專八神助攻 | 拿什麼來拯救你,我的翻譯!

2021-01-09 騰訊網

掐指一算,距離今年的英語專業八級考試就只剩3天了!很多考生已經在摩拳擦掌,準備好大展身手——抱佛腳。

點擊播放 GIF 0.0M

上次談了聽力與閱讀,今天小U繼續邀請到了有多年執教經驗的程瑞勇老師,為大家理理Translation(翻譯,15分)的備考思路。

TEM-8 試題概況

題目概況

2016年起TEM-8新題型亮相。改革前,翻譯包括漢譯英、英譯漢兩部分(各10分、總時間60分鐘)。如今革掉英譯漢,格調很明顯:注重專業學生的產出性能力,講好中國故事,讓外界認識中國。這,也契合了「中國文化走出去」的文化強國戰略。

測試要求

能運用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報刊雜誌上的文章和一般文學作品的節選;速度為每小時250-300個漢字;譯文要求忠實原意,語言通順流暢;考試時間為20分鐘。

從往年真題看(見下表),選段以散文為主,偶有議論文、小說、或新聞報導。

20分鐘很短,勉強能刷個抖音、看看朋友圈;要想翻譯一段名家作品,似乎是Mission Impossible!

莫慌!且看下文分解——

翻譯那些事兒

1

當心假對應現象

英語教科書,給學生一種假象:任何英語單詞都有對應的漢語意思,如cat是貓、dog是狗。語言遠不是這麼簡單!英漢詞彙義項豐富、動態多變,造成了常見的「假對應」現象,讓我們難以望文生義。比如:

high是高、school是學校,而high school卻不是高校;

go是去、banana是香蕉,而「go bananas」倒成了「激動/發瘋」;

知道love是愛、child是孩子,不料a love child卻表示「私生子」;

知道fat是肥胖、chance是機會,不料fat chance表示「希望渺茫/沒戲」;

知道capital是首都、punishment是懲罰,沒想到capital punishment是「死刑」;

知道man是男人、brother是兄弟,沒想到All Men Are Brothers竟然是《水滸傳》;

熟悉once upon a time(很久以前)是很多童話故事的開篇詞,沒想到Once Upon a Time竟然成了電影版《三生三世十裡桃花》的英譯名!

望文生義,考場上丟分,考場外丟人。據說20年前世界婦女大會在北京近郊懷柔舉行,《紐約時報》記者竟把「懷柔」理解為「柔軟的胸部」,遂大筆一揮譯作Soft Bosom(酥胸),令英文讀者不禁想入非非。

2

杜絕中式英語

繼「long time no see(好久不見)」、「people mountain people sea(人山人海)」後,網絡熱詞「no zuo no die」(不作死就不會死)走出國門,2014年被美國在線俚語詞典「城市詞典」(Urban Dictionary)錄入。2018年10月《牛津英語詞典》又將「add oil」(加油)納入詞庫。

但這畢竟是罕見的特例。不要以為有權威詞典為你撐腰,你就可信筆亂譯!專八考試中, 你敢把「樹新風」翻譯成「tree new wind」,評卷老師就會毫不客氣地give you some color see see!

所以,要靈活翻譯整個詞組甚至整個句子的意思,而不是死板機械地逐字翻譯。比如,「水平」不一定翻譯成「level」:

遊泳水平 swimming skill

生活水平 living standard/quality

英語水平 English proficiency

而在具體句子中,上面三個表「水平」的詞可能一個也用不著。

a. 他的遊泳水平還挺高。

[誤譯]His swimming level is very high.

[正譯]He has becomequite good atswimming.

b. 他的英語水平比我的高。

[誤譯]The level of his English is higher than that of mine.

[正譯]Heknows moreEnglish than I.

c. 你要提高領導水平。

[誤譯]You should improve your level of leadership.

[正譯]You should improve yourartof leadership.

