角的名字:Violet Evergarden,正確的翻譯應該是:人類 聖經!

神奇寶貝 寵物小精靈 口袋怪獸就連最早臺灣配音版的劇場版,開頭也是"神奇的口袋中的寶貝,簡稱神奇寶貝,是這個世界上最神奇的生物,在空中,在水中,在大地上,世界的每個角落都有它們的身影。這個少年,來自真新鎮的小智,他和他的夥伴皮卡丘一道,不斷的戰鬥、收服"官方強行把譯名變成 "精靈寶可夢",號稱是研究了很久決定保留pokemon這個名字來直接音譯。

說個冷門動畫《Princess Principal》,簡稱prpr(滑稽),中文翻譯叫公主準則,然而principal是代理人的意思,指的是劇中兩位女主互換身份的事情,真正的準則是principle,二者僅有幾個字母之差,這就很尷尬了!!

相關焦點

  • 蚌埠被意譯為「珍珠港」 中文地名英譯標準不統一
    而目前各地的地名翻譯中卻存在著翻譯標準不夠統一,專有詞彙劃分不明等問題,有些地名翻譯莫名其妙,不光鬧了笑話,也給不懂中文的外國人造成困惑,帶來不便。   標準與執行之間的錯位地名翻譯看似簡單,實則不然,因為其中隱含著文化、習俗等多重因素。
  • 「十三釵」易名引關注 海外片名翻譯講究多
    今年年初,在北美發行上映的《葉問2》,名字也並不是直譯成《Ye Wen 2》。  美國觀眾對於「spider man」(蜘蛛俠),「superman」(超人)都非常喜歡,「man」在美國觀眾眼中也就有了接近於超人的意思,《葉問2》直譯過來是《IP man 2》(《葉俠》)就有了與蜘蛛俠、超人、蝙蝠俠、綠燈俠等「俠」相近的味道,更貼近美國觀眾的趣味。
  • 翻譯專家吐槽引進片譯名 「超能陸戰隊」譯為「大英雄聯盟」更靠譜...
    由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。電影名稱翻譯趣聞      對於一部引進的外國電影來說,國內觀眾首先接觸的就是其翻譯成中文的名稱。電影的譯名是電影的標籤,它應該具有對於電影內容的高度概括,對故事情節的高度濃縮和對電影主題的高度提煉。好的譯名,能夠吸引觀眾,具有強烈的廣告效果。
  • 為什麼川普叫川普,而不翻譯成其他漢字
    歸化音譯人名外國人名和中國人名不同,首先就表現在姓和名的順序上。中國大多數人名都是姓在前,名在後,這是中國傳統文化中尊重家族和集體的表現;而國外的人名大多是名在前,姓在後,強調個體的差異。因此在早期中外文化交流中,中國人按照自己的習慣,將外國人名的按照姓在前,名在後的形式進行翻譯,這種翻譯方法被稱為歸化音譯。
  • 張達民博士論中文聖經翻譯百花齊放
    張達民博士歸納各種中文翻譯譯本及其所屬翻譯策略和取向。除和合本和新譯本之外,還有呂振中譯本、當代聖經、馮象聖經、靈牧聖經、恢復本、中文標準譯本等等。
  • 這些外國城市名字翻譯成中文太奇葩,太辣眼睛!
    世界之大無奇不有,有的外國城市名字翻譯成中文真的很奇怪,小編第一次看到這些名字簡直不敢相信這是真的,刷新了小編三觀,你也一起來看看吧!1、名字最長的城市名字你能一口氣喊出這座城市算我輸。>3、Dull, Scotland這座城市翻譯成中文是:沉悶,蘇格蘭,我想說這是什麼鬼,簡直不通順!
  • 一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字
    一些中國菜翻譯成英文名之後把老外給笑趴了,這些哭笑不得的名字。隨著中國在世界上的地位逐漸的提升起來,與各個國家之間相互的交流也都十分密切。這也同時讓我們中國的文化也得以傳播了出去,現在很多外國人都對我們中國的歷史文化和飲食文化都相當感興趣。
  • 國產片標新立異奇怪片名多 主創:我們用心起的
    原標題:人類已經阻止不了火星來的片名 光棍節檔期,觀眾沒有給《我愛的是你愛我》《光的棍》等國產片貢獻太多票房。不過,這些片子倒是給大家奉獻了一些歡樂——當然,我們說的是片名。或許是電影市場紅火,引起觀眾注意太難,標新立異的片名就越來越多,太長的、太怪的、太二的……有您想不到,沒有您看不到。
  • 山寨中文片名,差點毀了一部經典?
    N網娛 海都訊 「哪個腦殘想出來的山寨片名,差點毀了一部如此優秀的電影。」說這話的人是中國內地著名的電影導演高群書。因為片名中的「總動員」三個字,正在熱映的好萊塢動畫大片《昆蟲總動員》在國內也被吐槽了很多次,這幾乎是這部有口皆碑的電影在內地受到的唯一「批評」。
