服務丨新公布,61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法

2020-12-04 澎湃新聞

近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。譯法全文如下:

重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法

一、京津冀協同發展

1.京津冀協同發展

Coordinated Development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region

縮寫:BTH Coordinated Development

2.京津冀協同發展領導小組

Leading Group for Coordinated Beijing-Tianjin-Hebei Development

3.北京城市副中心

Beijing Municipal Administrative Center

縮寫:Beijing MC

4.北京非首都功能疏解

to relieve Beijing of functions non-essential to its role as China's capital

5.雄安新區

Xiong'an New Area

6.北京非首都功能集中承載地

major recipient of functions relieved from Beijing that are non-essential to its role as China's capital

7.創新發展示範區

demonstration zone of innovation-driven development

8.綠色生態宜居新城區

new, green, eco-friendly and livable urban area

9.創新驅動發展引領區

pioneer zone of innovation-driven development

10.協調發展示範區

demonstration zone of coordinated development

11.開放發展先行區

pilot zone of opening up and development

12.世界眼光、國際標準、中國特色、高點定位

global vision, international standards, distinctive Chinese features, and future-oriented goals

13.千年大計、國家大事

national project of millennial significance

二、長江經濟帶發展

1.長江經濟帶

Yangtze River Economic Belt

縮寫:YEB

2.共抓大保護,不搞大開發

to step up conservation of the Yangtze River and stop its over development

3.水環境改善

water environment improvement

4.水生態修復

water environment restoration

5.水資源利用

water resources utilization

6.綜合交通運輸體系

integrated transport system

7.沿江高鐵

high-speed railways along the Yangtze River

縮寫:Yangtze HSR

8.黃金水道

golden waterway

三、粵港澳大灣區建設

1.粵港澳大灣區

Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

縮寫:the Greater Bay Area(GBA)

2.粵港澳大灣區發展規劃綱要

Outline Development Plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area

3.港珠澳大橋

Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge

縮寫:HZM Bridge

4.國際科技創新中心

international center for technology and innovation

5.共建粵港澳合作發展平臺

to jointly develop platforms for Guangdong-Hong Kong-Macao cooperation

6.「一國兩制」,依法辦事

to uphold the principle of "one country, two systems," act in accordance with the law

7.深港科技創新合作區

Shenzhen-Hong Kong cooperation zone for technology and innovation

8.深圳前海深港現代服務業合作區

Shenzhen-Hong Kong modern service industry cooperation zone in Qianhai, Shenzhen

9.廣州南沙粵港澳全面合作示範區

demonstration zone of all-round cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Nansha, Guangzhou

10.珠海橫琴粵港澳深度合作示範區

demonstration zone of in-depth cooperation among Guangdong, Hong Kong and Macao in Hengqin, Zhuhai

四、海南全面深化改革開放

1.關於支持海南全面深化改革開放的指導意見

Guidelines on Supporting Hainan in Furthering All-Round Reform and Opening up

2.「1+N」政策體系

"1+N" policy framework

3.中國特色自由貿易港

free trade port with distinctive Chinese features

縮寫:Hainan FTP

4.全面深化改革開放試驗區

pilot zone for furthering all-round reform and opening up

5.國家生態文明試驗區

national pilot zone for ecological conservation

6.國際旅遊消費中心

international tourism and consumption destination

7.國家重大戰略服務保障區

service zone for implementing China's major strategies

8.國際教育創新島

pacesetting island for international-oriented education

9.國家南繁科研育種基地

national seed breeding base in Hainan

10.博鰲樂城國際醫療旅遊先行區

Boao Lecheng pilot zone of international medical tourism

11.國家深海基地南方中心

Southern Base of the National Deep Sea Center

縮寫:Southern Base of the NDSC

五、長三角一體化發展

1.長三角一體化發展戰略

strategy for integrated development of the Yangtze River Delta

縮寫:YD Integrated Development

2.長三角生態綠色一體化發展示範區

demonstration zone of green and integrated ecological development of the Yangtze River Delta

3.中國(上海)自由貿易試驗區臨港新片區

Lingang section of Shanghai Pilot Free Trade Zone

縮寫:Shanghai FTZ, Lingang

4.全國發展強勁活躍增長極

dynamic growth engine of China's development

5.全國高質量發展樣板區

national pacesetter of high-quality development

6.率先基本實現現代化引領區

pioneer zone in basically achieving modernization

7.區域一體化發展示範區

demonstration zone of integrated regional development

8.長三角科技創新共同體

Yangtze River Delta community of sci-tech innovation

9.基礎設施互聯互通

infrastructure connectivity

10.生態環境共保聯治

to make coordinated efforts to protect and restore the environment

11.公共服務便利共享

to share access to public services

六、黃河流域生態保護和高質量發展

1.黃河流域生態保護和高質量發展

ecological conservation and high-quality development of the Yellow River Basin

縮寫:YB Conservation and Development

2.保護、傳承、弘揚黃河文化

to preserve, inherit and promote the Yellow River culture

3.黃河安瀾

When the Yellow River is harnessed, China will enjoy tranquility.

