著名德語翻譯家舒昌善去世,曾翻譯茨威格的大量作品

2021-01-11 瀟湘晨報

著名德語翻譯家、北師大歷史學院教授舒昌善7月6日去世,享年80歲。

舒昌善是浙江上虞人,曾旅居德國,擁有德國哲學博士學位。他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》。

舒昌善還翻譯了《良知對抗暴力:卡斯特裡奧對抗加爾文》《昨日的世界:一個歐洲人的記憶》《鹿特丹的伊拉斯謨:輝煌與悲情》等茨威格的大量作品。

據悉,舒昌善17歲報考了南京大學德語系。他在1984年第一期《讀書》雜誌上發表《真實、渲染、魅力》一文,介紹茨威格的《人類的群星閃耀時》並接受了出版社讓他翻譯此書的邀請,從此和茨威格結緣,翻譯了他的大量著作。舒昌善筆耕不輟,直到去年都在工作,在舊版《蒙田》基礎上,補充了十篇蒙田隨筆。

舒昌善的一名學生透露"舒老師為人異常低調,除了上課,就是回家翻譯茨威格,他的行事與當今這個時代反差太大。"據介紹,舒昌善幾十年來如一日,每天都會在圖書館查閱大量資料,常常為了核准一個人名會翻閱大量詞典。

舒昌善的譯文深受讀者喜愛,「舒昌善老師真是完美,文筆流暢又簡潔,超級喜歡!」有讀者在微博上評論道。

聽聞舒昌善去世的消息,有網友說,「您的善意和溫柔我都有接收到,願您在另一個世界繼續人類的群星閃耀時。」另一位網友說:「一位最和善不過的師者。化作了人類群星中閃耀的一顆。」

