據央視新聞報導,18日發布的黨的十九大報告,不僅在國內受到廣泛關注,也引發了全球媒體的爭相報導。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專家參與了此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專家提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
外籍專家參與十九大報告翻譯工作
這些外籍專家以往參與過黨和國家主要領導人重要著作、全國兩會重要文件、中央全會重要文件對外翻譯。先來認識一下他們吧↓↓
△寮國文翻譯專家Keovichith Lamngeun 拉姆恩•喬維吉
△英文翻譯專家Holly Snape 桃李
△西班牙文翻譯專家Josep-Oriol Fortuny Carreras 何力鷗
△德文翻譯專家Konrad Hartmut lunning 呂寧
△葡萄牙文翻譯專家 Fontana Rafael 拉法埃爾
△日文翻譯專家 巖崎秀一
△法文翻譯專家Cantave Peggy Raphaelle 福佩吉
△俄文翻譯專家Migunova Olga 鳳玲
△阿拉伯文翻譯專家Mustafa Mohamed Ahmed Yahia 葉海亞
接著,讓我們再和翻譯專家們學幾句標準又大氣的英語~
①新時代中國特色社會主義
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
②不忘初心,方得始終
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
③登高望遠,居安思危
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
④全面從嚴治黨
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
⑤堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
⑥堅定不移「打虎」「拍蠅」「獵狐」
We have taken firm action to 「take out tigers」, 「swat flies」 and 「hunt down foxes」.
⑦不想腐的堤壩正在構築
Moral defenses against corruption are in the making.
⑧行百裡者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
⑨大道之行,天下為公
We should pursue a just cause for common good.
⑩打鐵還需自身硬
It takes a good blacksmith to make steel.
外籍專家如何評價十九大報告?
作為相應語種的「第一讀者」,外籍專家對十九大報告有什麼樣的評價?在翻譯過程中,他們又如何精確地表達十九大報告的精神和內涵呢?