
在臺灣這個小島上,漢語拼音與通用拼音之爭,看似語言領域的爭議﹐實際上有著強烈的政治色彩。木木/製圖
在臺灣這個小島上,漢語拼音與通用拼音之爭,看似語言領域的爭議﹐實際上有著強烈的政治色彩。木木/製圖
(聲明:此文版權屬《國際先驅導報》,任何媒體若需轉載,務必經該報許可。)
國際化vs本土化 統一vs獨立
漢語拼音與通用拼音之爭,表面上看是一場學術爭論,其實卻是一場「統獨」之爭
國際先驅導報記者劉宗榮發自北京 在臺北,忠孝東路素有「購物天堂」的美譽,不論是矗立在街頭的眾家百貨公司,還是隱匿在巷弄中琳琅滿目的獨特商店,無不吸引著大批的外來遊客和購物者。然而,對於大部分觀光客來說,忠孝東路的譯名應該是漢語拼音的「Zhongxiao E Rd.」,還是通用拼音的「Jhongsiao E Rd.」,卻讓人迷惑。
近年來,採用何種拼音系統在臺灣一直爭論不休。據臺灣媒體報導,由於島內的地名、街名甚至人名等沒有統一的譯音方案,道路名稱的譯音非常混亂,有時同一條道路在不同路段出現不同拼法。甚至各縣市在統一譯名時,還會出現高雄採用通用拼音、臺北則採用漢語拼音的做法。
9月16日,臺當局「行政院跨部會會議」通過相關主管部門的提案,確定未來中文譯音政策將改採漢語拼音,不再使用民進黨政府6年前決定的通用拼音。持續多年的兩岸「拼音大戰」,終於落下帷幕。
「通用拼音」不通用
「如果不會漢語拼音,對於我們這些學生的深造是件很麻煩的事。」島內一位王姓同學告訴記者,「我正在學俄文,我和很多朋友使用的都是中國大陸生產的俄漢電子辭典。但每當我用中文查俄文單詞時就非常頭疼,因為中文輸入必須用漢語拼音。但是由於根本沒有學過漢語拼音,每次都只能猜著輸入。有一次為了找『帽子』的俄文單詞,用漢語拼音輸入法敲打了半天,只出來一個『貓』字。」
的確,數十年來,漢語拼音已在國際上廣為通用,不僅是聯合國所採用的標準拼音系統,也是國際學術界通用的拼音系統。而通用拼音因以本地發音為基礎,推廣效果並不理想。
通用拼音是原臺灣當局曾經建議使用的中文拉丁化拼音法,號稱是漢語拼音的「改良版」。臺當局宣稱,通用拼音「兼顧到臺灣大環境與本土化的訴求」,能體現臺灣「本土母語」,且與漢語拼音的「兼容性」超過80%,因而成為臺當局全面推行的譯音政策。
據介紹,通用拼音與漢語拼音之間,其實只有三個音的不同,使用的符號差異僅為15%。但少數幾個符號的不同,卻帶來幾何級數的差異。臺灣長庚大學李仁圓教授通過詞庫所作的統計顯示,10萬個詞語中就會造成48%的拼寫形式差異,並最終導致近半漢語詞彙的拼寫音節不同。臺灣知名語言和認知心理學專家、前「教育部長」曾志朗,也曾以DNA層次1%的差異,造成了人和黑猩猩的不一樣為例,說明此種現象。
例如,一家姓「張」的人分居在兩岸,大陸的護照上是漢語拼音的「ZHANG」,而按照島內通用拼音的拼寫則為「JHANG」。如此一來,明明是一家人,看起來卻是兩個姓。顯然,採用通用拼音還是漢語拼音,已經不僅僅是個街名或者地名如何翻譯以方便外來遊客的問題,更關係到島內初級漢語教育、資料溝通共享乃至文化的交流。
曾任報業控股華文報集團語文顧問的汪惠迪,則在新加坡《聯合早報》發表評論說,「通用拼音到底通用不通用?我想充其量也只在臺灣通用,在島內民眾內部通用,走出臺灣,就不通用了。學了漢語拼音的外國人走進臺灣,看到通用拼音,不知其為何物;而在臺灣學了通用拼音的外國人走出臺灣,也派不上什麼用場。」
島內民眾都「找不著北」
對於通用拼音帶來的困擾,前文提到的那位王姓同學至今記憶猶新。
他說:「一位俄羅斯留學生要我帶他參觀臺北萬華著名的龍山寺,約好在萬華火車站見面。到了車站,那位俄羅斯朋友已經到了,不過他卻非常茫然地東張西望。我問他在找什麼。他說他搭火車來的時候,聽到廣播說萬華站到了,但一出車站卻發現這裡不是萬華,而是Manka。他正不知道該怎麼辦的時候看見了我!他還問我怎麼也在Manka。」
王姓同學說:「聽到這兒,我差點笑翻了,因為萬華在閩南語裡叫作『艋舺』,譯成拼音就是Manka。後來我還發現,宜蘭縣的蘇澳與礁溪兩鎮,也採取閩南語拼寫全鎮的路牌,按照拼音念起來的地名,和普通話的地名念法真是天壤之別。我想不止老外來臺灣被地名譯寫搞得一頭霧水,連臺灣百姓自己也要迷路了!」
的確,島內民眾尚且被混亂的各種地名譯音搞得「找不到北」,來島內觀光旅遊或者工作的「老外們」,在島內看路標恐怕就更加一頭霧水了。