【來源:北京日報客戶端】

版權歸原作者所有,向原創致敬

相關焦點

  • 著名德語翻譯家、北師大教授舒昌善去世,曾翻譯《人類的群星閃耀時》
    東方網·縱相新聞記者 陳浩洲東方網·縱相新聞記者今天(7月6日)晚間獲悉,著名德語翻譯家、北師大文學院退休教授舒昌善今天去世。公開資料顯示,舒昌善是浙江上虞人,曾旅居德國,擁有德國哲學博士學位。他曾翻譯奧地利著名小說家、傳記作家史蒂芬·茨威格的傳記名作《人類的群星閃耀時:十四篇歷史特寫》,舒昌善翻譯的中文版深受中國讀者的喜愛。除《人類的群星閃耀時》外,舒昌善還翻譯了《良知對抗暴力:卡斯特裡奧對抗加爾文》《昨日的世界:一個歐洲人的記憶》《鹿特丹的伊拉斯謨:輝煌與悲情》等茨威格的大量作品。
  • 專訪|譯者姜乙:我如何翻譯茨威格和黑塞
    姜乙並非德語專業出身,她本科就讀於中國音樂學院歌劇系,後留學德國。她的代表譯作包括《悉達多》《人類群星閃耀時》《德米安:埃米爾·辛克萊年少時的故事》。黑塞《悉達多》因其充滿哲學和宗教隱喻,是其作品中最晦澀難解的,姜乙翻譯的首部作品即選中了《悉達多》,而她的譯本在豆瓣評分中以9.4分成為評分最高的譯作。在豆瓣短評中,姜乙的名字被不斷提及,很多讀者稱其翻譯「如歌如詩」「流光溢彩」。
  • 著名翻譯家傅惟慈去世 譯有《動物農場》等
    北京十月文藝出版社總編輯韓敬群透露,著名文學翻譯家傅惟慈昨晨因突發哮喘去世,享年91歲。傅惟慈曾翻譯英國作家毛姆的《月亮和六便士》,並與董樂山合譯《動物農場》和《1984》,廣受讀者歡迎。據悉,傅老先生要將遺體捐獻做醫學研究,身後不搞儀式。
  • 著名翻譯家巫寧坤先生去世:死亡也一定不會戰勝
    巫寧坤(1920年9月-2019年8月10日) 經學人君確認,著名翻譯家巫寧坤先生於北京時間2019年8月10日下午15:20在美國去世。
  • 翻譯家鄭克魯昨日在上海去世,享年81歲,曾翻譯《茶花女》
    錢江晚報·小時新聞記者 宋浩據上海師範大學人文學院消息,著名翻譯家鄭克魯先生,於9月20日22點20分在上海去世,享年81歲。文學系的學生沒有不知道鄭克魯這個名字的,大學通用學習和考研教材《外國文學史》,就是由他主編。
  • 傅惟慈去世引發悼念 文學翻譯界或將「青黃不接」
    前天早上,著名翻譯家傅惟慈在北京去世,享年91歲。據了解,傅老因突發哮喘病去世,他生前已決定要將遺體捐獻做醫學研究,只在積水潭醫院舉行了小型遺體告別儀式。傅先生曾翻譯了託瑪斯·曼的《布登勃洛克一家》、格雷厄姆·格林的《問題的核心》,以及毛姆的《月亮和六便士》等作品,影響巨大。他的離世引發文學界和網友的悼念。
  • 翻譯了《茶花女》《悲慘世界》的翻譯家鄭克魯去世,他曾說「譯者不...
    許多人知道鄭克魯的名字,是通過《家族復仇》《基度山恩仇記》《茶花女》《悲慘世界》《巴爾扎克短篇小說選》《法國抒情詩選》等法國文學作品,昨晚10點,翻譯家、上海師範大學教授鄭克魯先生在醫院去世,享年81歲。鄭克魯是在翻譯、教學和研究三大領域同時取得不凡成就的為數不多的翻譯家之一。
  • 那是翻譯不行
    這版頗受好評的德語《西遊記》翻譯出自瑞士人林小發(Eva L di Kong)之手。她為了翻譯《西遊記》還專門進入浙江大學中文系攻讀古典文學專業碩士,期間不斷對書中的中國文化進行學習和了解。這才有了如今這部如「史詩」一般的德語版《西遊記》。
  • 傅惟慈:「翻譯是一種遊戲」
    傅惟慈著名文學翻譯家,還自稱「一個收集癖患者」,在錢幣收藏方面獨有心得,他同時作為一位旅遊和攝影愛好者,作品被行內人所稱許。他的一生充滿傳奇。1923年生於哈爾濱,曾求學於輔仁大學、浙江大學等,以國民黨青年軍身份參加抗日戰爭,1950年在北京大學畢業。畢業後在清華大學、北京大學、北京語言學院等院校講授語言、文學課;上世紀80年代赴德國、英國教學。
  • 翻譯學家傅惟慈凌晨逝世 曾翻譯《動物莊園》《1984》
    據北京十月文藝出版社總編輯韓敬群透露,中國著名翻譯家傅惟慈於2014年3月16日早晨因突發哮喘去世,享年91歲。據了解,傅惟慈生前已決定將遺體捐獻給醫學事業,17日中午13時,積水潭醫院太平間將有小型的遺體告別儀式,之後遺體將會被送至協和醫院。
  • 著名文學翻譯家林少華談新書翻譯:為此專門養了一隻貓
