暢銷書作家怎樣翻譯《小王子》?

2020-11-29 濟南時報
  

  到場先化妝、粉絲
  一早排隊,帶著小白兔的耳朵動情歌唱……這不是哪個明星的見面會,而是在新華書店泉城路店舉辦的作家籤售會。24日下午,被譽為國內治癒系代表青年作家的安東尼帶著他翻譯的
  《小王子》做客濟南,與大家
  分享他的翻譯心得。

用自己的語言講述《小王子》
  很多讀者熟悉安東尼,是因為他2008年出版的《陪安東尼度過漫長的歲月》,他用純真靈動的語言撫慰了萬千讀者的心,而他的暢銷作品《這些都是你給我的愛》也被譽為「中國版《小王子》」。這次安東尼來濟南做客,是帶著他最新翻譯的《小王子》。
  眾所周知,《小王子》是世界範圍內最經典的作品之一,被譽為「人類有史以來最出色讀物」,孩子們從中獲得道理,大人們從中汲取力量,迄今為止,已被翻譯成300多種語言,銷量高達5億冊。重新翻譯經典,可能是一件費力不討好的事情,但為何還要做?
  安東尼說,自己在13歲去農村姥爺家的路上,第一次讀了《小王子》,「從那時候起,《小王子》對我來說,就不僅僅是一本書了,它已經變成了藏在我心裡的一盞燈。在反覆閱讀《小王子》的過程裡,我一次次體會到溫暖和感動,所以也想把他傳遞給更多人。」
  儘管《小王子》已經有很多譯本,安東尼卻覺得都不是他喜歡的感覺,「都帶有明顯的翻譯痕跡,所以我想通過自己的語言去為大家講述這個故事」。

讓《小王子》更有時代感
  在安東尼譯本的《小王子》書封上寫著這樣一句話——「沒有一個人,像他這樣翻譯《小王子》」。那這一版本的《小王子》與其他作品有何不同?
  安東尼說,最大的不同是,這本書並非一對一的翻譯。另外,他希望讓這部大約70年前寫就的《小王子》更具有時代感。比如,小王子剛來到地球,介紹地球的時候他說「地球上有多少個國王,當然也包括黑人的國王」,「黑人國王」是括號裡備註的,「我覺得這個備註內容放在現在其實挺不必要的,反而你強調這個,對於小朋友來說其實是奇怪的事情。」
  再比如,《小王子》中,有一個令人印象深刻的段落——狐狸對小王子說:「please——tame me!」很多版本中,都把「tame」譯為「馴養」。但安東尼有不同的觀點,「我覺得,『馴養』會給人一種馬戲團的感覺,帶有一種訓練、調教的感覺,我覺得小王子和狐狸應該是對等的朋友關係,所以,我把這句譯為『請你養我吧!』,這種『養』,更加平等,也更符合當下年輕人的感情觀」。
  安東尼表示,類似在故事中加入他自己的情感和理解的地方還有很多,他希望把這本書翻譯成一本故事書,一本大人翻開書讀給小朋友聽,小朋友們可以很輕鬆地聽得懂的一本書。

插畫也重新演繹
  此外,這本書還邀請了北歐的插畫師Jyri Eskola重新演繹了《小王子》經典插畫。據出版社工作人透露,Jyri Eskola最初是拒絕的,因為他覺得為這樣一個家喻戶曉的經典故事重新配圖是個不可能完成的任務。過去幾十年間,安東尼·德·聖—埃克蘇佩裡的經典原版畫面已經印入了世界各地無數讀者的腦海中。
  但他看過安東尼的全新譯本後,改變了主意。因為安東尼給故事加了新的語言風格,所以,重新配圖便也情有可原了。對於重新演繹插畫,Jyri Eskola表示,「我不敢與原作爭鋒,而是想要以探索內在意識景觀的方式來解讀故事。」對Jyri Eskola來說,小王子的世界如夢一般,有些安靜,甚至有些孤獨,他希望能夠使讀者浸潤其中。因此,他的畫面偏向於字裡行間的情緒,描繪以宏大的曠野與自然為背景創造發展的故事。刻意留白的細節,小人物與龐大宇宙的對比,星球、森林、田野和沙漠這些廣大無垠的空間,他想藉由它們來展現小王子的空靈質感。

未來將創作一本食譜
  因為作品中創作了兔子不二這個形象,安東尼也被稱為「兔子先生」,所以,在見面會當天,粉絲們都頭戴兔耳朵發卡,再加上安東尼出現時的尖叫,更像是明星見面會。被問及如何看待自己與讀者的關係,安東尼表示,「我默認的想法是,在寫作的過程中,我寫、有人會讀,有這樣一種關聯就夠了。」他不否認,當下很多寫書的人都變成了偶像,「我覺得這與時代是有關係的,這種現象有好處也有壞處,非常複雜,但對我來講,只要有讀和寫的關係就夠了」。
  提到今年的寫作計劃,同時兼具廚師、設計師既作家等身份的他表示,接下來會出一本食譜,「當然不是簡單的一本食譜,是有我的心情筆記那種,也有我的遊歷見聞,生活式的散文吧。 (記者石曉丹)