  • 日漫中中文滿級的名場景,辛辣天塞還好,俺石樂志了是什麼鬼?
    《火影忍者》中的中文諧音可以說是數不勝數。比較廣為人知的就是男主角鳴人和男二號佐助的名字。鳴人的發音酷似中文「那魯多」,而佐助的發音則跟「薩斯給」有幾分相似。因此,相比起原名,廣大火影迷似乎更喜歡以諧音稱呼兩位。除了名字之外,火影中的各種忍術和臺詞也沒能逃過被翻譯成中文諧音的命運。最為大家所熟知的就是佩恩入侵木葉時的場景了。
  • 看看那些讓人哭笑不得的奇葩翻譯
    [摘要]大家都知道,我們國產遊戲起步晚,絕大多數玩家都是從國外的舶來品入的坑。於是問題就出來了,在沒有官方中文翻譯的情況下,我們到底見過了多少讓小學語文老師都目瞪口呆的漢化翻譯呢?騰訊遊戲頻道獨家原創文章,轉載請註明出處!
  • 中文片名:《羅馬假日》
    中文片名:《羅馬假日》 英文片名:(Rome Holiday) 導演:導演:威廉·惠勒 William Wyler 時間:1953年 片長:118分鐘 國家:美國
  • 盤點那些耳熟能詳熱播劇目的英文翻譯
    琅琊榜 Nirvana in Fire   點評:這個翻譯可謂高大上,字面意思就是「火中涅槃」,大概是參照了劇中林殊經火寒毒而不死的情節吧。對了,美國有個著名的搖滾樂隊就叫Nirvana,大家應該都知道吧!嗯,Nirvana inFire,聽著就是很厲害的樣子!只是不知外國觀眾會否覺得有些不知所云呢?
  • 網友為《哪吒》的英文翻譯操碎了心,其實這些神翻譯才更讓人捉急
    這讓網友們不由擔心,裡面的臺詞和梗,老外觀眾們真的能懂嗎?畢竟,《哪吒》的臺詞,隨便挑幾句,都是一股撲面而來的濃濃文化底蘊既視感,感覺至少要過了中文六級,才能領略啊!「急急如律令」「我命由我不由天」……
  • 遇到中文公司名稱,如何準確地翻譯成英文?
    在日常翻譯中,我們經常會遇到中文公司名稱翻譯。作為一名專業翻譯,該如何正確翻譯一個中文公司名稱呢?首先第一步是「查」。即使你英文水平很好,也最好不要先自行翻譯,稍後你就會明白其中的原因。「查」的具體步驟如下:先將中文公司名詞輸入到搜尋引擎中,例如:百度、google或必應,點擊搜索。如果公司有官網,點擊進去,看是否有對應的英文翻譯。有些英譯文直接出現在中文名稱下方,有些則會出現在網站的英文版本中。
  • 怎麼把ins的英文翻譯成中文的方法
    玩過ins的朋友都應該知道以前ins貼文內容旁邊是會有個「翻譯」的按鈕。現在不知道為什麼這個翻譯功能就消失不見了,期間我也從來沒做過任何更改設置。把ins上的英文翻譯成中文的方法打開ins89選擇一個ins貼文並打開,如下圖3.滑鼠移到到圖片右側的貼文內容尾部飄藍「翻譯」按下就可以把ins貼文中的英文翻譯成中文了
  • 陝西美食英文翻譯各不相同 專家呼籲儘快建立標準化
    這還不算什麼,還有菜單的英文翻譯更讓人哭笑不得,例如「Divided into small cubes of bread soaked in mutton soup」,中文翻譯後是「分割成小方塊的麵包泡在羊湯裡」,除此之外,還有其他離奇古怪的翻譯,例如:「掰成小方塊的麵包泡在羊湯裡」或者「湯裡面燉著麵包、羊肉及其他蔬菜」。這樣的表述也許讓許多西安本地人都不能夠理解所表述的是什麼?
  • 一首英文詩譯成中文變多種版本 神奇翻譯引發思考
    而這首歌再次引起關注,是因為有才的中國網友將其翻譯成了各種中文版本,其中文言文版取名為《另尋滄海》。網友們紛紛評論:「文言文版翻譯,歌曲頓時到了神一般的境界……」「文言風翻譯,果斷被戳中淚點了,中文真是全世界最美的語言。」的確,這些翻譯,無論外在形式還是內涵表達、意境審美,都彰顯著深厚的中華文化底蘊。
  • 手機中文翻譯日文如何完成?三種方法讓你的手機秒變翻譯機
    因為從小看日漫長大,即使知道日語中很大一部分都源自於我們中華文化的薰陶,但相信小夥伴們對於日語也是非常的好奇。那麼在我們日常生活中遇到日語翻譯問題該如何解決呢?或者是我想將中文翻譯為日語該怎麼做呢?別擔心,小編分享給你三個好方法。
  • 能把英文App翻譯成中文的神奇應用
    很多國外的App都很好用,但這些App卻未必支持中文。看著似懂非懂的英文界面,實在令人頭疼。不過,現在好消息來了!近日安卓平臺出現了一款神器,它可以把英文以及其他外語App的界面,一鍵翻譯成中文!這個App的名字叫做「App Translator」,翻譯成中文就是應用翻譯器的意思。那麼它體驗到底如何?一起來看看吧。