    文/半島全媒體記者 黃靖斐   圖/半島全媒體記者 王濱10月23日上午9:30,著名文學翻譯家林少華帶著最新譯作《我是貓》(夏目漱石著)和《林少華看村》做客半島直播間,接受記者採訪並和半島讀書會的網友在線互動。《我是貓》的編輯、青島出版社日本文化中心副總編輯楊成舜、青島出版社營銷中心營銷總監許璐娜也作為嘉賓來到現場。
  • 為翻譯《戰爭與和平》 草嬰曾製作559張人物卡片
    (均出版方供圖)製圖:馮曉瑜  ■本報記者 許 暘  今年是列夫·託爾斯泰逝世110周年,這位有著世界影響力的俄羅斯文豪生前就密切關注中國,在託翁作品進入中國讀者視野的過程中,著名俄語翻譯家草嬰作出了巨大貢獻。在草嬰先生逝世五周年之際,人民文學出版社推出精裝紀念版《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,引發廣泛關注。
  • 英國翻譯家韓斌:中國當代文學多樣性、高質量讓我一直翻譯
    中國網4月8日訊 (記者 張露露)從虹影的《K》開始,英國翻譯家韓斌(Nicky Harman)已經從事翻譯近20年。她專注於中國當代文學翻譯,翻譯過的作者包括賈平凹、韓東、嚴歌苓等。她曾因翻譯賈平凹的短篇小說《倒流河》獲得2013年中國國際翻譯大賽一等獎。
  • 【偏見】翻譯的問題就是存在的問題
    顧彬:沒有翻譯 社會無法發展  著名漢學家、翻譯家、詩人顧彬從對中國翻譯界的印象入手談論了翻譯的重要性。他指出中國人不珍視翻譯、譯者。對於翻譯,一種流行的說法是「人人都可以做翻譯」,對於譯者,也經常有說某人「僅僅是個譯者」這類輕視的聲音出現。
  • 著名文學翻譯家林少華攜最新譯作《我是貓》做客半島直播間
    你會怎樣翻譯「I love you」?攜最新譯作《我是貓》,著名文學翻譯家林少華在10月23日做客半島新聞直播間時,給我們講述了文學大家背後的故事。近一個半小時的直播節目中,林少華幽默風趣妙語連珠,跟大家分享了夏目漱石和村上春樹的文學作品風格以及文學翻譯的奧妙之處。值得一提的是,林少華此次還入駐了半島新聞客戶端的「半島圈」,邀請粉絲們在線互動。
  • 瑞士人:翻譯《西遊記》過程成就獨特「取經」過程
    這是德語地區圖書行業重要獎項。林小發1968年生於瑞士比爾,曾在中國生活超過25年,2004年畢業於浙江大學人文學院中國古代文學碩士專業,導師是樓含松教授。德語世界原來有《西遊記》的兩種譯本。一種是1962年翻譯出版的《西方朝聖》,依據是中文原版及一百回俄文譯本,但採取總結性的翻譯方式,諸多的詩詞、回目、對話等均被刪除。另一種轉譯自1942年出版的英文節譯本《猴子:中國民間小說》。《猴子》由英國漢學家阿瑟·韋理英譯,胡適作序,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫「猴子」,沒有回目,也未翻譯詩詞。
  • 《了不起的蓋茨比》譯者、揚州籍著名翻譯家巫寧坤逝世
    著名翻譯家、英美文學研究專家巫寧坤於北京時間2019年8月10日15:20在美國逝世,享年
  • 翻譯作品什麼最讓人頭疼?人名和頭銜
    比如,翻譯外國人名,一般有兩個原則:一、 名從主人,即按照本人的語言發音來翻譯。比如F1方程式賽車手Michael Schumacher,他是德國人,就應當用德語來讀Michael,那麼就是「米夏埃爾」,不是英語的「麥可」。
  • 在AI科學家、翻譯家眼裡,谷歌翻譯其實沒那麼神?
    深藍 Deeper Blue 今天邀請了 5 位不同領域的代表人來一起聊一聊 Google 神經機器翻譯的突破與局限,聊一聊機器翻譯的未來。他們中有來自學界的科研人員,有來自業界的從業人員,還有來自翻譯一線的翻譯家,雖然領域各自不同,但他們都關注著人工智慧對翻譯的影響。
  • 翻譯家巫寧坤逝世享年99歲 從事英語教學
    翻譯家巫寧坤逝世享年99歲 從事英語教學時間:2019-08-12 11:28   來源:新聞晨報   責任編輯:凌君 川北在線核心提示:原標題:翻譯家巫寧坤逝世享年99歲從事英語教學 新聞晨報 巫寧坤(1920年9月-2019年8月10日) 經確認,著名翻譯家巫寧坤先生於北京時間2019年8月10日下午15:20在美國去世