賈平凹(中)與兩位譯者羅賓(左)、胡宗鋒。
西北大學外國語學院副院長胡宗鋒教授透露,他與英國學者羅賓博士歷時三年,悄然完成了40萬字的《廢都》的英文翻譯,爭取今年內出版。賈平凹只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。按照賈平凹的意見,譯本參照1993年第一版《廢都》,所以也將保留「□□□□(此處作者刪去××字)」。《廢都》譯為The Abandoned Capital,主人公莊之蝶則翻成Butterfly。賈平凹三部曲《浮躁》、《廢都》、《秦腔》因為其濃厚的地方特色讓翻譯家頭疼,至今只有《浮躁》被漢學家葛浩文翻譯成英文,並獲得美國美孚飛馬文學獎。葛浩文坦言曾嘗試翻譯《秦腔》,但由於其中家鄉話太多,難以翻譯而最終放棄。
據胡宗鋒介紹,數日前,英國譯者羅賓博士已帶稿回英國繼續打磨,下月歸陝。「羅賓的老師是英國一位很有名的評論家,他想請他看看,再仔細打磨。」目前,他們也正在聯繫國外的出版社,爭取在今年內出版。
胡宗鋒說,自《廢都》出版當年,他就想過翻譯,但是一直按下未表,是因為那時自知「身單力薄」,肯定翻譯不了。後來遇到羅賓,他又重新燃起了翻譯《廢都》的興趣。羅賓,英國人,中古文學博士,專門研究英國的中世紀文學。「詞彙量之大,令人驚訝。」
在翻譯的過程中需要加上大量的注釋,「書中一些在中國人特別是我們老陝看來非常熟悉的人名、地名、事件,比如楊玉環、于右任、八大山人、麻將、壎、大雁塔等,老外往往一臉茫然,所以一定要加注釋。在這件事上,羅賓是個『檢測器』,哪些地方他感到不懂了,我們就會一起討論是否並且如何加注釋。」
語言也是一大問題,方言如何傳神地翻譯也是一大難點,「光這書的名字,就先後想了好幾種譯法,什麼是『廢都』?起先我們想譯成類似艾略特的荒原那種荒城,最終用了在中文裡『被拋棄的都市』的譯法,即The Abandoned Capital。」再比如說主人公莊之蝶,就採用音譯加意譯,「莊之蝶,就叫做Butterfly,當然這個名字與莊子有關,我們也另外加了注釋。」
還有一些陝西方言,比如「一老頭拿手指在安全島上寫,寫出來卻是一個極文雅的上古詞:避,就慢慢地笑了」。這個「避」字是陝西方言,源自古語,所以在英文裡用了一個古字Shun。「羅賓就是研究中古文學的,我對陝西方言又熟,所以翻譯起來沒覺得有多大困難。」
在翻譯過程中,賈平凹對他們給予很大的支持,「我至少帶羅賓去過他的書房五六次,深入探討。他對我們的工作還是認可的,曾經送給羅賓一張他題字的四靈之一玄武瓦當拓片。自始至終,賈先生只提了一個要求:翻譯時,原文一句也不要刪。」胡宗鋒推測,這也可能是賈平凹現在只有唯一一部英譯長篇小說的原因,「葛浩文改東西是很厲害的,賈平凹一直認為,一個作家大段描寫,肯定是有他的用意。」葛浩文自己也曾表示,中國作者喜歡先描述故事背景,對中國人來說故鄉太重要了,但西方人覺得「囉唆」,他們喜歡頭一句話就讓讀者震驚。據悉,《廢都》已經有法文、日文、俄文等譯本,法文版《廢都》還獲得1997年法國費米娜文學獎。
(來源:遼瀋晚報)