漢語中的俗語是一種較為口語化的表達,或藉由比喻表達、生動形象,或言簡意賅、直白易懂;而在英語中也有許多類似的表達~今天我們就一起來學習幾則這樣的習語吧~
01. 你知道「拍馬屁」用英語怎麼說嗎?
可以用一個短語「curry favour」來表示「拍馬屁」的意思哦。「curry」作名詞時是大家非常熟悉的一種食物——咖喱,不過在這個詞最初被發明出來的時候,它其實是一個動詞,意為「梳刷(馬毛)」。而「favour」也不是那麼簡單的「喜愛」的意思哦,它其實是「Fauvel」的訛誤。說起來還真的跟馬有關。「Fauvel」是法國諷刺詩《福韋爾傳奇》(Roman de Fauvel)中一匹馬的名字。它性情狡猾,為它梳刷體毛,自然就有討好它的用意了。你記住了嗎?
來造個句:「He's always trying to curry favour with the boss.」(他總是試圖討好老闆。)
02. 「領頭羊」用英語怎麼說呢?
中文裡用「領頭羊」來代指「團體中起主導作用的人」,而在西方也有相類似的一個表達。不過,在英文裡這個動物代表從羊變成了狗,「top dog」。在狗的族群中尊卑階級制度分明,最高大強壯或是嗅覺最靈敏的往往就成為了最尊貴的那一隻,地位最高,也就是「top dog」。我們知道,西方人對於狗十分看重,常常用狗比喻人,所以會用「top dog」來表示「居支配地位的,有最高權力的人」也就不足為奇啦。
一起來看個句子吧:「He is young, but he is the top dog in his company.」(他年紀輕輕,卻是公司裡的領軍人物呢。
03. 英語中有「兩害相權取其輕」的說法嗎?
當然有啦,英文裡的「the lesser of two evils」就可以理解為「兩害相權取其輕」的意思。evil作名詞有「不愉快的事;有害的事」。在兩種令人不快的事物中,選出一個傷害相對較小的,不正是我們所說的「兩害相權取其輕」嗎?
一起來看一個具體的例子吧:比方說,在一場競選中,場上的兩個選手你都不是很滿意,卻必須要在他們倆中選出一個,這時候你就可以說「I don't like either of them, so I will just vote for the lesser of two evils.」(這兩個人我都不大喜歡,我就只有兩害相權取其輕,投票給稍好一點的那個。)
04. 「被抓現行」有什麼形象的說法嗎?
英語裡有一個很有意思的說法:「be caught with one's hand in the cookie jar」,「手伸到餅乾罐裡時被抓到了」,指的就是這種做壞事被當場抓現行的局面。小編眼前出現了這樣的畫面:你剛剛誇下海口吃完最後一口就不再吃了。結果餅乾的誘惑又讓你偷偷把手伸向了餅乾罐,又正好被別人看見,這就叫當場被抓了現行。
當然啦,這個表達可以描述的情形不僅僅限於「偷餅乾」,還會被用在比較明顯的壞事上,比如下面的句子:「He got caught with his hand in the cookie jar while trying to steal some stamps.」(他在試圖偷一些郵票時被當場抓住了。)
05. 「以其人之道,還治其人之身」用英語怎麼說呢?
可以用「beat someone at their own game」來表示「以其人之道,還治其人之身」哦。直譯過來就是「在某人自己的比賽中打敗此人」。相較於中文的「以其人之道,還治其人之身」,「beat someone at their own game」除了同樣強調「用別人的辦法來對待那個人」外,還多了一層「反超」的意思。
來看看下面這個例子吧:比方說,商業對手試圖用減價來吸引顧客,結果我們用更大的優惠把人搶了過來,就是「They tried to lure away our customers by offering deep discounts, but we beat them at their own game.」(他們試圖通過提供大減價來吸引我們的顧客,但我們以其人之道,還治其人之身,勝過了他們。)
06. 你知道「破冰」用英語怎麼說嗎?
中文的「破冰」其實就是來自英文「break the ice」。這個短語是指陌生人第一次見面時,通過聊天或其他方式緩解尷尬、互相熟悉。「緩解尷尬的言語或舉動」也可以叫作「icebreaker」。
舉個例子:「I broke the ice by asking others to play a game together.」就是「我讓其他人一起玩遊戲,緩解了尷尬」的意思。
07. 你知道英語中「救星」一詞怎麼表達嗎?
相信每個菇涼都曾有過少女情懷,幻想著有個英雄能在自己有困難時挺身而出,而騎士在文學中就經常被刻畫成救星的形象,身著閃光的鎧甲,解救遇到困難的人,通常是那些無助的女士,而「a knight in shining armour」正是由此而來。現在我們常說的「救星」就可以用這個表達來表示喔。
活學活用一下:「Thank you so much for your timely reminding. You are a knight in shining armour!(非常感謝你的及時提醒,你真是我的大救星啊!)」