目前機器智能翻譯非常方便,但是畢竟比不上人工理解的語境,所以會出現很多的錯漏,往往只能作為翻譯參考輔助。中譯英,最難的應該是古詩文的翻譯,直譯肯定是百分百不行的,意譯也要講究語境和感情是否到位。今天老師用了一句經典的古詩「多情自古空餘恨」來測試了一下市面上的機器翻譯,來看看他們的實力如何吧!
一、谷歌翻譯:Passionate since ancient times。Passionate 是激昂的、熱烈的、易怒的、易被情慾所支配的的意思,since ancient times是指從古時候開始,該語態常用於現在完成時表示從過去某個時間點開始一直持續到現在的狀態,谷歌的翻譯我們可以理解為:一直以來被情慾所支配?一直以來是激昂、熱烈的?總之,無法達到我們想要的結果。
二、金山詞霸翻譯:Love and hate since ancient times,翻譯邏輯和谷歌大體類似,只是在感情表達上從Passionate 變成了Love and hate 愛和恨,同樣無法得到我們想要的結果。也就是說,谷歌和金山詞霸對中國古詩文的理解還不足夠。
三、百度翻譯:Too much love will kill you。這個翻譯有點意思,直譯可以理解為太多的愛會毀掉你,和我們的古詩「多情自古空餘恨」的結果有點像了,甚至可以說有點傳神了。畢竟,多情的最後,空餘恨不就毀掉你了嗎?而在英語的表達中,單詞簡單,陳述句式直觀明了,頗有四兩撥千斤之意。唯一不足的可能就是自古、自古以來沒有翻譯到位,是否可以考慮使用always再組織組織呢
四、有道翻譯:Love is ever more than hate,同樣從字面理解上沒有翻譯到位,愛勝過恨?有道兄弟你感慨真多呀。而老師注意到,擴展翻譯裡面,紅圈圈起來的一句Love's sad ending亮了,我對這句話的理解為:愛最終都會變成悲傷的結局。你是認真的嗎?
從這句略帶悲傷的詩文翻譯中,我們可以看出谷歌和金山基本屬於無情劍客,百度可能受了十世情傷,而有道兄可能正在度千世情劫。你們同意嗎?不妨曬出你們的翻譯!我有留言板,你有故事嗎?