更簡單明了!北京啟用新版地鐵站名英文譯法 - 城事

2021-01-08 北京人民廣播電臺

來源標題:更簡單明了!北京啟用新版地鐵站名英文譯法

記者近日從北京市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,已在2020底發布的新版軌道交通線網圖中率先應用,並將逐步擴展至地鐵全路網系統。

為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」。

新版譯法總的譯寫原則是:依法合規,簡單明了;兼顧地理信息和人文內涵;體現標識對外服務功能。按照該原則,地鐵站名使用漢語拼音的,應符合《漢語拼音方案》及《漢語拼音正詞法基本規則》。每個拼寫單位首字母大寫,其餘字母小寫,按照漢語拼音規則間隔。

如「蒲黃榆」寫為「Puhuangyu」,「宣武門」寫為「Xuanwu Men」。以名勝古蹟、紀念地等命名,或有約定俗成、長期沿用且中外普遍接受的英文名稱的站名,繼續使用英文譯寫。如「頤和園」譯為「Summer Palace」,「國家圖書館」譯為「National Library」。站名以「東、西、南、北」等方位詞結尾的,方位信息統一用英文縮寫標註解釋。如「角門西」寫為「Jiaomen Xi (W)」,「北海北」寫為「Beihai Bei (N)」。

新版譯法更加符合通用的閱讀習慣,進一步提高了本市地鐵站名英文譯寫的規範化水平。由於外語標識的更換是一個循序漸進的過程,受標牌製作、更新周期、資金投入等因素的影響,一定時期內可能出現同一站名譯寫不同的情況。市交通委將協調相關單位根據新版譯法,結合地鐵系統升級改造與標牌更新,逐步替換。