例a的正譯與原文句型完全不同,但正確完成了意思轉換;例b的誤譯照字面死譯,不符合英文表達習慣;例c中的「領導水平」實際指領導能力與藝術,故用「art」。

3

突出邏輯關係

英漢語系不同,句法各異。總的來說,英語重形合,句法形式較嚴,有明顯的形態標記及豐富的連詞和關係詞;漢語重意合,內在邏輯主要靠意會,沒有明顯的關聯詞和形態變化。比如下面三句漢語,譯成英文時分別增加了if、and與because等連接詞,使句子更連貫、順暢、自然。

a. 冬天來了,春天還會遠嗎?

Ifwinter comes, can spring be far behind?

b. 他今天沒來,媽媽住院了。

He is absent todaybecausehis mother is hospitalized.

c. 我們起飛了,飛過城市,慢慢飛高。

We took offandflew over the cityandslowly gained height.

再比如,2016年真題中的一句話:「他們發現無論是潺潺小溪,還是浩蕩大河,都一去不復返,流逝之際,青年變成了老翁而綠草轉眼就枯黃,很自然有錯陰的緊迫感。」

參考譯文

They found that flowing water,eithera murmuring streamora mighty river, would pass quicklyandnever return. They realized thatwiththe passage of time the young would become the oldandgreen grass would turn yellow.Therefore, it is natural that a sense of urgency would ariseoverthe elapse of time.

漢語中的劃線部分,暗含著「原因」,最後的「有緊迫感」就是結果了。所以譯成英文時,很有必要增加Therefore一詞。此外,「錯陰的緊迫感」中,也暗含著一個因果關係:因為「錯陰」(錯過光陰),所以有「緊迫感」,故英文中用表示原因的「over」將二者連接起來。這樣,整段話邏輯關係清晰,文氣銜接順暢。

4

避難就易,死去活來

漢英語言轉換,本質上可以歸結為英語表達。不妨把專八漢譯英看做一篇微型作文——有漢語提示的英語作文。只要把原文理解透徹,將貌似高雅生僻的詞彙解釋清楚,剩下的就是按英文習慣表達轉述原文意思。擺脫掉原文的死板束縛,靈活的英文就容易寫了。

比如,2017年真題中有一句:「意味著正向衰朽的殘年滑落」。其中「衰朽」和「殘年」難倒不少學生。熟悉而簡單的weak與old不敢用,總覺得與文縐縐的「衰朽/殘年」門不當戶不對;高大上的decrepit與senile又忐忑糾結擔心寫錯。其實,用中規中矩(不高富帥也不矮窮矬)的declining years就行,或者remaining/final years亦可。

再比如冰心《我的童年》的第一段:

原文:

提到童年,總使人有些嚮往,不論童年生活是快樂,是悲哀,人們總覺得都是生命中最深刻的一段;有許多印象,許多習慣,深固的刻畫在他的人格及氣質上,而影響他的一生。

譯文:

People are generally inclined to cherish the memory of their childhood. Be it happy or sad, it is always regarded as the most significant part of one's life. Many early impressions and habits are so deeply engraved in one's character and temperament that they will affect him all through his life.

原文是長長的一句話,譯文分解成三句

第1句增加主語「people」,使句子完整;第2句由原來的主動句(人們總覺得)轉為英文的被動句(it is always regarded),「最深刻」還可用「most impressive」,但不應按字面譯為「deepest」;

第3句中,除了把「刻畫」譯成「engraved」,還可譯為「embedded」或「etched」;三個詞都不會怎麼辦?那就用「take root(紮根)」,易寫易懂;

這樣,最後一句改為:Many … habits, having taken deep root in one's character and temperament, will exert an eternal influence on his life. 總之選自己熟悉的、有把握寫對的詞句。何苦難為自己呢?

[註:原文與譯文選自張培基翻譯的《英譯中國現代散文選》第二輯]

考場那些套路

1

理解原文

先用3—5分鐘閱讀並透徹理解原文,把握語言風格及詞句間的邏輯關係,確定基本時態——記敘文常用一般過去時,而議論文和說明文常用一般現在時。

2

動筆翻譯

用簡單的語言、準確的詞彙、適當的句型轉換原文的意思。原文是動詞,譯文可處理成名詞;原文是主動句,譯文可以是被動句;原文是兩句,譯文可合併為一句;原文是一句,譯文也可拆分為兩句。隨心所欲不逾規,起承轉合重邏輯。

