著名翻譯家巫寧坤先生去世:死亡也一定不會戰勝

2021-01-11 騰訊網

本文轉自:學人Scholar

巫寧坤(1920年9月-2019年8月10日)

經學人君確認,著名翻譯家巫寧坤先生於北京時間2019年8月10日下午15:20在美國去世。

巫寧坤,1920年9月生,中國江蘇省揚州人,翻譯家、英美文學研究專家。抗日戰爭期間,就讀於西南聯合大學外文系。1946年9月,成為美國印第安納州的曼徹斯特學院唯一的外國學生。後在芝加哥大學研究院攻讀文學批評。1951年受北京燕京大學校長陸志韋邀請,放棄攻讀博士學位,回國從事英語教學。

回國任教後,先後在燕京大學、南開大學、國際關係學院等校任英美文學教授。1957年被劃為右派並被強制勞動改造。1961年6月30日保外就醫,1962年前往安徽大學英語專業任教。文革開始後繼續受到各種批判,1970年4月底,巫寧坤又被取消職工待遇,被下放到生產隊勞動。1974年1月底,巫寧坤被調到位於蕪湖的安徽師範大學任教。

1979年5月,巫寧坤回北京到已改稱「國際關係學院」的原單位辦理「右派」改正手續。1980年代,巫寧坤偕夫人和兒女離開中國,赴美國定居。

著有英文回憶錄《A Single Tear》,後出版中文本《一滴淚》。作為翻譯家,曾翻譯過《了不起的蓋茨比》、《白求恩傳》等著作。

死亡也一定不會戰勝

狄蘭·託馬斯 作

巫寧坤 譯

死亡也一定不會戰勝。

赤條條的死人一定會

和風中的人西天的月合為一體;

等他們的骨頭被剔淨而乾淨的骨頭又消滅,

他們的臂肘和腳下一定會有星星;

他們雖然發瘋卻一定會清醒,

他們雖然沉淪滄海卻一定會復生,

雖然情人會泯滅愛情卻一定長存;

死亡也一定不會戰勝。

死亡也一定不會戰勝。

在大海的曲折迂迴下面久臥

他們決不會象風一樣消逝;

當筋疲腱松時在拉肢刑架上掙扎,

雖然綁在刑車上,他們卻一定不會屈服;

信仰在他們手中一定會折斷,

雙角獸般的邪惡也一定會把他們刺穿;

縱使四分五裂他們也決不會屈服;

死亡也一定不會戰勝。

死亡也一定不會戰勝。

海鷗不會再在他們耳邊啼

波濤也不會再在海岸上喧譁衝擊;

一朵花開處也不會再有

一朵花迎著風雨招展;

雖然他們又瘋又僵死,

人物的頭角將從雛菊中嶄露;

