中國式英語被收入牛津字典!以後你造的詞,老外都明白了!

2020-12-03 英國報姐

相信關注報姐的小夥伴們,英語水平應該都是不錯的,今天咱們來測驗一下,請問「加油」用英語怎麼說?

答案是:Add oil

(圖源:wikimedia)

一定有人覺得我在玩幽默、在講段子(而且還不好笑),但我沒有開玩笑哦,add oil真的是加油的意思。

因為就在不久前,世界上最權威的《牛津英語字典》(Oxford English Dictionary,簡稱OED)發布了一批新詞新義,其中就有「add oil」...

(圖源:express)

在詞條的下面,還給出了這個短語的解釋和來源,表示這是來自香港的說法,廣東話發音為ga yao,就是普通話「加油」的意思,表達鼓勵和支持。

是的,我們平時都是用來開玩笑說的Chinglish,竟然真的被English給接納了。此時真真切切感受到了人口優勢,既然沒有這個英文,我們就來創造英文,說的人多了,就真的有了...

不過,對於學生黨來說,現在又有了新的困惑,搞得我們現在都有點懵,被《牛津英語字典》收錄,那這算是書面用語還算是俚語,考試這麼寫到底扣不扣分啊...

其實,像這種中文改變英文的事情也不是第一次發生了,如今有一些外國人常用的英語,也有解釋說是從中文演變過來的。

比如我們平時經常聽外國人說的long time no see(好久不見),就有說法稱是19世紀末由於大批移民美國的華裔勞工普遍使用,成為了美國人日常用語,後來又傳遍了世界。

當然這個說法沒有經過官方的驗證,是個巧合也說不定。

同樣的還有no can do(不能做)和lose face(丟臉),這些光是讀起來就有Chinglish的味道,但是隨著使用越來越多,也漸漸的被其他外國人所接受。

不過由於讀起來實在是太假,就連我們自己平時都不敢這麼用...

而如今隨著網際網路時代的到來,以及中國人英語水平的不斷提升,網友們漸漸可以熟練地將英語融入到各種奇怪的中文場合中,創造出一個又一個怪異的詞彙和短語,雖然沒有全部被國外認可,但是也都作為俚語被寫進了《城市詞典》(Urban Dictionary)...

就詞語來說,比如很久之前流行過的gelivable(給力),雖然現在連我們都已經不用了。此外還有一些名詞詞彙,例如:niubility,shability以及zhuangbility(大家應該都懂,不解釋了)

不過最常見的其實應該是Chinglish短語,通俗易懂,簡單明了,而且讀起來朗朗上口,對英語初學者來說完全沒有任何閱讀障礙,可以說是一種十分友好的語言形式了。

最經典的應該是從小到大流傳至今的good good study day day up,直到現在依然是大家常用的激勵語。

還有people mountain people sea,雖然外國同樣沒這個說法,但是由於確實十分形象,大多數的老外也能理解這個意思,也側面證明了我們中文言簡意賅~

(圖源:thebeijinger)

而最近這幾年,Chinglish短語更屬於井噴式的出現,甚至傳到了國外。

像是no zuo/do no die,其實和no pain no gain的原理差不多,老外也可以理解這是什麼意思。

還有you can you up,no can no BB,也是大家現在廣泛使用的短語。

同樣的還有go die,目前也十分的好用。

因此,這次add oil被收錄進了《牛津英語詞典》,再一次證明了民族的就是世界的,也許有一天,上面的這些短語也可以被世界認可,不再被詞彙和語法束縛(想得美)...

消息傳出之後,網友們也紛紛發揮起了自己作為Chinglish專業八級的水準,許多人都表示,看了一圈過後,已經忘了正常英語應該怎麼說了。

而且竟然還有人說出「Chinglish,the best English」這種話,也真的是膨脹了~

所以,如果有同學想要掌握流利使用Chinglish的能力,那請一定要抓住這次機會,只要能夠將這群網友的例句全部準確理解,那麼恭喜你,你就是一位優秀的Chinglish翻譯人才

測試開始

Rush duckI give you face?heart flower angry openWhere cold where stay.you ask me,me ask who?I ball ball youHow are you!How old are you!You are here don’t move, I go buy some oranges for youIf you no three no four, l will give you some color to see seeSee my face color do thingDragon born dragon, Phoenix born Phoenix,mouse's son can hit holeKnow is know,no know is no know,is know!Please have some B number in your heart!You see see you,only you have mouth,ba ba for one day!Old irons!Double click,six six six!

