「墨書」:王小波情話翻譯成英文,永遠屈服於溫柔

2020-12-03 白紙墨書

01.我喜歡你的熱情,你可以溫暖我。我很討厭自己不溫不涼的思慮過度,也許我是個壞人,不過我只要你吻我一下就會變好呢。——王小波《愛你就像愛生命》

I like your enthusiasm, you can warm me. I hate my tepid overthinking. Maybe I am a bad person, but I will ll be fine if you kiss me.

02.當我跨過沉淪的一切,向著永恆開戰的時候,你是我的軍旗。——王小波《愛你就像愛生命》

You are my banner when i cross over all that perishes and make war for eternity.

03.你真可愛,讓人愛得要命。你一來,我就決心正經地,不是馬虎地生活下去,哪怕要費心費力呢,哪怕我去犧牲呢。——王小波《愛你就像愛生命》

You are so cute and i love you so much.As soon as you come,i will make up my mind to live seriously,not carelessly any more,even if it just trying,even if i have to sacrifice.

04.不管我本人多麼平庸,我總覺得對你的愛很美。——王小波《愛你就像愛生命》

No matter how mediocre i am , i always find my love for you is beautiful.

05.告訴你,一想到你,我這張醜臉上就泛起微笑。還有在我安靜的時候,你就從我內心深處浮現,就好像阿芙羅蒂從浪花裡浮現一樣。——王小波《愛你就像愛生命》

I want to tell you ,when my heart is missing you,there comes the smile on my ugly face.And when i am quiet,you will emerge from the depths of my heart,just as Aphrodite emerges from the waves.

06.我的勇氣和你的勇氣加起來,對付這個世界總夠了吧?去向世界發出我們的聲音,我一個人是不敢的,有了你,我就敢。--王小波《愛你就像愛生命》

When your courage and my courage add up,that is enough to fight with the world,isn't it? To make our voice heard in the world,i dare not do it alone,but if with you,i can.