在太陽中碎裂直到太陽崩潰,

死亡也一定不會戰勝。

相關焦點

  • 翻譯家巫寧坤逝世享年99歲 從事英語教學
    翻譯家巫寧坤逝世享年99歲 從事英語教學時間:2019-08-12 11:28   來源:新聞晨報   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:翻譯家巫寧坤逝世享年99歲從事英語教學 新聞晨報 巫寧坤(1920年9月-2019年8月10日) 經確認,著名翻譯家巫寧坤先生於北京時間2019年8月10日下午15:20在美國去世
  • 著名翻譯家巫寧坤逝世:「我歸來,我受難,我倖存」 - 文化 - 新京報網
    後來1956年召開八大,就把上次叫的人篩選了一次,叫了去,同時又請了一些更老的翻譯家。錢鍾書先生當然是跑不了的。我當時也沒有覺得錢先生是什麼大人物,我們一樣坐公車去上班。我們在一個辦公室裡一起搞翻譯,我,他,還有王佐良。回國之後先是在巴金和蕭珊的推薦下翻譯《白求恩傳》。
  • 著名翻譯家巫寧坤逝世,生前總結自己人生:「我歸來、我受難、我...
    據家人消息,著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於北京時間2019年8月10日15:20在美國逝世,享年99歲。巫寧坤出生於1920年9月,江蘇省揚州人,是中國著名翻譯家、英美文學研究專家。(2)死亡也一定不會戰勝狄蘭·託馬斯巫寧坤譯死亡也一定不會戰勝。
  • 《了不起的蓋茨比》譯者、揚州籍著名翻譯家巫寧坤逝世
    著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於北京時間2019年8月10日15:20在美國逝世,享年
  • 翻譯家巫寧坤逝世:不要溫和地走進那個良夜
    中國著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於美國當地時間2019年8月10日7:40逝世,享年99歲。 巫寧坤1920年出生於江蘇揚州,1939-1941年就讀於西南聯大外文系,師從沈從文、卞之琳等名家。1943年赴美擔任中國在美受訓空軍師的翻譯。1948年3月,巫寧坤從美國印第安納州曼徹斯特學院畢業後,入芝加哥大學攻讀英美文學博士學位,期間結識穆旦、趙蘿蕤、周珏良等人,後成為數十年患難之交。
  • 《了不起的蓋茨比》譯者巫寧坤去世,享年99歲
    採寫 | 潘文捷編輯 | 黃月據《新京報》報導,翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於北京時間8月10日下午3時20分在美國去世,享年99歲。芝加哥大學研究生院的李政道博士特地幫助他整理行裝,並用端正的大字在那些箱子上寫下了「北京燕京大學巫寧坤」。歸國後,巫寧坤進入燕京大學西語系任教,並在1952年全國高等院校院系調整後被調到南開大學教書。當時,他是唯一一個四十歲以下的教授,除了教授英國文學史、美國文學選讀和中譯英課程以外,他還翻譯了《莎士比亞在蘇聯舞臺上》《白求恩大夫的故事》等作品。
  • 著名翻譯家傅惟慈去世 譯有《動物農場》等
    北京十月文藝出版社總編輯韓敬群透露,著名文學翻譯家傅惟慈昨晨因突發哮喘去世,享年91歲。傅惟慈曾翻譯英國作家毛姆的《月亮和六便士》,並與董樂山合譯《動物農場》和《1984》,廣受讀者歡迎。據悉,傅老先生要將遺體捐獻做醫學研究,身後不搞儀式。
  • 他翻譯了《了不起的蓋茨比》,他也影響了很多作家,99歲他走了
    據《新京報》報導,翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於北京時間8月10日下午3時20分在美國去世,享年99歲。 巫寧坤因翻譯作品為公眾所熟知,他的譯作包括《手術刀就是武器——白求恩傳
  • 著名德語翻譯家舒昌善去世,曾翻譯茨威格的大量作品
    著名德語翻譯家、北師大歷史學院教授舒昌善7月6日去世,享年80歲。舒昌善是浙江上虞人,曾旅居德國,擁有德國哲學博士學位。他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》。
  • 「懋猷先生」李季翻譯《社會主義史》
    新中國成立後,任國家出版總署特約翻譯,1967年2月在上海去世。  1  為學英語「把凳子都坐矮了」  聽說記者尋訪李季的足跡,退休後住在嶽陽平江縣城的75歲的李季堂侄李謙益特地趕回了老家。「李家高祖李玉田是清道光年間翰林院待詔,他有5個兒子,因此,秀水村一帶那時也叫『五支堂』。到李季父親李任農這一代時已發展到100多人。」
