《小王子》是法國作家聖·埃克蘇佩裡於1942年寫成的經典兒童文學短篇小說。青年作家安東尼翻譯的《小王子》上周末出版,這是他第一部翻譯作品,翻譯經典不容易,在閱讀安東尼翻譯的版本後(以下簡稱安版),筆者與安東尼聊了聊「挑戰經典」這件事。
《小王子》 [法]聖·埃克蘇佩著 安東尼譯 湖南文藝出版社
《小王子》並不是一部簡單的兒童文學作品,在它風靡世界的幾十年來,多位國內名家譯者也都翻譯了不同版本,其中不乏經典翻譯版本,也留下了許多精妙的句子和詞語。
安東尼同時具有作家、廚師、設計師等多重身份,開創了治癒系的先河。其靈動溫暖、充滿生活智慧的文字,被周迅等藝人大力推薦,其中《紅——陪安東尼度過漫長歲月1》被改編為電影登上大銀幕。
安版與此前大眾熟知的譯本最大的不同在於將「小王子『馴養』了狐狸」的「你願意馴養我嗎」,變成了「你願意養我嗎?」「馴養」一詞可以說是《小王子》整篇故事的核心,對此安東尼的解釋是「馴」這個字有「訓練、馴服、馴化之意,並不是平等的關係。「我讀過最多的翻譯,是把tame翻譯成馴養或者馴服。總覺得哪裡不對,不知道為什麼,這兩個詞總讓我想到馬戲團。」安東尼說,「請你養我吧」這句話在請求的同時,也賦予了權利。當然,究竟哪個詞彙更準確,更打動人心,需要讀者閱讀後去評判。
安東尼感到最「心虛」的其實來自語言,他常年生活在澳大利亞墨爾本,熟悉英語,但對法語並不熟練,而小王子的原文是法語寫成。安版翻譯是從英文版譯來,並不是基於原文的翻譯,而是「二次翻譯」。為此他請教過一些從事翻譯的朋友,也查找了幾十個英文譯本,力求彌補這一翻譯專業上的先天缺陷。
來源:北京晚報