相信這種難度的Chinglish一定難不倒你們,應該都答出來了吧~什麼?不知道英語怎麼說了?沒關係,大家再努努力,把它們變成英語就好了~

相關焦點

  • 中國式英語都是「內涵帝」讓牛津大辭典情何以堪
    中國日報網消息:新版《漢英大詞典》曾經把「躲貓貓」翻譯為「hide-and-seek」,讓不少網友都「震驚」了一把。不過比起新鮮出爐的網友原創「中國式英語」,「hide-and-seek」就顯得太不內涵了。
  • 叉燒入編牛津詞典 還有這些其實都是英文詞兒
    是的,沒錯,下次你直接對老外們說大排檔(dai pai dong),他們也許就知道你在說啥了! 英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》近日公布了該詞典3月最新收錄的新單詞及短語,其中有13個為「港式英語」。
  • 250個中式英文詞彙收入《牛津英語詞典》
    食物領域有moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣) 醫學方面有qigong(氣功)、tuina(推拿)  250個中式英文詞彙 收入《牛津英語詞典》作為全球權威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準、在其悠久歷史中吸納了多少個「中國血統」詞彙呢?  牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢向新華社記者介紹,牛津詞典有幾種途徑用於跟蹤和提取新詞。比如,有一個專為語言學研究而設計的電子語料庫,裡面匯集了不同類型的書面語和口語。根據這些語言的使用情況,語料庫會「推薦」備選詞。
  • 中國式英語惹議 「女秘書」成秘書和性的合成詞
    在網上流傳的這一整套「中國式英語」中,躲貓貓被稱為「suihide」,動車則被稱為「don'train」,這些單詞多是兩個詞彙的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,還非常符合網上的熱點,「潮」得很。如此有內涵的「中國式英語」,《牛津大辭典》看了也要汗顏啊。
  • 在美國才知學英語誤區 老外常受中國式英語摧殘
    在中國,可憐的老外們,大多飽經那些被問了上千遍雷同的、無聊的、毫無創意的、有時Chinglish 式的問題的摧殘和蹂躪,比如,Are  you an American? Do you like China?之類的。我發現,有的人竟洋洋得意地說:我英語口語就很好啊,好到能和老外聊幾句天兒。 Come on! Give me a break!
  • 中國網友懟人英語Funny mud pee在推特大火,你get到了嗎?
    大批中國網友出徵 Twitter(推特),用各種英語霸氣反擊,怒懟國外鍵盤俠!其中一位支持川建國言論的歪果網友,在他的推特下留言:Yes. Chinese virus is right.(是的,叫「中國病毒」是對的)隨後就被一位中國網友回懟:Right your mother right(大家直譯就明白了)國內網友大呼解氣的同時,也被這句中式英語逗笑了。
  • 警惕你身邊的中式英語
    警惕你身邊的中式英語 2019-07-29 09:28 來源:網際網路 作者:   什麼是「Chinglish」呢?就是我們的中式英語:指帶有漢語詞彙語法和表達色彩的英語,是一種極具中國特色的、只有中國人才會講的英語。
  • 牛津詞典公布季度更新 「象鼻蟲」成「墊底詞」
    據外媒報導,《牛津詞典》日前發表季度更新,新收錄超過600個單詞、詞組和詞義。在此次收錄中,南美洲一種「象鼻蟲」(zyzzyva)取代了「古埃及麥芽啤酒」(zythum),成為新版《牛津詞典》裡排在最末尾的詞。
  • 牛津英語詞典更新了!快來看看有關疫情的詞都有哪些?
    上周,《牛津英語詞典》更新了一些詞彙和短語,這些詞彙和短語在當前全球危機的背景下變得越來越熟悉。social distancing- WFH- PPE- to flatten the curve- social recession- elbow bump小夥伴們,都知道上面這些詞的意思嗎
  • 請老外坐下,除了用「Please sit down」還可以怎麼說?
