-
《射鵰英雄傳》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌會怎麼翻譯?
央廣網北京12月2日消息(記者張明浩)據中國之聲《新聞晚高峰》報導,「中國版《權力的遊戲》」、「中國版《指環王》」……這是一些外國媒體對金庸小說《射鵰英雄傳》的形容。日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發廣泛關注。大家紛紛猜測,該如何將中國的武俠小說翻譯成英文?
-
專訪《射鵰》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢
在距離創作發表足足60年之後,金庸小說《射鵰英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「南帝、北丐、東邪、西毒、中神通」……這些意蘊無窮的詞彙,真的能被完整地翻譯和傳達嗎?這些熱議讓譯者郝玉青(Anna Holmwood)走進了人們的視野。郝玉青(Anna Holmwood)郝玉青來自一個相當多元的家庭文化背景:父親是英國人,母親是瑞典人,先生是中國臺灣人,兒子說三門語言。
-
「降龍十八掌」「一陽指」這些武功招式怎麼翻譯?
尤其是《射鵰英雄傳》,可謂是膾炙人口、人盡皆知。但是,幾十年來,因為外文譯本寥寥,外國人一直無法和華人一起充分領略金庸武俠小說的魅力。現在好了,據澎湃新聞近日報導,《射鵰英雄傳》的首部英譯本將於明年面世。 據報導,英譯版《射鵰》由英國出版社Maclehose Press出版,分12卷發布,明年2月22日先發售第1卷《英雄誕生》。這是《射鵰》首次被正式翻譯成英文出版。
-
《射鵰》被翻譯成了英文,愛丁堡譯者說打鬥最難翻
儘管金庸的作品在亞洲享有盛譽,銷量超過 3 億冊,但是這位「世界最知名的功夫幻想作者」在歐美的名氣並沒那麼響,主要還是因為其創造的武俠世界對於西方人而言過於複雜、翻譯難度高。不過在首次連載 60 年後,這本小說終於迎來了一個進入英文主流市場的機會。版權經濟人 Peter Buckman 幾乎是很隨意地發現了《射鵰》。
-
降龍十八掌和蛤蟆功究竟誰更厲害?蛤蟆功有一特性遠勝降龍十八掌
蛤蟆功和降龍十八掌都是金庸武俠中的上乘武學,那麼這兩種武功究竟誰更厲害呢?在筆者看來,武功的厲害程度取決於兩個層面:功法本身的威力和修煉者的資質、功力深受情況。因此,這個問題放在《射鵰英雄傳》中討論最為合適,因為蛤蟆功和降龍十八掌分別是歐陽鋒和洪七公的絕技,他們的各方麵條件都在伯仲之間,我們便可以單純比較兩種武功的威力。
-
射鵰將出英文版 就問你九陰真經怎麼翻譯
日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。 1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。 《射鵰》如何譯成英文? 如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。
-
瑞典姑娘破解跨世紀難題,《射鵰英雄傳》出英文版,翻譯讓人吃驚
資料圖:射鵰英雄傳 在中文世界無人不知無人不曉的《射鵰英雄傳》終於正式的有了英文版,此前,因為這部最負盛名的中國武俠小說,難倒了翻譯家們,哪些只能意會難以言傳的武功招式如何才能向英文讀者準確的傳達成為跨世紀的難題。
-
《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
《射鵰英雄傳》作為金庸小說裡翻拍次數最多的一部,在中國基本上無人不知,每個版本都是一代人的回憶。最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。(這個翻譯的沒毛病)《射鵰英雄傳》被譯為「Legends of the Condor Heroes(禿鷲英雄的傳奇)」。
-
降龍十八掌和打狗棒到底哪個厲害?其實招數名字已經有答案
丐幫兩大絕學降龍十八掌和打狗棒法都是威震江湖的絕技,在金庸書中這兩門絕學都難逢敵手。不過在《天龍八部》書中的大英雄蕭峰由始至終未曾施展過打狗棒法克敵,而在射鵰與神鵰兩部書裡,打狗棒法又被描述成博大精深以巧取勝的絕技。打狗棒更是丐幫鎮幫之寶。那麼這兩門絕學到底哪個更厲害呢?
-
降龍十八掌到底是誰創造的?又為什麼會失傳?
談起降龍十八掌,大家就會想起喬峰,在《天龍八部》中被他使得虎虎生威,可謂是遇神殺神遇佛殺佛,並被少林寺掃地神僧稱讚為「天下第一陽剛掌法」。問題來了,在《天龍八部》和《射鵰三部曲》中丐幫代代相傳的降龍十八掌到底是誰創造的,怎麼到了《倚天屠龍記》的時代就沒人會了呢?
-
打狗棒法和降龍十八掌孰強孰弱?
