當老外遇到中式英語 Emmmm……Add oil!

2020-12-04 百家號

你知道嗎?前段時間,「add oil」一詞被收錄到《牛津英語詞典》啦!

是不是覺得以後背英語單詞都容易了許多?從字母A開始背,不會「abandon」了呢!

add oil用以表達鼓勵、激勵或支持,相當於英文的「go on!」或「go for it!」。

可是歪果仁朋友卻還一時難以領略這個詞的精髓所在。比如下面這位小哥哥:

最後,他還向大家展示了他不俗的廚藝:

add oil,上菜!

下面這位外國朋友中文水平也是相當可以的了,能直接譯出「add」是「澆」,可謂翻譯傳神!

可是,然後他又把「add oil」順理成章譯為「澆油」……

什麼?澆油?

等等,朋友,中國美食油潑麵、響油鱔糊了解一下嗎?

不止「add oil」,牛津詞典收錄的「中式英文」還有好多,比如:

還有,

還有,

話說,當歪果仁遇到這些Chinglish(中式英語)時,也是相當一頭霧水。

關於「lose face」,他們這樣理解:

關於「good good study,day day up」,他們這樣猜測:

勞逸結合,沒毛病!

還有經典的「People Mountain People Sea」:

這是「蘿蔔白菜,各有所愛」的英文版無疑了。

或者只能尷尬地說:「I have no idea.」

可是,下面這位大神可就堪稱中文十級水平了!

可謂體會深刻啊!

當然,很多Chinglish還都處於自創階段,並沒得到官方認可。其實,很多時候,語言的傳神也只有本民族本國家的人們才能心領神會。

可話說回來,即使有了這麼多我們耳熟能詳的中式英語,可還是背不完英語詞典啊!

悄悄問一句,字母A你背完了嗎?

好吧,add oil!