臺灣問題專家富權告訴《國際先驅導報》,通用拼音雖然能準確拼出臺灣地區一些方言的發音,但在使用之後,卻造成了極大的困擾。「既然臺灣的地名、人名在向國際作英文翻譯時,以普通話為發音標準,那麼漢語拼音就完全適用,無須考慮那個方便於準確拼串方言發音的通用拼音。後者只是適用於以閩南語、客家語及原住民語發音識字的場合。」
「在臺灣要採用何種拼音,一直是一項涉及『統、獨』意識形態分歧的政治話題。因此在爭執不下後,臺當局乾脆就聽任各市縣自行決定。」新華社記者陳鍵興在臺駐點採訪時,對「拼音大戰」造成的困擾深有體會。「在搭乘地鐵時,在『中山站』一個入口處的地名牌上,居然同時出現了兩個不同的拼音:這個地名牌上的『中山北路』的『中山』注音為『ZHONG SHAN』,而『中山分局』的『中山』注音則成了『CHUNG SNAN』。到了『忠孝復興站』,地鐵站內站名的注音為『CHUNG HSIAO FU HSING』,上到地面,這個地名的注音則變成了『ZHONG XIAO FU XING』。」
「拼音大戰」由來已久
儘管臺「教育部執行秘書」陳雪玉9月16日面對媒體表示,改採漢語拼音是為了在文化交流上與國際接軌,與藍綠意識形態無關。但島內的拼音方案之爭卻是由來已久,平時看來小不起眼的拼音譯音問題,背後其實蘊含著十幾年來兩岸角力的無數政治故事。
回顧蔣介石、蔣經國父子「主政」時期,臺當局出於特殊的歷史原因,一直沿用1918年公布的注音符號。儘管隨著計算機的廣泛普及和使用,注音符號越來越不適應溝通與交流的需要,但出於「保持正統,漢賊不兩立」等政治考慮,臺當局仍堅持使用注音符號。
1996年,臺當局籌設「亞太營運中心」,為了將拼音系統與國際接軌,統一中文譯音的問題開始提上日程。1999年7月,李登輝「當政」時期,臺「行政院教育改革推動小組」決議中文音譯採用漢語拼音,卻引發十餘名民進黨縣市長的反對。本來就對「臺獨」心有所屬的李登輝,自然順勢「暫緩推行」漢語拼音。
2000年陳水扁上臺後,大肆推動「文化臺獨」和「去中國化」,漢語拼音更成了當局的「眼中釘」。當年10月7日,臺「教育部國語推動委員會」正式公布「中文譯音統一規定」草案,宣布以臺灣本土研製的通用拼音取代中國大陸通用、聯合國公認、國際標準都認可的「漢語拼音方案」。
10月31日,在外界的強烈批評下,時任「教育部長」的曾志朗本著語言專家的良心,做出「建議採用漢語拼音方案」的決議並送交「行政院」。然而,曾志朗的意見迅速遭到「臺獨」基本教義派的反彈,且由於當時臺「行政院」做出退案處理,「拼音大戰」再度引發激烈爭議。曾志朗也因此於2002年初「下臺一鞠躬」。
「中央」「地方」爭論不休
2002年8月,陳水扁當局在各方意見未統一下,強行核備了「中文譯音使用原則」,正式確定臺灣地區的地名、姓名等注音將以通用拼音為準。2007年10月,陳水扁當局又頒布「標準地名譯寫準則草案」,決定把臺灣所有地名拼音改為通用拼音,以「統一音譯」。「臺灣一場拼音大戰似乎難以避免。」英國廣播公司如是評論。
對於陳水扁當局決定採用通用拼音的做法,時任臺北市長的馬英九表示,如果「中央」堅持採用通用拼音,臺北市將在現行的小學注音教學之外,進行「雙軌教育」,同時教授通用、漢語拼音,以免學生長大後自絕於國際社會之外。馬英九說:「臺北市是臺灣國際化程度最高、國際化需求最殷切的城市,採用通用拼音只會害了臺北市。」六年後,也正是馬英九,結束了這場曠日持久的「拼音大戰」。
背後潛藏政治角力
漢語拼音與通用拼音之爭,看似語言領域的爭議﹐實際上有著強烈的政治色彩。海外媒體指出,綜觀近年來島內關於中文譯音問題的論戰,漢語拼音與通用拼音之爭說穿了,就是臺灣政壇上的某些勢力將其當作了「國際化」與「本土化」、統一與「臺獨」爭議的另一個戰場。
富權也表達了同樣的看法。他說:「漢語拼音與通用拼音之爭,雖然在表面上看,是一場『學術』之爭,但卻隱潛著『大中國』與『臺灣本土』意識,及『統』與『獨』理念之爭。這從分別堅持兩種不同拼音人士的省籍、政黨、政治立場等背景中,就可以管中窺豹,一目了然。」
汪惠迪則評論說:「當有人指摘拼音大戰蒙上了濃厚的政治色彩,它並不是什麼學術之爭,而是一場『統獨』之爭時,我認為是不無道理的。」
如今,持續多年的「拼音大戰」終於落幕。9月16日,臺「教育部」決議全面放棄通用拼音,改用與大陸通用的漢語拼音。不過,臺「教育部」也承認,「中文譯音採通用拼音政策實施六年,已投入大量資源,一旦改採漢語拼音,龐大的社會變動成本將成反對主因,造成外界質疑,而模糊拼音國際化的良善立意。」
但是,對於想去臺北「購物天堂」購物的外來遊客來說,總算可以順著寫有「Zhongxiao E Rd.」的路標找到忠孝東路了。