相關焦點

  • 安東尼「挑戰經典」翻譯《小王子》 另譯「馴養狐狸」段落名句
    《小王子》是法國作家聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。
  • 易中天、韓寒持股,三年版稅千萬,果麥文化將出版做成了怎樣的生意?
    此後,路金波又出版了韓寒《光榮日》、《他的國》等12本書,路金波在4年內向韓寒支付了約1700萬元人民幣的稿費,自己也憑著籤約並包裝的安妮寶貝、石康、馮唐等暢銷書作家成為了業內知名的出版人。
  • 全球十大暢銷書排行榜:《紅樓夢》上榜,《唐·吉訶德》第一
    全球十大暢銷書排行榜 1.《唐·吉訶德》 2.《雙城記》 3.《魔戒》 4.《小王子》 5.《哈利·波特》 6.
  • 泰國半數暢銷書都是中國網文了!但翻譯出海還是有個大難題
    雖然周末的杭州被烏雲和大雨籠罩,白馬湖畔的建國飯店內,氣氛卻相當火熱——由中國作家協會、浙江省委宣傳部、杭州市委宣傳部主辦的首屆中國網絡文學周,在5月19日這天迎來了高潮。站在二樓樓梯口,兩邊是截然不同的氛圍。左轉,華策、慈文、小糖人等多家頭部影視公司在分享IP改編網劇經驗。
  • 古怪遊記成熱門暢銷書(圖)
    古怪遊記成熱門暢銷書(圖) 《紐約時報》暢銷書排行榜自1942年4月9日起每周對暢銷書進行統計,數據來自美國獨立和連鎖書店及批發書商每周的銷售記錄,被普遍視為美國最權威的暢銷書排行榜。  這本《來給貓頭鷹做糖尿病檢查》(LET'S EXPLORE DIABETES WITH OWLS)幽默文集,是這個作家的最新散文集。
  • 「翻譯家」柳鳴九:無心插柳柳成蔭
    前些日子,他剛被授予中國翻譯界的最高獎——翻譯文化終身成就獎。  安靜的書店內波瀾驟興:「你看的《小王子》就是爺爺翻譯的,快和爺爺照張相。」一位母親招呼著自己的兒子。「我們讀過您的《薩特研究》,能和您合個影嗎?」徵得同意後,一對從澳洲回國的夫婦謙遜地半蹲在柳先生左右。  與熱鬧的眼前和廣闊的學術半徑形成對比的,則是柳先生安靜的日常和狹小的生活半徑。
  • 《小王子》|一部感人至深的經典,揭示三個人生啟示
    前言一部除《聖經》外,世界上譯文譯本最多,總銷量超過兩億冊,與狄更斯的《雙城記》並列為史上第二暢銷書——《小王子》,是一部感人至深,催人淚下,極富哲理的童話。《小王子》以兒童視角,單純、睿智的表達成人世界的現實與功利,表達作者聖埃克絮佩裡身為成人,不想長大,卻不得不長大,不得不適應成人世界的自我。
  • 天才翻譯家李繼宏:翻譯質量太糟就會讀不下去
    原標題:天才翻譯家李繼宏:翻譯質量太糟就會讀不下去   三十三歲的李繼宏,被稱為「天才翻譯家」,他翻譯的《小王子》、《瓦爾登湖》、《追風箏的人》部部經典。為打造「迄今為止最優秀譯本」,還曾遭遇書黑。他翻譯的《了不起的蓋茨比》全新版本推出之際,巴茲·魯曼執導的同名電影熱映。
  • 《小王子》:狐狸愛上風吹麥浪的聲音,因為心中有了念想的人
    常常聽到一句話「書中自有黃金屋,書中自有顏如玉」但其實在書裡這些都是沒有的,有的只是有趣的靈魂和作家的一生,一本好書的出現往往傾盡了作家的一生心血,當你在讀一本書時,就好像你正在和一個作家對話,了解這位作家的故事,今天跟小編一起來了解一下聖·埃克蘇佩裡的作品《小王子》
  • 《小王子》狐狸:心中有愛,怎會可憐?風吹麥浪的聲音會讓人幸福
    這是我為法國作家安託萬·德·聖·埃克蘇佩裡的《小王子》這本只有短短2萬字的童話寫的第三篇書評。今天特別想談談狐狸,在《小王子》當中,它是我最喜歡的角色。可以說,狐狸是《小王子》當中所有角色裡最成熟、最睿智的!《小王子》一直被世人奉為經典。
  • 馬愛農:怎樣才能成為一個好的文學翻譯工作者
