大家好,今天小編想跟大家聊一下如何用日語表達「再見」的意思。可能有的同學會說:我會說再見呀,不就是「撒由那拉」嗎?其實日語中「再見」的說法非常多,我們就先從這個「撒由那拉」看起吧。
さようなら(sa you na ra)
「さようなら」我們都知道它是「再見」的意思,但很少有人知道它的本意。「さよう」是「這樣」的意思,「なら」是表示假設,如果怎麼樣的話,所以「さようなら」的本意是「如果這樣的話」。
「さようなら」的說法在日常生活中很少用,一是因為它是一個非常正式的用語,二是由於它含有一種「長期離別,再不相見」的意思,就相當於英語的goodbye。所以平時家人、朋友分手時如果說「さようなら」豈不是顯得太奇怪了?
バイバイ(ba i ba i)
「バイバイ」就是英語的bye-bye,它比較口語化,有些年輕人會使用。
またね/じゃね(ma ta ne/jya ne)
這是日語中比較常見的道別的說法。「また」是「還,再次」的意思,「ね」則是句尾的語氣詞,可以表示感嘆或確認等。這句話的其實是「また會いましょうね」(再見吧)的簡略說法,把動詞「會う」「見面」省略掉了。
另外,再見還可以說成「じゃね」,它的完整形式是「じゃ、またね」(那麼再見了),「じゃ」就是「那麼」的意思。
我們還可以根據兩個人下次見面的時間,說「また明日」(明天見),「また來週」(下周見)或者「また金曜日」(周五見)等。
ごきげんよう(go ki gen you)
這句話的漢字寫作「ご機嫌よう」。「機嫌(きげん)」就是心情的意思,這句話的本意是「祝您心情愉快」。它既可以表示再見,也可以表示「您好」的意思。但它也是一個非常正式的用語,常用於身份尊貴的女性。比如動漫中那些千金小姐、貴婦人等就經常說「ご機嫌よう」,但如果在現實生活中使用,則會給人一種裝腔作勢的感覺。
除了以上幾種說法之外,還有幾句話本意不是「再見」,但是經常被日本人在道別時使用。
失禮します(shi tsu rei shi ma su)
這句話本來的意思是「我失禮了」,也可以引申為「我失陪了/我先走了"。比如同事都在加班,而你要先下班的時候,就可以對他們說:「お先に失禮します」,也就是「我先走了」。
お疲れでした(o tsu ka re sa ma de shi ta)
這句話的意思是「您辛苦了」,常用於告別的時候。它適用於平輩之間,或者是下級對上級說話的時候。而上級對下級說的時候要用「ご苦労さま」,也就是「你辛苦了」的意思。
好啦,日語當中表示「再見」的詞和句子有這麼多,大家以後不要再傻傻地只用「撒由那拉」啦!