五一小長假,你去哪玩了?!
Where have you been on this five-day holiday?
雖然今年五一旅遊的人不如去年多,
沒有人山人海的現象,
但還是會遇到需要排隊的時候。
人山人海 People mountain people sea
那麼,「排隊」用英語該怎麼表達?
也許大家會說 Wait for your turn,
但真的是這麼表達的嗎?
下面我們來扒一扒,
那些我們習以為常的中式英語,
都有哪些?
01.
請排隊等候
Wait for your turn, please.
在口語當中,歪果仁不會加介詞 for
而它的正確說法,非常簡單就是:
Wait your turn, please
這裡 wait 用作及物動詞
「等你歸來」 就是 wait your return.
If people were more polite, they would wait their turn.
假如人們更講禮貌的話,他們就會按順序等候。
How many times I got to tell you to wait your turn!
讓我跟你講多少遍,請排隊等候!
02.
某國家的首都在哪裡?
Where is the capital of ... ?
經常聽朋友們說 Where is the capital of XXX?
其實這樣的表達也是中式英語
是一種不地道的表達,外國人根本聽不懂。
因為在中文表達裡,
我們習慣問某國首都在哪裡?
而英語裡,歪果仁習慣直接說 :
What is the capital of XXX
- What is the capital of China?
中國的首都是哪個城市?
- Beijing is the capital of China.
中國的首都是北京。
What is the capital of the state you live in?
您所在州的首府在哪裡?
03.
我很喜歡那裡
I like there very much
一位朋友在講述他去過的城市時,
說道:I like there very much.
注意!歪果朋友可能從沒聽過 I like there 這種表達哦~
因為英語裡根本沒有這類的表達,
如果,你要說我很喜歡那裡。
正確的表達是:I liked it.
Last year I went to New York. And I liked it very much.
去年我去了趟紐約,我很喜歡那裡。
或者可以直接說喜歡某一個地方:
I really like this township, where people are friendly.
我很喜歡這個小鎮,那裡的人都很友好。
04.
愛喝濃茶
to drink thick tea
在英語中,thick 表示 「厚的、濃密的」
但是,喝濃茶真的這麼說麼?
No,abusolutely not!
歪果仁喜歡用 strong 或者 light 形容茶或者喝酒的味覺,類似中文喜歡用 「濃」或「淡」
所以,千萬別套中式思維啊~
正確說法是:to drink strong tea
My father used to drink strong tea every morning.
我爸爸以前每天早晨喝一杯濃茶。
I seldom get any sleep after I drink strong tea.
我喝過濃茶就幾乎睡不著覺。
05.
總額多少?
What is the total sum?
total 是「總共」 的意思,sum 是 「合」 的意思
Total sum = 總合?
英語口語中,可不這麼說!
一般歪果仁會說:
How much does it come to?
這個總額是怎麼來的?
That sounds reasonable. It's quite a bargain. How much does it come to altogether?
這聽起來很合理。這倒真便宜。總共多少錢?
06.
我有個問題要問你
I have a question to you
看起來這個表達很對,是不是?
但是歪果仁根本聽不懂,
正確的說法應該是:
I have a question for you.
或者一定要用 to 的話,可以說:
I have a question to ask you.
- Excuse me, Professor O'Neill
不好意思,奧尼爾博士
- I have a question to ask you.
我有個問題想請教您。
Now I have a question for you.
現在我要問你一個問題。
這些經常掛在嘴邊的中式表達,
你是否也用錯了?
快來留言區,
一起聊聊你遇到的中式英語吧!