相關焦點

  • 《牛津詞典》收錄中式英語add oil(加油)-牛津,詞典,add...
    隨著中國影響力的擴大,以往很多玩笑一般的中式英語(Chinglish)也漸漸在國際上得到認可並流行開來,不少甚至已經被權威詞典收錄,比如說「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)。
  • add oil「加油」能用了?這些「中式英語」都能用啦!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第119篇英語知識文章假如像罐頭菌我一樣在以前學英語的話,肯定都知道,像「加油」「好好學習,天天向上」這些中文直接翻譯成英文都是大忌。其實很多「中式英語」都被國際友人所認同,今天我來給說一下有哪些中式英語「正規軍」1.add oil 加油add oil在上一年終於被加入牛津,當然,你可以像中文「加油」一樣使用add oil,例如當你期末考試的時候,可以這樣說:A1:I'm so screwed for this final.
  • 中式英語「add oil」進牛津詞典
    10月13日,詞典學專家、臺灣東吳大學英文系副教授曾泰元在臺媒上發表專欄文章,宣布了他的新發現: 「加油」的直譯詞「add oil」,竟然出現在了剛更新完的《牛津英語詞典》中。換句話說,它已經和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等中國老鄉一樣,正式成為「合法」的中式英語。
  • 中式英語「add oil」(加油)進入牛津詞典,你想說些什麼?
    據環球網報導稱,《牛津英語詞典》(簡稱「OED」)日前做了季度更新,發布了一批新詞新義,總數達1400餘個,中式英文「add oil」被收錄其中,和「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)等詞一樣,正式成為「合法」的中式英語。
  • 荔枝說:「Add oil」入選牛津詞典,Chiglish可以說很得意了!
    》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)季度更新,發布了一批新詞新義,其中,「中式英語」「add oil」(直譯自中文「加油」)被收錄。   根據OED解釋:「add oil」源自香港英文,粵語發音為「ga yau」,用以表達鼓勵、激勵、或支持,相當於英文的「go on!」或「go for it!」。
  • 中國式英語被收入牛津字典!以後你造的詞,老外都明白了!
    相信關注報姐的小夥伴們,英語水平應該都是不錯的,今天咱們來測驗一下,請問「加油」用英語怎麼說?>一定有人覺得我在玩幽默、在講段子(而且還不好笑),但我沒有開玩笑哦,add oil真的是加油的意思。因為就在不久前,世界上最權威的《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)發布了一批新詞新義,其中就有「add oil」...
  • 老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說 2015-05-08 10:08 來源:新東方網整理
  • 250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
    食物領域有moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣) 醫學方面有qigong(氣功)、tuina(推拿)  250個中式英文詞彙 收入《牛津英語詞典》  不久前,又一條中式英語詞彙add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發不少中西方媒體關注。
  • 250個中式英語詞彙如何闖進西方世界?
    近日,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。據《牛津英語詞典》編輯部統計,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞彙,其中50多個詞是在過去半個世紀才剛加入。
  • 英語add to 與 add up 和 add up to 的區別
    英語中,add to,add up 和 add up to 較相近,今天我們一起來學習一下它們的用法區別。1. add to:意為「增加,加到」。其中 add 和 to 之間可以有要增加的東西。例句2:I have nothing to add to my earlier statement.我對我之前說的話沒有什麼補充的。例句3:If you add three to seven, you get ten.三加七等於十。2. add up:意為「加起來,合計」。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…近日,百度貼吧網友大玩網絡詞彙神翻譯,將「土豪」翻譯成「Too How」,「上天台」被解讀為「go to die」,「好基友一輩子」是「Togayther」等,把各種網絡用語、古詩詞等翻譯成中式英文
  • 中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?
    大批中國網友出徵 Twitter(推特),用各種英語霸氣反擊,怒懟國外鍵盤俠!其中一位支持川建國言論的歪果網友,在他的推特下留言:Yes. Chinese virus is right.(是的,叫「中國病毒」是對的)隨後就被一位中國網友回懟:Right your mother right(大家直譯就明白了)國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗笑了。
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    前些天跟一老外一起吃飯,因為翻譯不在,領導又是學俄語的,關鍵時刻咱得頂上去啊,於是熱情好客的整了幾句類似「你想drink紅tea啊,還是綠tea」、「翻譯not zai,head very sorry」的客套話。可嘆那傻老外愣是聽不懂英語,還好意思說是從美國來的,真是白長了一雙藍汪汪的大眼睛。
  • 中式英語風靡全球 語言貢獻彰顯國力
    這樣的例子還有很多,英國《經濟學人》把中國未婚男士譯成「guanggun」(光棍),《紐約客》把中國激進年輕人譯為「fenqing」(憤青),央視的英語網站將在海外的中國消費者譯成「chinsumer」……  老外熱捧端賴幽默   另一種有趣的語言現象被稱為中式英語(Chinglish),它的典型代表是「Long time
  • 警惕你身邊的中式英語
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文喝湯是eat soup 還是drink soup?警惕你身邊的中式英語 2019-07-29 09:28 來源:網際網路 作者:   什麼是「Chinglish」呢?就是我們的中式英語:指帶有漢語詞彙語法和表達色彩的英語,是一種極具中國特色的、只有中國人才會講的英語。
  • 英語四六級考試,怎麼翻譯「加油!中國隊!」
    中國文化博大精深,中國元素自然讓老外感興趣。國際比賽競技場上,有中國隊參加的話,讓老外感興趣的中國元素是什麼?有報導說,最引起老外興趣的中國元素,竟然是兩個漢字「加油」。有很多一句中文不懂的洋記者,或第一次來看北京奧運會的老外,面對震耳欲聾的「加油」聲蒙了,他們怎麼也鬧不明白,中國人齊聲吶喊的「加油」二字卻與「給車加油」無關。
  • 互相傷害:看老外如何用英語撕逼
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文來啊!互相傷害:看老外如何用英語撕逼 2016-11-09 11:25 來源:滬江 作者:   基友之間為了某些事而撕逼是常有的事,儘管當場吵得再厲害,事後也會想盡辦法和好。那麼老外是如何撕逼的呢?
  • 「banana oil」 可不是 「香蕉油」!真正意思你絕對想不到
    我們都知道「banana」是「香蕉」之意,但是banana在俚語中被賦予了很多特殊含義,可不單單是指香蕉哦~今天就一起來看看「banana」的俚語用法,免得和老外交流中理解錯那就很尷尬!05 Banana oilbanana oil,按字面意思理解是香蕉油,但是這個短語在俚語口語中理解為香蕉油就不對了。嘴巴上抹了香蕉油,油嘴滑舌地說的甜言蜜語自然不可信,所以這個俚語說的就是「花言巧語、胡說」。
  • 2018初中英語詞彙之add的幾個短語
    下面是《2018初中英語詞彙之add的幾個短語》,僅供參考!   1. add in 包括。如:     Don’t forget to add me in. 別忘了把我也算上。     Would you add in these items, please? 請你把這些條款包括進去好嗎?