相關焦點

  • 更簡單明了!北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    為提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》、《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對本市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證
  • 簡單明了,體現服務,北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    記者近日從市交通委獲悉,本市研究確定的「北京市城市軌道交通站名英文譯法
  • 北京啟用新版地鐵站名英文譯法
    人民網北京12月31日電 (董兆瑞)記者從北京市交通獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高北京市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,回應社會各界關切,近日,北京市外辦會同交通系統相關單位
  • 北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻
    兩個世界文化遺產  一個拼音一個英文  天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產地,出現在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區站則翻譯成「Ming Tombs」。
  • 一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
    地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。其實,這兩座車站英文站名不同的情況源於2012年。當年,鐵道部下發通知,為規範鐵路車站站名的英文譯法,鐵路車站站名的英文拼寫統一採用漢語拼音,「東南西北」方位詞作為車站站名的固有部分,不按英文音譯。涉及「地名+方向」的站名,方位詞統一採用漢語拼音。
  • 北京將統一地鐵站名英語譯寫及播報 讓外國人出行更便利
    北京將統一地鐵站名英語譯寫及播報 讓外國人出行更便利 2018-12讓外國人「念得出、看得懂、找得到」   中新社北京12月21日電 (記者 尹力)據北京市人民政府外事辦公室(下簡稱北京市外辦)21日通報稱,為提升北京的國際形象,讓外國人在京乘地鐵「念得出、看得懂、找得到」,官方將進一步規範地鐵站名英文譯寫和英語語音播報,並在2019年年底前將新版的英語語音播報內容推廣至京城各地鐵線路。
  • 「奧運菜單」英文譯法出爐(圖)
    經過近一年的醞釀和推敲,旨在解決外國觀眾在北京奧運會期間點菜難題的《中文菜單英文譯法》終於正式「出爐」。記者昨天了解到,北京市旅遊局飯店餐飲管理處已經通知三星級以上酒店領取《中文菜單英文譯法》,而這種正式規範的英文譯法將向飯店做重點推薦使用,但不會強制執行。
  • 盤點那些耳熟能詳熱播劇目的英文翻譯
    宮心計 Beyond The Realm Of Conscience   點評:這個翻譯跟中文名感覺還是挺貼切的,兩個名字說的都是「良心」,中文有「心計」,英文有「Conscience」,個人挺喜歡這個譯法。
  • 中國菜名英文譯法初稿完成 "叫化雞"翻成"乞丐雞"
    「童子雞」被譯成「還沒有性生活的雞」讓人啼笑皆非近日,一份《中文菜名英文譯法》討論稿正式由北京市旅遊局對外公布,此稿初步確定了2753條菜單及酒水的英文譯法,並徵求市民建議。從去年3月起,北京市外辦、北京市旅遊局等相關單位便著手開展中文菜單英文譯法的規範工作,對北京餐飲業的中英文菜單進行核查。經過北京聯合大學旅遊學院專家及顧問審核後,形成了最新的《中文菜單英文譯法》討論稿。2753道中國菜有了英文名「中國菜名是我們文化中非常複雜的一個部分,我們必須以長短適中的英文向外國來賓傳達出基本意思。」
  • 中餐將推廣英文菜單 但很多譯名還讓老外「暈」
    但也有專業翻譯人員表示,《中文菜單英文譯法》仍有不完善之處。「清蒸童子雞在《中文菜單英文譯法》中被譯為『Steamed Pullet』,但『Steamed Pullet』的本義是『蒸小母雞』,這麼翻譯似乎不妥。」
  • 《中文菜單英文譯法》解惑
    經過長達一年的「烹製」,旨在解決外國奧運觀眾點菜難題的《中文菜單英文譯法》日前終於正式「出爐」了,即將被送到各國來外賓的餐桌前。     記者在《中文菜單英文譯法》的近3000道菜名中看到,淮揚菜中的紅燒獅子頭翻譯成「Stewed Pork Ball in Brown Sauce」;拆燴鰱魚頭則翻譯成「Stewed Silver Carp Head」;蜜汁火方翻譯成「Braised Ham in Honey Sauce」。
  • 福娃英文名正式改為漢語拼音"Fuwa"(組圖)
    奧組委證實,去年11月發布以來曾一度受到爭議的2008年奧運會吉祥物「福娃」的國際譯名「Friendlies」已於上周正式更改,新的英文譯名漢語拼音「Fuwa」正式啟用。  近日,細心的網民在奧運官方網站上發現,福娃宣傳圖片上的英文譯名變成了「Fuwa」。  記者在奧運官方網站形象景觀一欄看到,所有五福娃合影上左上角的國際譯名由原來的英語譯法「Friendlies」已經改為了漢語拼音「Fuwa」。記者從北京奧組委了解到,此次譯名更改是綜合考慮各方面原因作出的決定。
  • 英文廣告標語的翻譯技巧
    隨著經濟全球化和世界對外貿易的發展,英文廣告標語也開始為越來越多的人所重視。英文廣告標語在廣告中起著識別宣傳產品、增加知名度、樹立產品形象的重要作用。通過調查英文廣告標語的翻譯現狀,探索在英文廣告標語翻譯中,如何通過靈活選擇各種翻譯技巧來達到標準翻譯的目的,我們可以對如何利用翻譯技巧有全面的了解,學以致用。
  • 北京發布91項地方標準 涉規範冬奧比賽場館英文譯法等
    中新網北京12月31日電 (記者 杜燕)為推動首都高質量發展標準體系建設,北京發布91項地方標準。其中,首次制定標準54項、修訂標準37項;涉及環保、衛生、公共安全、服務業、信息化、資源節約與利用、城市管理與公共服務等領域。
  • 服務丨新公布,61個重大國家戰略常用關鍵詞英文譯法
    近日,國務院新聞辦公室會同有關方面,圍繞京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設、海南全面深化改革開放、長三角一體化發展、黃河流域生態保護和高質量發展等重大國家戰略,對61個常用關鍵詞的英文譯法及其中11個關鍵詞的英文縮寫進行規範。
  • 現代男英文名簡單好聽
    現代男英文名簡單好聽 現代的男孩英文名字有很多,在為男孩起一個簡單好聽的英文名字時,可以運用現代最流行的1、中文名字起名;2、英文名字的整體;3、英文名字發音等等來查找,具體如下。