嗨,大家好!我們知道sit有「坐」的意思,fence有「圍欄」的意思,那sit on the fence是什麼意思?
sit on the fence的意思是「to delay making a decision」,即「猶豫不決」。
這句習語源於中世紀英文。 你坐在圍欄上,如果你從圍欄的一邊跳下去會把你帶到一個方向,從另一邊跳下去會把你帶到相反的方向。而你坐在那裡不會讓你有任何收穫。坐在圍欄上就是暗喻現在有兩個不同的立場,但是你暫時無法做出選擇,還需要思考,所以只能暫時「坐在圍欄上」。所以這句習語就引申為「猶豫不決」的意思。
例句:
You can't sit on the fenceany longer.You have to decide whose side you're on.
你不能再猶豫不決了。你必須決定要支持誰。
下面再介紹兩個有用的習語;
sit on your arse
sit on your arse的意思是「to do nothing, especially when you should be doing something」,即「(尤指應該做事卻)無所事事,什麼也不做」。
例句如下:
Amy just sits on her arse all day, while I do all the work.
艾米整天無所事事,而我卻要做所有的工作。
sit on one's hands
sit on one's hands的意思是「to do nothing about a problem or a situation that needs dealing with」,即「置之不理,無所事事」。
舉個例子:
Every day the crisis worsens, however, the boss seems content to sit on his hands.
危機逐日加深,然而老闆似乎滿足於無所事事。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?