    還記得我們高中上英語課的時候,當英語老師走進來一般都會說:Class begins,然後英語課代表喊一聲:Stand up!這時候全班同學都會站起來,集體異口同聲的說一句:Good morning,teacher!然後老師就會回一句:Sit down。
  • 中國式「俏皮話」豐富英語
    恐怕連講地道英語的老外都一頭霧水,但中國的新新人類卻心領神會,它是對出國旅遊時揮金如土的中國購物狂的新稱呼。  這樣的英文詞彙如今在網際網路上廣為流傳。他們由中國網民原創,對英文單詞稍加改動,巧妙組合,從而創造出根植中國社會,風趣幽默的「後現代中式英語」。  比如,把secretary(秘書)和sex(性)組合為「sextary」,諷刺了某些老闆和女秘書的曖昧關係。
  • 《牛津英語詞典》有意收錄「土豪」、「大媽」
    更讓人掃興的是,牛津英語詞典在線支持經理羅斯披露,從2001年到2010年,牛津英語詞典只收入了一個漢語詞條: 「枸杞」。  事實上,牛津新詞編輯專家在考核一詞究竟能否收錄進最新版的牛津英語詞典並在全世界發行,是非常嚴謹、慎重的。牛津英語詞典在線支持經理羅斯表示,這與該詞的特定文化、歷史背景,以及在世界上的影響力有一定關係,並且要考證該詞是否在英語中廣泛使用並流通。
  • 花1年只為訂正1個單詞:沉澱的"牛津詞典"開始求變
    「每個人都認為我們很慢,但實際上處理的速度已經相當快了,」帕頓說,「雖然我們有一位同事確實花了一年的時間修改'去'(go)這個詞」。聽起來花費12個月的時間去追溯僅僅由兩個字母組成的單詞歷史似乎非常愚蠢。但是,像牛津英語詞典這樣基於史實的字典編纂的目的就是賦予這種問題應有的莊嚴。
  • 中國的英語4級水平,能和老外流暢的交流嗎?看完終於明白了
    中國的英語4級水平,能和老外流暢的交流嗎?看完終於明白了我們都知道,這個世界上說英語的國家非常多,英語在這個世界上的影響力也比較大,為此,我們國家也非常注重英語教育,從小學三年級開始我們就學起了英語,一直到大學都還有英語課,小時候我們經常會說語文、數學、英語一定要考好,這三個是主課,直到後來我們還知道了英語的等級考試,有4級、8級等等。
  • 46歲保潔為當翻譯學英語 景區導遊詞倒背如流
    如今,她不僅可以用英語給外國人指路,還可以把西安城牆景區、碑林博物館的英文導遊詞倒背如流。 實習記者 李瑩 文/圖老外問路聽不懂想學英語被女兒潑冷水昨天下午,記者在碑林博物館西門附近的三學街上見到了朱阿芳,她正在清掃地上的落葉。「我見不得這地上有垃圾,看著被自己打掃得一塵不染的街道,我心裡很滿足,很有成就感。」朱大姐對《陽光報》記者說。
  • 不騙你!《牛津詞典》收錄中式英語add oil(加油)-牛津,詞典,add...
    隨著中國影響力的擴大,以往很多玩笑一般的中式英語(Chinglish)也漸漸在國際上得到認可並流行開來,不少甚至已經被權威詞典收錄,比如說「lose face」(丟臉)、「long time no see」(好久不見)。
  • 看了老外的漢語作文,終於明白英語老師的感受,網友:拿繩子來!
    2019年高考馬上就要到來了,說到高考最頭疼的科目,除了數學之外,很多學生應該會選擇英語吧?有的理科很強的學生因為英語成績太差,結果考不到理想的大學。中國學生對於英語的愛與恨是非常複雜的,如果說我們辛辛苦苦學了那麼多年英語還只是老外小學生水平,你會作何感想呢?
  • 牛津詞典錄入中文詞 「走狗」譯為running dog
    國際在線專稿:據新加坡媒體報導,英語中許多詞彙中吸收了其他語言的文化元素,包括拉丁語、德語、法語、義大利語和漢語。自上世紀90年代中期以來,英國牛津詞典收錄了1000多個來自漢語的詞,其中包括閩南語和粵語。
  • 你學英語「懂」的只是中文,「不懂」英語:lip service什麼意思?
    要想「自己跟自己用英語」,辦法只能是「用英語學英語」。而用英語學英語又包括:鍛鍊培養查英英字典的習慣和能力,因為在英英字典裡就有我們「學過的」英語出現,我們達到了「復現」英語,「使用」英語的目的。這種「循環滾動」式前進學英語的道路才是唯一正確之旅。不信,你試試查查英英字典,真的沒看到「學過的」英語嗎?
  • 牛津英語詞典是工具書轉型的一個縮影,它經歷了什麼,又會變成什麼樣?
    對於習慣了生活在網際網路和智能行動裝置環境中的現代人來說,「查詞」這一行為早就從翻閱紙質詞典,變成了通過圖像、語音、文字形式輸入電腦或手機,僅需幾秒鐘,就能獲得相應的答案。主持牛津英語詞典數位化工作的人叫JohnSimpson,他在1993年至2013年間擔任OED的主編。