你知道嗎?前段時間,「add oil」一詞被收錄到《牛津英語詞典》啦!
是不是覺得以後背英語單詞都容易了許多?從字母A開始背,不會「abandon」了呢!
add oil用以表達鼓勵、激勵或支持,相當於英文的「go on!」或「go for it!」。
可是歪果仁朋友卻還一時難以領略這個詞的精髓所在。比如下面這位小哥哥:
最後,他還向大家展示了他不俗的廚藝:
add oil,上菜!
下面這位外國朋友中文水平也是相當可以的了,能直接譯出「add」是「澆」,可謂翻譯傳神!
可是,然後他又把「add oil」順理成章譯為「澆油」……
什麼?澆油?
等等,朋友,中國美食油潑麵、響油鱔糊了解一下嗎?
不止「add oil」,牛津詞典收錄的「中式英文」還有好多,比如:
還有,
還有,
話說,當歪果仁遇到這些Chinglish(中式英語)時,也是相當一頭霧水。
關於「lose face」,他們這樣理解:
關於「good good study,day day up」,他們這樣猜測:
勞逸結合,沒毛病!
還有經典的「People Mountain People Sea」:
這是「蘿蔔白菜,各有所愛」的英文版無疑了。
或者只能尷尬地說:「I have no idea.」
可是,下面這位大神可就堪稱中文十級水平了!
可謂體會深刻啊!
當然,很多Chinglish還都處於自創階段,並沒得到官方認可。其實,很多時候,語言的傳神也只有本民族本國家的人們才能心領神會。
可話說回來,即使有了這麼多我們耳熟能詳的中式英語,可還是背不完英語詞典啊!
悄悄問一句,字母A你背完了嗎?
好吧,add oil!