4.以水而定、量水而行

to use Yellow River water resources as its capacity permits

5.共同抓好大保護,協同推進大治理

to work together to protect and harness the Yellow River

6.黃河長治久安

to keep the Yellow River harnessed

7.宜水則水、宜山則山,宜糧則糧、宜農則農,宜工則工、宜商則商

to make use of the water and mountain resources, grow crops, and develop agriculture, industry or business where conditions permit

8.山水林田湖草綜合治理、系統治理、源頭治理

to protect mountains, rivers, forests, farmlands, lakes and grasslands and address their degradation at the source in a coordinated way

相關連結:

來源/新華社

原標題:《服務丨新公布,61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法》

閱讀原文

相關焦點

  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位
  • 黨的十九屆四中全會《決定》的重要語彙英文參考譯法
    2019年10月31日,中國共產黨第十九屆中央委員會第四次全體會議通過了《中共中央關于堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現代化若干重大問題的決定》(以下簡稱《決定》)。
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法 - 城事
    北京啟用新版地鐵站名英文譯法記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    「童子雞」被譯成「還沒有性生活的雞」讓人啼笑皆非近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 廣州中山三院又現傷醫案;十九屆五中全會4大關鍵詞明確未來5年醫改方向……本周醫健領域發生了哪些大事?
    政策文件方面,藥監局公布第三批臨床急需境外新藥名單;醫保局點名100家醫院成為藥物濫用監測哨點;5省聯盟發布常用藥帶量採購文件,苯磺酸左氨氯地平被剔除。十九屆五中全會高層定調,四大關鍵詞確定未來5年醫改方向 10月29日,第十九屆五中全會公報正式發布,明確提出「十四五」期間的主要目標,也確定了未來5年中國醫療體制改革的走向。健全基本公共服務體系,健全多層次社會保障體系,全面推進健康中國建設,實施積極應對人口老齡化戰略是本次公報給出的四大關鍵詞。
  • 「一帶一路」官方英譯公布:簡稱B&R
    「一帶一路」是我國提出的「新絲綢之路經濟帶」和「21世紀海上絲綢之路」的戰略構想,貫穿亞歐非大陸,一頭是活躍的東亞經濟圈,一頭是發達的歐洲經濟圈,中間廣大腹地國家經濟發展潛力巨大。這樣一個國際化的戰略,自然需要嚴謹、貼切的英文翻譯。今天,國家發改委會同外交部、商務部等部門,共同發布了「一帶一路」英文譯法的官方規範。
  • 全力以赴服務國家戰略 中核集團與東方電氣攜手深化合作
    全力以赴服務國家戰略 中核集團與東方電氣攜手深化合作 2021-01-08 19:32 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 北京發布91項地方標準 涉規範冬奧比賽場館英文譯法等
    促進京津冀生態安葬協同發展  北京發布《骨灰節地生態安葬規範》,是殯葬領域首個京津冀區域協同地方標準,對骨灰節地生態安葬、安葬區生態建設等進行了規範,體現了節地、環保和安全要求,有利於倡導綠色、健康、文明祭掃方式。
  • 兩會時刻 | 常州法院2020年度關鍵詞之三:服務大局
    兩會時刻 | 常州法院2020年度關鍵詞之三:服務大局 2021-01-09 09:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 鄭州公布「十四五」規劃及2035年遠景目標!這些關鍵詞不能忽略
    日前,《中共鄭州市委關於制定鄭州市國民經濟和社會發展第十四個五年規劃和二〇三五年遠景目標的建議》(以下簡稱《建議》)對外公布,河南商報專訪鄭州市「十四五」規劃專家諮詢委員會主任委員、委員進行解讀,從中你也許能找到答案。
  • 中國菜單英文譯法:洋酒-龍舌蘭
    中國菜單英文譯法:洋酒-龍舌蘭 http://en.eol.cn  來源:  作者:  2008-08-14  大 中 小 §龍舌蘭 Tequila 1. 龍舌蘭烈酒Tequila Sauza2.
  • ...五中全會精神】深刻理解「四個全面」戰略布局新表述的辯證法意義
    習近平總書記十分重視戰略部署的重要作用,曾明確指出:「戰略問題是一個政黨、一個國家的根本性問題。戰略上判斷得準確,戰略上謀劃得科學,戰略上贏得主動,黨和人民事業就大有希望」。「四個全面」戰略布局的提出和確立,是我們黨結合新的歷史發展要求,科學總結治國理政實踐經驗的重大成果,是生動續寫中國特色社會主義新篇章的又一「大手筆」。
  • 鐵道部棄用英文:理應服務多元?有助漢語普及?
    鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。如「北京西站」的英文翻譯為「BeiJingxi Railway Station」。
  • 《中國關鍵詞》英譯實踐探微
    僅從詞條的外文翻譯來說,項目匯聚國內對外傳播翻譯實踐領域的專家及充分了解中國國情的外籍專家,制定了翻譯原則和規範,嚴格按照四個流程即:翻譯、外籍專家改稿、核改稿、審定稿來操作。英文詞條除經過上述流程外,還組織國內外資深專家進行了專題研討。筆者直接參與了該項目的組織實施和英文詞條的翻譯及審改稿工作,本文結合《中國關鍵詞》詞條英譯案例和專題研討的成果,對政治文獻的英譯實踐進行微觀探討。
  • 渝菜要取英文名為迎奧運 「毛血旺」翻譯難度大
    國家旅遊局起草的《中文菜單英文譯法》有望在春節前出版。昨日,我市陶然居、五鬥米、君之薇、家福等部分餐廳表示,將在春節前出臺規範的渝菜菜單英文譯名,以便為前來重慶旅遊的外國客人用餐提供方便。  由於渝菜品種多,取英文名有一定難度,據了解,我市目前使用雙語菜單的很少,而我市餐飲企業在北京所開的餐廳基本都是雙語菜單。
  • 時政新聞眼丨今年考察途中首個座談會,為何聚焦長三角?
    在座談會上,習近平強調,面對嚴峻複雜的形勢,要更好推動長三角一體化發展,必須深刻認識長三角區域在國家經濟社會發展中的地位和作用。面對新形勢、新特徵,長三角被賦予了新使命、新要求。這次考察期間,總書記用「知重負重」這四個字寄語安徽,這同樣適用於長三角。率先形成新發展格局面向未來,我們要逐步形成以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。