「墨書」:來自名人的表白小情話,句句超甜

相關焦點

  • 王小波的情話到底有多高級,單身狗慎入,不懂撩的人可以默默背誦
    王小波的情話真的很打動人!在這個鋼筋混泥土築就的時代,人人都把愛情視作糞土。第一次見面不久之後,王小波藉口去找李銀河還書。王小波尷尬的說:「書在來的路上搞丟了。」李銀河在心裡默默的嘀咕:「這人不僅醜,腦袋也不靈光。」
  • 快改掉這15個最常犯的「中式英文」錯誤
    身為母語非英語的我們,從小學英文時,幾乎都是「用中文學英文」,例如「有」就是「have」、「永遠」就是「forever」,單詞是沒有錯,但是在表達成句子時,常常就會犯下直接以中文翻譯成英文的「Chinglish 中式英文」,Chinglish不但不是英文,也會讓外國人聽得一頭霧水。現在就讓我們來看看15個常見的Chinglish!1.
  • 繼《救救菜英文》轟動全球後 又一「泰式英文」大鬧倫敦
    Yes娛樂3月13日綜合報導 繼「印式英文」動人喜劇《救救菜英文》轟動全球後,又一「泰式英文」愛情喜劇大鬧倫敦!橫跨泰國、英國兩地拍攝,由泰國奧斯卡(金天鵝獎)導演柯帝恩拉西李昆團隊「炒蛋天團」打造,泰國超模冠軍梅拉達蘇裡、《限時好友》奈沙斯寇帝曼紐史瓦尼奇及《悽厲人妻》奈特朋查爾朋攜手主演的新世代浪漫愛情喜劇《愛情太需要翻譯》。《愛情太需要翻譯》在泰國上映吸金1400萬泰銖,更在首周末奪下泰國片票房冠軍、今年泰國電影票房亞軍。
  • 「分享」英文的pdf翻譯成中文的簡單方法!
    在我們平時的工作生活中經常會使用到PDF文件,有的時候在遇到英文的PDF文件時你會怎麼做,反正小編我肯定是一頭霧水,相信很多朋友會有和我一樣的問題,那麼怎麼將英文的pdf翻譯成中文的呢?小編這裡已經有一個簡單的方法將英文pdf翻譯成中文的方法啦,下面就讓我們一起來看一看吧!
  • 王小波,生前是一隻「特立獨行的豬」,死後卻成了教父
    我覺得自己會永遠生猛下去,什麼也錘不了我。」現實永遠也錘不倒他,這不是堅強,而是一種極致的自由。 少年時期的王小波 王小波一出生就和正常孩子不太一樣,但這種不一樣並不是指他天資聰穎,而是先天缺陷。
  • 七夕書單|這些書說盡世間最動人的情話
    書單 · 看點王小波在《愛你就像愛生命》裡寫道:「我把我整個靈魂都給你,連同它的怪癖,耍小脾氣,忽明忽暗,一千八百種壞毛病。它真討厭,只有一點好,愛你。」「愛情」,是這個世界上最美好、最浪漫的詞語之一。今天是七夕「情人節」,紅旗君為大家挑選了一些關於愛情的好書,與大家分享,希望大家能在閱讀中感受到愛情的美好。
  • 男生簡潔又帥氣的英文網名,高級英文網名帶翻譯!
    男生簡潔又帥氣的英文網名,高級英文網名帶翻譯! heat snow(熱雪) Leave 離開 Deception 欺騙 Pioneer「拓荒者
  • 白敬亭自爆和王嘉爾用英文聊天,全靠翻譯——像極了英文不好的我
    近日來,白敬亭在接受訪問時,聊到關於學習英文的話題,他自嘲道:「自己的英文學了那麼多年,也沒有學明白!」接著,媒體則建議他,可以跟自己的好兄弟王嘉爾學習英文,用英文交流。沒想到,他表示自己和王嘉爾在信息聊天時,有時候也會用英文來交流,不過這過程中卻有些「尷尬」又「搞笑」。白敬亭透露王嘉爾在聊天時,有時候會突然髮長篇的英文信息給他。
  • 情人節用英語怎麼說 高逼格情人節英文情話盤點(圖)
    》》相關:情人節如何表白 適合情人節聽的歌曲  所以,用英文表白是最佳選擇。洋氣、浪漫,還能讓酸酸麻麻的表白變得溫柔深情。  問題是,英文情話去哪裡找呢?  古典名著的情話雖然逼格高大,但常常艱深而晦澀;  影視臺詞的情話雖然耳熟能詳,但都是用爛的老梗;  愛情動作片的情話雖琅琅上口,但詞彙實在太單調。
  • 居民身份證中文翻譯英文注意事項
    所以如果不需要公證或者認證翻譯的情況下,可以自己翻譯。那翻譯的時候,我們應該注意什麼?以下為居民身份證翻譯模板,可以給大家參考:注意事項:1、性別的翻譯:用「sex」還是「gender」?我們看到國外的一些資料或者是需要填寫的表格上,混用的狀況很多,所以兩個詞確實在許多情況下也都沒有特別的傾向。
  • 用英文翻成中文字,真的很容易翻譯有誤!
    最近在reddit論壇上面有網友分享了外國人熱愛刺中文字的照片,並寫道「在中國人眼中,我們的紋身是這樣子的……」,吸引了大批網友紛紛貼出自己的刺青來給大家笑一下!我們從外國網友在reddit論壇上貼出的照片中可見,這位外國女子的背上刺了「獨立、無情、好奇、狡猾」…等中文,而且這些字都是電腦上面常見的字體,看起來真的非常不怎麼樣,而一旁的華人男子居然在手上刺了「WATER」……,讓人看了都忍不住噗哧笑出來!