在金庸的射鵰三部曲,以及天龍八部中都貫穿著一個幫派--丐幫,丐幫是金庸小說中號稱天下第一幫,名頭直追少林武當,每一任幫主的武功更是出神入化,不過到了倚天稍微有點弱化了,幫主史火龍竟被人打的傷重不治,一來對手混元霹靂手成昆也是一流高手,二來降龍十八掌傳到他這兒也只剩下十二掌了,威力肯定有所弱化。
-
金庸小說英譯版始於《雪山飛狐》,《射鵰英雄傳》英譯本被稱「中國...
作為《射鵰英雄傳》英譯本出版前僅有的三部完整英譯本,這三部作品翻譯起來相當不容易。《雪山飛狐》的翻譯情況尚不清楚,但《書劍恩仇錄》的翻譯據說花了十年之久,《鹿鼎記》則費時近六年。《鹿鼎記》的譯者閔福德教授在該書序言中坦承《鹿鼎記》比《紅樓夢》難翻譯。1996年,他和學生賴慈雲(Sharon Lai)曾開始合譯《射鵰英雄傳》,但最終並未完成。
-
降龍十八掌為何「天下第一」,從《易經》分析招式的精髓
降龍十八掌為何「天下第一」,從《易經》分析招式的精髓金庸老先生用幾十年的時間,構建了一個傳奇的武俠世界,「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」每一本書中,都有一個鐵血柔情的故事,一段國讎家恨的糾纏,字裡行間充滿著江湖快意,俠肝義膽,當然還有許多神兵利器和絕世武功,有了這些充滿想像武功
-
金庸武俠中,丐幫的鎮幫武功為何是打狗棒法,而不是降龍十八掌?
尤其是在天龍八部以及射鵰英雄傳中,丐幫更是英雄輩出。他們如此的厲害,就是因為丐幫中,確實有絕世的武功。眾所周知,丐幫的降龍十八掌以及打狗棒法都十分的厲害。但是丐幫的鎮幫武功,為何是打狗棒法,卻不是降龍十八掌呢?其實我們從射鵰英雄傳中,與天龍八部中就可以得知降龍十八掌這一武功,遠遠比打狗棒法要有威力的。打狗棒法,雖然十分的精妙,十分的複雜。但是這種武功卻不是攻擊性的武功。
-
洪七公參與華山論劍之時,若練全了降龍十八掌,能否勝過王重陽?
有朋友問,《射鵰英雄傳》中,洪七公華山論劍時「降龍十八掌」還沒練全,如果練全了,能否勝過王重陽? 按照洪七公後來所述,華山論劍之時,眾人對他的絕學「降龍十八掌」讚不絕口,只可惜當時他這門武功還未練至大成,不然有機會成為天下第一高手。 如果洪七公當時「降龍十八掌」完全練成了,能不能壓過王重陽,成為天下第一呢? 這個問題說起來可就麻煩了,因為各個版本的設定是有區別的。
-
金庸筆下黃衫女,會降龍十八掌和打狗棒法麼?應該不會
「素聞丐幫幫主以降龍十八掌及打狗棒法二大神功馳名天下。小虹,你先向史幫主討教討教降龍十八掌的功夫。小玲,你待小虹姊姊勝了之後,再向史幫主討教討教打狗棒法的功夫。」顯然,黃衫女對於手下丫環戰勝降龍十八掌和打狗棒法是有信心的。但是,這裡的「素聞」二字,也表明黃衫女自己並不會降龍十八掌和打狗棒法。對於這兩項絕技,她也只是聽說過,那她為何如此有信心呢?
-
打狗棒法和降龍十八掌都是丐幫傳世武功,喬峰為何不用前者?
喬峰曾經作為丐幫的幫主,自然會使用丐幫的兩門絕學,一門是聞名天下的降龍十八掌。另一門則是打狗棒法。 而且這個「身世未明」也是一個重點,現在他不僅不是丐幫幫主了,而且很有可能還是大宋朝廷的敵人,就更沒有理由使用打狗棒法了。 (二)丐幫絕學不輕易使用 其實,就算是使用打狗棒法最多的黃蓉,平時也沒有經常使用打狗棒法,只是到了危機關頭才會展示這門絕學。
-
「九陰白骨爪」「懶驢打滾」「亥時三刻」咋翻譯?金庸的小說被譯成...
今年2月22日,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由安娜霍姆伍德翻譯的《射鵰英雄傳》第一卷《英雄誕生》,這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。「九陰白骨爪、懶驢打滾、降龍十八掌」……武俠小說大師金庸筆下的這些招數,用英文怎麼說?
-
武俠迷開餐館亮菜譜:泡椒鳳爪為"降龍十八掌"(圖)
武俠迷開餐館亮菜譜:泡椒鳳爪為"降龍十八掌"(圖) 鐵掌水上漂、降龍十八掌、打狗棒法……如果把這些耳熟能詳的武功招式做成菜品,你能想像是什麼樣麼?九龍坡區楊家坪一家江湖菜館就有一份這樣的菜單,吸引不少年輕人前往。