  • 傅惟慈去世引發悼念 文學翻譯界或將「青黃不接」
    前天早上,著名翻譯家傅惟慈在北京去世,享年91歲。據了解,傅老因突發哮喘病去世,他生前已決定要將遺體捐獻做醫學研究,只在積水潭醫院舉行了小型遺體告別儀式。傅先生曾翻譯了託瑪斯·曼的《布登勃洛克一家》、格雷厄姆·格林的《問題的核心》,以及毛姆的《月亮和六便士》等作品,影響巨大。他的離世引發文學界和網友的悼念。
  • 翻譯家鄭克魯昨日在上海去世,享年81歲,曾翻譯《茶花女》
    錢江晚報·小時新聞記者 宋浩據上海師範大學人文學院消息,著名翻譯家鄭克魯先生,於9月20日22點20分在上海去世,享年81歲。文學系的學生沒有不知道鄭克魯這個名字的,大學通用學習和考研教材《外國文學史》,就是由他主編。
  • 著名德語翻譯家、北師大教授舒昌善去世,曾翻譯《人類的群星閃耀時》
    東方網·縱相新聞記者 陳浩洲東方網·縱相新聞記者今天(7月6日)晚間獲悉,著名德語翻譯家、北師大文學院退休教授舒昌善今天去世。公開資料顯示,舒昌善是浙江上虞人,曾旅居德國,擁有德國哲學博士學位。他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》,舒昌善翻譯的中文版深受中國讀者的喜愛。除《人類的群星閃耀時》外,舒昌善還翻譯了《良知對抗暴力:卡斯特裡奧對抗加爾文》《昨日的世界:一個歐洲人的記憶》《鹿特丹的伊拉斯謨:輝煌與悲情》等茨威格的大量作品。
  • 傅先生(圖)
    至今我仍然是格林迷,那時候,在我眼裡「傅先生的書」基本上指的是這些名著,而他自己的著作,那部隨筆集《牌戲人生》,我當時並沒有細讀。每封信裡老人都有一句「如果寫出有些內容的東西,我會首先寄給你過目,看看是否有發表的價值」,那時候,我更關心傅先生的新作,編輯這種生物,大概就是「只對新作或未刊稿感興趣的人」吧。  作為翻譯家,傅先生信中談及譯書甘苦只有兩處。
  • 翻譯了《茶花女》《悲慘世界》的翻譯家鄭克魯去世,他曾說「譯者不...
    許多人知道鄭克魯的名字,是通過《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,昨晚10點,翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯先生在醫院去世,享年81歲。鄭克魯是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一。
  • 著名主持人李詠去世 生命其實很脆弱,我們該如何迎接死亡?
    可是我依舊要震驚難過於年僅五十歲便去世的他,飽受著癌症折磨最終依舊死亡的他。死亡,一個很陌生卻又很熟悉的詞彙。在我們一般人的生命裡,除了正常的衰老死亡,其實沒有太大概率遇見天災人禍,大病癌症導致的死亡。中國人的平均壽命是七十二歲,意味著大多數人都能活到七十多歲,無災無病的步入晚年。所以,多麼陌生。
  • 譯博爾赫斯的王永年先生去了
    晶報記者 姜夢詩昨日下午5時許,上海譯文出版社副社長趙武平發微博稱:「驚聞著名翻譯家王永年先生去世,享年85歲,哀悼……」經證實,7月21日清晨,《博爾赫斯全集》主要譯者、著名翻譯家王永年去世。這一消息傳來,眾多讀者紛紛向老翻譯家表達敬意和哀悼之情。網友Jane-Lotus在微博上說:「感謝先生為我們留下的財富。」
  • 翻譯學家傅惟慈凌晨逝世 曾翻譯《動物莊園》《1984》
    據北京十月文藝出版社總編輯韓敬群透露,中國著名翻譯家傅惟慈於2014年3月16日早晨因突發哮喘去世,享年91歲。據了解,傅惟慈生前已決定將遺體捐獻給醫學事業,17日中午13時,積水潭醫院太平間將有小型的遺體告別儀式,之後遺體將會被送至協和醫院。
  • 石川禎浩︱風骨錚錚的翻譯生涯——追憶袁廣泉先生
    因為課堂上的袁先生雖然日語非常好,但也不是那種特別引人注目的學生。我認識到袁先生作為翻譯家、或曰口譯家極為出色的一面,是在1999年11月,剛好是他向神戶大學提交博士論文(《平民教育運動再考(1922-1935)》)的時候。那時京都大學人文科學研究所剛好舉行創立70周年紀念會暨國際學術研討會,我參加了報告,而會議主辦方給我安排的翻譯就是袁先生。
  • 我一生只做了三件事:搞翻譯,寫散文,保護蕭乾,專訪翻譯家文潔若
    文潔若,著名文學翻譯家,1927年7月生於北京,畢業於清華大學外國語言文學系英語專業,歷任人民文學出版社編輯、編審,日本文學研究會理事。20世紀90年代,文潔若與丈夫蕭乾合作翻譯了意識流小說《尤利西斯》(1994)。2012年,中國翻譯協會授予文潔若「翻譯文化終身成就獎」。2019年8月25日,筆者一行有幸在北京採訪了著名翻譯家文潔若先生。