到場先化妝、粉絲
一早排隊,帶著小白兔的耳朵動情歌唱……這不是哪個明星的見面會,而是在新華書店泉城路店舉辦的作家籤售會。24日下午,被譽為國內治癒系代表青年作家的安東尼帶著他翻譯的
《小王子》做客濟南,與大家
分享他的翻譯心得。
用自己的語言講述《小王子》
很多讀者熟悉安東尼,是因為他2008年出版的《陪安東尼度過漫長的歲月》,他用純真靈動的語言撫慰了萬千讀者的心,而他的暢銷作品《這些都是你給我的愛》也被譽為「中國版《小王子》」。這次安東尼來濟南做客,是帶著他最新翻譯的《小王子》。
眾所周知,《小王子》是世界範圍內最經典的作品之一,被譽為「人類有史以來最出色讀物」,孩子們從中獲得道理,大人們從中汲取力量,迄今為止,已被翻譯成300多種語言,銷量高達5億冊。重新翻譯經典,可能是一件費力不討好的事情,但為何還要做?
安東尼說,自己在13歲去農村姥爺家的路上,第一次讀了《小王子》,「從那時候起,《小王子》對我來說,就不僅僅是一本書了,它已經變成了藏在我心裡的一盞燈。在反覆閱讀《小王子》的過程裡,我一次次體會到溫暖和感動,所以也想把他傳遞給更多人。」
儘管《小王子》已經有很多譯本,安東尼卻覺得都不是他喜歡的感覺,「都帶有明顯的翻譯痕跡,所以我想通過自己的語言去為大家講述這個故事」。
讓《小王子》更有時代感
在安東尼譯本的《小王子》書封上寫著這樣一句話——「沒有一個人,像他這樣翻譯《小王子》」。那這一版本的《小王子》與其他作品有何不同?
安東尼說,最大的不同是,這本書並非一對一的翻譯。另外,他希望讓這部大約70年前寫就的《小王子》更具有時代感。比如,小王子剛來到地球,介紹地球的時候他說「地球上有多少個國王,當然也包括黑人的國王」,「黑人國王」是括號裡備註的,「我覺得這個備註內容放在現在其實挺不必要的,反而你強調這個,對於小朋友來說其實是奇怪的事情。」
再比如,《小王子》中,有一個令人印象深刻的段落——狐狸對小王子說:「please——tame me!」很多版本中,都把「tame」譯為「馴養」。但安東尼有不同的觀點,「我覺得,『馴養』會給人一種馬戲團的感覺,帶有一種訓練、調教的感覺,我覺得小王子和狐狸應該是對等的朋友關係,所以,我把這句譯為『請你養我吧!』,這種『養』,更加平等,也更符合當下年輕人的感情觀」。
安東尼表示,類似在故事中加入他自己的情感和理解的地方還有很多,他希望把這本書翻譯成一本故事書,一本大人翻開書讀給小朋友聽,小朋友們可以很輕鬆地聽得懂的一本書。
插畫也重新演繹
此外,這本書還邀請了北歐的插畫師Jyri Eskola重新演繹了《小王子》經典插畫。據出版社工作人透露,Jyri Eskola最初是拒絕的,因為他覺得為這樣一個家喻戶曉的經典故事重新配圖是個不可能完成的任務。過去幾十年間,安東尼·德·聖—埃克蘇佩裡的經典原版畫面已經印入了世界各地無數讀者的腦海中。
但他看過安東尼的全新譯本後,改變了主意。因為安東尼給故事加了新的語言風格,所以,重新配圖便也情有可原了。對於重新演繹插畫,Jyri Eskola表示,「我不敢與原作爭鋒,而是想要以探索內在意識景觀的方式來解讀故事。」對Jyri Eskola來說,小王子的世界如夢一般,有些安靜,甚至有些孤獨,他希望能夠使讀者浸潤其中。因此,他的畫面偏向於字裡行間的情緒,描繪以宏大的曠野與自然為背景創造發展的故事。刻意留白的細節,小人物與龐大宇宙的對比,星球、森林、田野和沙漠這些廣大無垠的空間,他想藉由它們來展現小王子的空靈質感。
未來將創作一本食譜
因為作品中創作了兔子不二這個形象,安東尼也被稱為「兔子先生」,所以,在見面會當天,粉絲們都頭戴兔耳朵發卡,再加上安東尼出現時的尖叫,更像是明星見面會。被問及如何看待自己與讀者的關係,安東尼表示,「我默認的想法是,在寫作的過程中,我寫、有人會讀,有這樣一種關聯就夠了。」他不否認,當下很多寫書的人都變成了偶像,「我覺得這與時代是有關係的,這種現象有好處也有壞處,非常複雜,但對我來講,只要有讀和寫的關係就夠了」。
提到今年的寫作計劃,同時兼具廚師、設計師既作家等身份的他表示,接下來會出一本食譜,「當然不是簡單的一本食譜,是有我的心情筆記那種,也有我的遊歷見聞,生活式的散文吧。 (記者石曉丹)