最近發現一些比較有趣的現象
在英文中一些帶顏色的詞彙所表達的含義
和詞彙本身顏色無關
今天讓我們一起去看看
NO.1 blue moive
藍色
一般是憂鬱、夢幻代名詞
字面意思可以翻譯為
藍色電影
但它真正的含義是
「色情電影」
也就是小黃片的正確說法
顯而易見小黃書可以表達為
「blue book」
He took in a blue movie when he was in the city.
他在城裡拍了一部色情電影。
NO.2 black tea
說起綠茶
大家都知道是green tea
那紅茶呢
大部分人認為紅茶就是red tea
但真正意思是
black tea
而這個表達有一種說法是紅茶在加工過程中
茶葉的會顏色越來越深
逐漸變成黑色
Yes, but we usually have black tea, with lemon and sugar.
喝的。可是我們通常喝的是紅茶,加檸檬和白糖。
紅糖是棕黃色的糖
所以紅糖並 ≠ red sugar
而是
brown sugar
Hours of problems, brown sugar is what to do?
時間的問題, 紅糖是什麼做的?
NO.3 blonde hair
一般外國的小姐姐都有著漂亮的金髮
很多人會用
yellow hair
但其真正的表達是
blonde hair
I used to have blonde hair when I was a little boy.
在我年幼時,我曾有一頭金髮。
所以白髮也不是
wihte hair
正確表達為
gray(美)/grey(英) hair
If you see a gray hair, be thankful. Think of the cancer patient in chemotherapy who only wishes for any hair.
如果你看到一根白髮,要 心存感激。想想那些進行化療的患者,他們是多麼渴望自己能有頭髮啊。
這些表達你都學會了嗎
-END-