新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文
輕鬆掌握英語實用口語:是「藍色月亮」嗎?
2007-07-19 11:33
來源:新東方英語
作者:田傳茂
晴朗的夜空中,明月高掛。它是什麼顏色的?答案不言自明。在漢語言文化中,我們用「黃色」、「橘色」來描繪月色;至於月光,我們則用「皎潔」 (明亮而潔白)來形容。的確,月亮的顏色一般跟黃色聯繫在一起,至多,我們會抒情性地想到白色,但無論如何我們也不會聯想到藍色。那麼,英語裡為什麼說 blue moon呢?如果不指顏色,blue在這裡究竟有什麼含義?要想知道謎底,必須先了解有關blue moon的故事與傳說。
中西方各自的Blue Moon
上古時期,曆法的計算有兩種辦法,一是以月亮圍繞地球運轉為依據,一是以太陽繞黃道運轉為依據。這樣就出現了太陰曆和太陽曆兩種曆法。太陰曆以月亮繞地一周為一個月,我國農曆叫朔望月,大約為29.5天;太陽曆以太陽繞天球的黃道一周的時間,亦即太陽中心從春分點到下一個春分點的時間為一年,約為365 天,這就是所謂的回歸年,在此基礎上再用12平分,就是陽曆一個月的時間,約為30.5天。這樣,一個陰曆年就比一個陽曆年少了11天左右,積累19年後便多了差不多7個朔望月。由此,每隔兩三年,一個陽曆年便會多出一個朔望月,也就是說,我們在一年之中會看到第13次月圓。但是,無論中國還是西方,都只為一年的12個月取了名字。這第13個月怎麼辦?中國的農曆給它取名為「閏月」,而西方人給它取的名字正是blue moon。
然而,這裡的「閏月」與blue moon的內涵仍略有不同。中國傳統曆法上的「閏月」,是指在一年中增加一個朔望月,每3年一閏,每5年兩閏,每19年7閏,以平衡一年四季,儘量保證春節總是出現在開春的1月。英語中的blue moon不是指增加一個月,它僅指多出的那個滿月本身,因為西方採用太陽曆,一年四季與太陽的運行規律一致,無須像中國的陰曆那樣需要閏月,只是一個陰曆月與一個陽曆月天數的差異使得陽曆年每隔兩三年必定會有一年中出現13個滿月,這第13個就叫做blue moon。關於blue moon的定義,還有一段軼聞趣事:1937年一本叫Maine Farmer’s Almanac的天文年曆首次提出了blue moon在天文學上的定義:假如某一季節中出現了4次滿月,那麼第3個滿月就是blue moon。據此定義,blue moon必定出現在季中,即陽曆的2月、5月、8月、11月。可是這個定義在1946年3月號Sky and Telescope雜誌的一篇文章中被誤解為一個陽曆月中第2次出現的滿月。按此定義,則blue moon可出現於任何月份(除了只有28或29天的2月)。由於此雜誌頗具影響力,所以其他媒體和大眾都接受了這個較為簡單的定義。
為什麼月亮是藍色的?
關於blue moon的源起,據《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary) 1528年一條諺語首次提到:If they say the moon is blue, we must believe that it is true. (如果有人說月亮是藍色的,我們就必須相信那是真的。)可見「藍色的月亮」在英語裡暗示了一種明顯的荒誕不經之事。19世紀的英語中出現了一個短語 until a blue moon,意思是「絕不可能(never)」;到了現代又有一個英文短語once in a blue moon,意思是「偶爾、罕見(every now and then, rarely)」,只是這些成語是否與天文曆法有關,無從可考。
這裡我們有必要探究一下英國人為什麼用blue而不是其他顏色來形容一年之中的第13個滿月。這其中的關鍵在於第13個滿月是一種偶然的天文現象。如果要用顏色詞來描繪這一現象,該詞必須具有「偶然」之意。英語中的顏色詞,除了指示顏色外,大部分都具有文化含義,如red有「血腥、危險、暴力、虧損」之意,見於成語red ruin(火災)、red battle(血戰)、red light(紅燈)、Red Scare(紅色恐怖,指前蘇聯十月革命)、red ink(赤字);green 有「嫉妒的、有經濟實力的、經驗少的」之意,例如:green-eyed(眼紅的)、green power(財團,因美鈔為綠色,green象徵「美元、財力」)、a green hand(生手);yellow有「淫穢的、卑鄙的、膽小的」之意,例如:yellow journalism(黃色新聞)、a yellow dog(卑鄙小人)、 a yellow-livered person(膽小鬼);white有「純潔的、善意的、有教養的、膽怯的、昂貴而無用的」之意,例如:a white lie(善意的謊言)、a white man(有教養的人)、white-livered(膽怯的)、white elephant(昂貴而又無用之物);black有「噩運的、惱怒的、暗淡的」之意,例如:black day(兇日)、black sheep(害群之馬)、black in the face(臉色鐵青)、black future(暗淡的前途);blue有「偶然的、憂鬱的、淫穢的、高貴的」之意,例如:out of the blue(意想不到)、a bolt out of the blue(晴天霹靂)、feel blue(感到沮喪),blue movie(黃色電影)、blue-blooded(出身名門的)。從以上這些英語基本顏色詞的含義來看,只有blue可以表達「偶然」之意,所以英國人用blue moon來描繪有關月亮的偶然天象就不足為奇了。
從blue moon這個典故,我們可以得到三點啟示。第一,在英語學習中,碰到特別的詞語,我們要有追本溯源、知其所以然的精神。第二,英語中有許多「假朋友」,即那些其真實意義在字面以外的詞句,理解此類詞句絕不能只看字面意思;英語普通詞語、成語典故、修辭用語、俚俗用語、科技術語中都存在「假朋友」,如 white-cap(浪頭白色泡沫)、the salt of the earth(社會中堅)、Jekyll and Hyde(雙面人)、under the weather(身體不佳)、dog’s ears(軋件表面上的疤痕)等等。第三,英漢顏色詞的文化內涵差異很大,理解和翻譯顏色詞時要特別小心謹慎。最後以一個blue moon的美好傳說作為本文的結尾:據說在西方,民間傳說能看到藍色月亮的人們,都能讓心中珍貴而難以實現的願望得以美夢成真。
名稱名稱
微信掃碼關注"新東方網"服務號
回復""立刻獲取!
版權及免責聲明
① 凡本網註明"稿件來源:新東方"的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬新東方教育科技集團(含本網和新東方網) 所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、連結、轉貼或以其他任何方式複製、發表。已經本網協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須註明"稿件來源:新東方",違者本網將依法追究法律責任。
② 本網未註明"稿件來源:新東方"的文/圖等稿件均為轉載稿,本網轉載僅基於傳遞更多信息之目的,並不意味著贊同轉載稿的觀點或證實其內容的真實性。如其他媒體、網站或個人從本網下載使用,必須保留本網註明的"稿件來源",並自負版權等法律責任。如擅自篡改為"稿件來源:新東方",本網將依法追究法律責任。
③ 如本網轉載稿涉及版權等問題,請作者見稿後在兩周內速來電與新東方網聯繫,電話:010-60908555。