    而翻譯文學作品,則讓你潛入作者內心,進入他的思維軌跡和情感氛圍,喜怒哀樂都與他同步,感同身受地體會文學大師的精神活動。對我來說,這種忘我的陶醉遠遠超過閱讀,超過欣賞戲劇和電影。《綠山牆的安妮》使我深深迷戀翻譯,從此欲罷不能,這些年來幾乎從未停止過文學翻譯。  美國作家安妮·普魯的《船訊》,使我感受到在荒涼粗獷的紐芬蘭,那些認真生活的普通人之間的脈脈溫情。
  • 絕對不可能暢銷的暢銷書《狼圖騰》
    (三)總結結合以上的種種種因素來看《狼圖騰》是不具備成為一本暢銷書的潛質的,但是與以上這些預測相反的是《狼圖騰》這本書取得了出人意料的成功。這樣的成績在一直低迷的中國版權貿易市場應當值得稱道,它創下了中國作家作品海外版權最高價格。此前,有媒體甚至用「中國文化產品在《狼圖騰》的帶領下大舉進入英文主流市場」來評價這次版權交易的意義。
  • 《小王子》如果你想要與別人製造羈絆就要承受流淚的風險
    如果你想要與別人製造羈絆就要承受流淚的風險,就像我今天愛上了《小王子》星星發亮是為了讓每一個人有一天都能找到屬於自己的星星。《小王子》是法國作家安託萬·德·聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的著名兒童文學短篇小說。這部作品可以說人盡皆知,即使你沒有看過,你也許也聽說過。其實每個人的心中都住著一個小王子。主人公是來自外星球的小王子。
  • 《流浪貓鮑勃》:因為一隻貓,他從流浪漢變成暢銷書作家
    他們的故事被記者報導迅速躥紅,出版社邀請詹姆斯把他和鮑勃的故事寫下來,最後《一隻名叫鮑勃的流浪貓》成為暢銷書,被翻譯為多種語言銷往全球。根據真實故事改編的電影《流浪貓鮑勃》於2018年在國內上映,圖書和電影在豆瓣的評分都超過了8.0分,受到很多人的喜歡。
  • 何雨珈: 不想當吃貨的作家不是個好翻譯
    好像沒有比當個作家更「篩邊打網」的事了,何況何雨珈不是嚴格意義上的作家,她也寫作,但更多時候,她是翻譯。在翻譯完《紙牌屋》和《紙牌屋2:玩轉國王》後,何雨珈出名了。翻譯《紙牌屋》給何雨珈帶來了名氣,也帶來煩惱。「和人相見時總被介紹,這位是《紙牌屋》的翻譯,搞得我像是做美劇字幕的。」
  • 暢銷書《動物變形人》將打造真人電影
    暢銷書《動物變形人》將打造真人電影 時間:2020.06.19 來源:1905電影網 作者:Esther 分享到:
  • 再讀《小王子》:小王子和玫瑰的愛情,是歡喜
    關於人生的真諦,我不想多做評價,因為《小王子》表達之深刻,以我的人生閱歷,怎麼去理解都顯得有些淺薄。但是小王子和玫瑰的愛情,卻將我深深吸引,所以願意用自己所想所感,淺顯地聊一下。初讀《小王子》,完全理解不了小王子和玫瑰的感情。玫瑰驕傲做作,為什麼小王子依舊對玫瑰念念不忘?小王子那麼愛玫瑰,為什麼還要離開自己的星球,將玫瑰獨自遺落?
  • 李繼宏就是中國翻譯界的恥辱
    文:講真話的河小西最近,以「迄今為止最優秀譯本」聞名於翻譯界的李繼宏再引爭議。
  • 湯圓創作《極夜:神秘寄夢人》被譽為「中國版《小王子》」
    北京2016年7月28日電 /美通社/ -- 近日,湯圓創作的一部童話故事浮出水面,作品名《極夜:神秘寄夢人》,被諸多喜愛童話並且對童話故事有嚮往的讀者譽為「中國版《小王子》」。這是湯圓創作新上線的「守護計劃」中首批被選中的作品。
  • 《小王子》暖心首映 孩子們看笑了大人們看哭了
    這句來自兒童名著《小王子》的經典對白,很可能是許多人對愛情最初的模糊印象。而根據這部經典小說改編的3D動畫暖心電影《小王子》,將於後天10月16日正式上映。 昨日,該片在北京舉行了盛大的首映禮,除了首次來華的電影導演馬克·奧斯本之外,影片的中文配音主創黃渤、黃磊、袁泉、黃憶慈(多多)、胡海泉、馬天宇、TFBOYS易烊千璽、王自健、小柯和張譯等眾明星也悉數亮相。