  • 2020過半,看看我都挖到了什麼寶藏書?
    書中提到:「暴力的根源在於人們忽視彼此的感受與需要,而將衝突歸咎於對方。」「非暴力溝通」就是摒除暴力溝通,讓人誠實、清晰地表達自己,又能尊重與傾聽他人的一項溝通方法。書中加入了大量的實驗數據和生動的生活案例,如「為什麼邪教有這麼大的魔力」,幫助我們了解世界上有哪些常見的心理「潛規則」,同時也能幫助我們抵制不需要的盲從、屈服心理,朝「想法自由」前進。PS. 閱讀時記得拿個小本本做筆記~經濟學-《薛兆豐經濟學講義》薛兆豐從經濟學視角來看問題,我又打開了新世界。
  • 科學家發現人體新器官「間質組織」?來搜狗英文搜索看外媒怎麼說
    英國《每日郵報》日前報導,紐約大學的科學家研究團隊在《科學報告》雜誌上發表研究報告稱,發現了一個從未被注意到的「人體新器官」——間質組織,它可能是人體最大的器官之一。間質可充當「減震器」,減輕人體組織受到的損害,而且,其可能與癌症擴散有關。那麼,它有何特徵?能對人體正常運轉發揮哪些作用?鎖定搜狗英文搜索,了解國際前沿科學的新進展,實時瀏覽權威海外媒體的最新報導。
  • 日語:中文裡的「發現」,翻譯成日語卻要用不同的單詞表達
    但是到了句子,卻要因為前後內容的不同,其程度和某種含義會發生變化,而使用不同的翻譯效果,特別是在中文翻譯成日語的時候,尤其明顯。有一次,我和同事一起到庫房去找一件東西(我們庫房沒有庫管,誰都可以進去,非常亂),找了很久終於找到了,於是大叫:「発見しましたよ。ここにあります。(找到了,在這裡。)」同事急忙過來,「見つけたの。よかった。(找到了,太好了。)」
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    而且目測是官方的翻譯版本,不然也不會直接用來上架applemusic。啊嘞,罈子大膽猜測,難道我們天團在初出牛犢階段的心是衝向全世界?哈哈哈,好啦,以上都不重要,重要的是英文版本的名字……和原名比起來,真的太難猜了!!不信?罈子大膽要求資深五迷挑戰下下面的歌名分別對應是那首歌。
  • 志願者將中文《疫情告知書》翻譯成英文並上門宣傳
    青年志願者伍園園利用自己的英語專長,將中文《疫情告知書》翻譯成英文並上門宣傳。「感謝你們還想到我們這些外國人,太貼心了」,李威感動地說。新型冠狀病毒感染的肺炎疫情發生後,新城區全員放棄休假,採取一切可以採取的措施,動員一切可以動員的力量,調動一切可以調動的資源,積極發揮文明單位和青年志願者的作用,讓文明風尚在疫情防控一線有效展現。
  • 「英文不好,你還是別出國吧」──謝謝說這種話的「貴人」們
    以前在英國的時侯,常常會在如「英國打工度假」等網路討論版上,看到一種類型的貼文──發文者由於對自己的英文能力沒有自信,於是詢問版上前輩的意見:「是否應該要放棄前往英國?」或是「英文不好,能在國外生存嗎?」而這樣的貼文,也常常會收到江湖上前輩們正、反兩面的建議。
  • 日本人叫梁朝偉「東尼雷恩」!為什麼中國人的日本名這麼奇怪?
    中國藝人名字的日文翻譯,超級複雜!周杰倫的日文叫做「ジェイチョウ」(Jay 周),竟然是從英文翻譯過來,不看姓氏可能會以為是外國人呢。到底為什麼日本翻譯中國藝人名字時,會用英文譯名?立刻看小編的說明!原因三:藝人本來就有英文名字蔡依林的日文「ジョリン」翻自英文「Jolin」。因為中文名翻譯成日文,不論用哪個方式都不好念或不好記,所以需要名字響亮又好記的藝人,會用自己的英文藝名音譯成日文!
  • 王小波:承認自己傻過,這是一種美德
    對於這個現象,王小波毫不客氣地指出,我們不僅不要逃避,還得坦誠承認。他在文章《承認的勇氣》中說道:「承認自己傻過,這是一種美德。」這篇文章出自王小波的雜文集《我的精神家園》。王小波在文章中指出,包括他在內的許多人,都曾落入一些「說法」之中,這些來自他人的「說法」,有對的地方,也有不對之處。
  • 這兩本經典故事,被做成了機關重重的「魔法書」|好書推薦
    得知全球頂級電影道具設計團隊——Minalima,決心將經典童話打造成「夢幻魔法書」,我們腦海裡噌地蹦出一個詞:「降維打擊」。真不是誇張,這個團隊太強了。「哈裡·波特」系列電影,這部風靡全球的超級大IP,就邀請了Minalima。