前段時間看到一篇文章,作者說英語中有很多詞彙都是源自於日語,而追根究底,日語裡的很多詞又是來源於漢語。那麼為什麼日語有很多詞彙被收錄進了英語,而漢語裡被收錄的詞卻沒有那麼多呢?
這個語言傳播和發展的課題的確值得研究人員探討。不過,因為受到這篇文章的啟發,小編就搜集了一些源自於日語的英文單詞,仔細看一下,有些的確來自於漢語。
我們一起來看看其中很常見的一些詞。
List of English Words of Japanese Origin
源自於日語的英文詞
Anime (日本)動漫
Bonsai 盆景,盆栽
Haiku 俳句
註:日本傳統詩體,三行為一首,通常有17個音節。
Karaoke 卡拉OK
Kimono 和服
Hibachi 木炭火盆
Kabuki 歌舞伎
Koi 錦鯉
Matsutake 松茸
Origami 日本摺紙藝術
Ramen 日本拉麵
Sake 日本清酒
Sashimi 生魚片
Sensei 老師,先生
Shiatsu 指壓術(一種手指按摩術,源自中國)
Sudoku 數獨
註:一種運用紙、筆進行演算的邏輯遊戲。玩家需要根據9×9盤面上的已知數字,推理出所有剩餘空格的數字,並滿足每一行、每一列、每一個粗線宮內的數字均含1-9,且不重複。
Sushi 壽司
Tamari 醬油
Tempura 天婦羅
註:也被稱為「甜不辣」,用麵粉、雞蛋與水和成漿,將新鮮的魚蝦和時令蔬菜裹上漿放入油鍋炸成金黃色。
Teriyaki 照燒(日本烹調方法,將肉或魚加甜味醬汁燒烤)
Tsunami 海嘯
Tycoon 大亨,企業巨頭
Wasabi 青芥
漢語中被收錄如英語的詞彙有些是根據讀音直接收錄,有些則是通過日語、韓語等語言間接被收錄進英語詞彙中。以下是英語中源自於漢語的一些常見詞。
List of English Words of Chinese Origin
源自於漢語的英文詞
chopstick 筷子
註:關於此詞如何產生,有研究人員稱,筷,讀音等於快,快者,速也。而有一個英語詞chopchop,就是速速的粵語發音,因此產生了chopstick這個詞。
chop suey 雜碎
註:意思是雜燴,廣東人稱為炒雜碎,或炒雜。
chow mein 炒麵(讀音源自粵語)
Lo mein 撈麵(讀音源自粵語)
Ginseng 人參
Guanxi 關係
Kanji 漢字(日語中對於漢字的叫法,後被收錄進英語詞彙)
Kowtow 磕頭(讀音源自粵語)
Kung fu 功夫(大概是老外最先學會的漢語詞)
Long time no see 好久不見
註:早期廣東移民創造的英語句子。
Lychee 荔枝(讀音源自粵語)
Mahjong 麻(讀音源自粵語)
Qi 氣
記得《功夫熊貓》中的阿寶是怎麼運氣的嗎?
Sifu 師傅(讀音源自粵語)
立馬想起了Master Sifu......
Tofu 豆腐
typhoon 颱風
註:我們現在都知道這個詞是「颱風」的意思,其實來自於廣東話「大風」兩個字的發音。當typhoon成了英語的專業名詞後,返譯為中文普通話,就變成了「颱風」。大風變成颱風,是一種語言返譯現象。
早期廣東華僑,是中國文化在海外傳播的先行者。因此,英語中的漢語詞彙,尤其亞洲蔬菜和食物方面的詞彙,都是以廣東話發音音譯過去的。而另外一些漢語詞彙,則是先傳播到日本、韓國等地,然後再間接以日語或者韓語發音方式被收錄進英語。
正所謂,兼容並蓄,博採眾長。人類的不斷遷徙和移居自然會導致語言文字跟著融合與變化。我們這些學習語言的人總是要有一顆與時俱進的學習心態才好!
(中國日報網英語點津 Helen)