3

譯後檢查

2—3分鐘通讀譯文,檢查是否有漏譯錯譯,是否有明顯的拼寫錯誤或語法錯誤——大小寫、單複數、時態、人稱等。如發現失誤,要謹慎修改;過分而隨意的塗抹,會使卷面凌亂不堪。評卷老師肯定喜歡整潔清楚的答卷。

說到評卷老師,最後再看看評卷標準吧。考生肯定納悶:自己辛辛苦苦緊緊張張絞盡腦汁翻譯了20分鐘,評卷老師竟然只用30-40秒就乾脆利落地判定出一份成績,憑什麼!?

評卷那些標準

評分標準分兩部分:譯文忠實性(9分,60%),言通順程度(6分,40%)。

放心了吧?沒拿「信達雅」的翻譯標準嚇唬你,沒拿「形似與神似」的標準為難你。考場上,能做到比較忠於原文、語言較通順、無嚴重語法錯誤即可。滿分15分,能得到9—11分,就該給自己點讚了。

點擊播放 GIF 0.0M

總之,翻譯不神秘,就是兩種語言符號之間的靈活轉換,其精髓在於語義的有效交流。平時多留意,偶爾練練筆;考前關注小U的專八推文,品味幾段英漢互譯,就不難找到翻譯的靈感(譯感),在考場上超常發揮。

歡迎繼續關注小U2019專八神助攻系列,

更多乾貨等著你哦!

點擊播放 GIF 0.0M

編輯:陶見平

相關焦點

  • 記憶力只有7秒:拿什麼來拯救你?我的「健忘症」青年!
    於是為了拯救自己,年輕的朋友們就開始各種在網上搜:二十歲就開始健忘怎麼辦?腦白金真的有用嗎?實際上,早在2007年,一份《網民健康狀況白皮書》就很好地為我們總結了這一現象,叫專屬於年輕人的「健忘症」。「魚的記憶力只有7秒」,這一說法早就被闢謠,但是如今記憶力只有7秒的年輕朋友們,大家倒是可以了解一下:「剛想著過來拿手機百度個東西,拿起手機就忘記要搜什麼了......」「做事平時得調鬧鐘,不然一覺醒來啥都忘記」,然而就算調鬧鐘也沒什麼用,因為忘了寫備註也是白搭。
  • 考研英語,閱讀理解,作文,翻譯,完形,拿什麼來拯救你!
    尤其是要把全文的陌生單詞摘抄下來,一邊是英語單詞,一邊是考研真題常考的僻意翻譯。並且需要定期抽出時間來複習鞏固。PPPS: 給大家說一下2017年和2018年的英語真題在前面複習的時候不要觸碰,放在後期衝刺的時候來檢測,因為18年的英語真題很難,這個可以檢測你最少英語能考多少分,而17年的英語真題很簡單,能檢測你英語最高得多少分。
  • 拿什麼拯救你,我那玻璃心的老公
    本來已經睡下的他,立馬一骨碌翻身起來,說寶寶這是感冒了,讓我快點給他穿好衣服,咱把寶寶送醫院去看看拿點藥。說完他又著急忙慌地找寶寶的保溫杯裝熱水。看著寶爸這一系列的動作,和氣都不喘一下地吩咐我這個那個,我一臉不在狀態地看著他在屋裡亂翻一通。可能是沒聽到動靜,寶爸回頭看我還是坐床上動都沒動,他催促我快點。我告訴他沒必要那麼緊張,寶寶只是有一點小感冒。
  • 拿什麼拯救你,我的拖延寶貝?今晚21:25,看唐僧媽媽PK蝸牛寶寶~
    拿什麼拯救你,我的拖延寶貝? ·· 21:25 CETV-1 ··《家長朋友圈》第三期 拿什麼拯救你
  • 絕望之時,拿什麼來拯救我們的靈魂,深度好文
    那些己到極樂世界者靈魂的游離,從出竅時雖然備感無助,卻用忠誠、道義、慈悲、聖潔的最美和清純,在陰陽兩地做催人淚下的短暫獨白時,促使我將這一幕幕如電影似的回放,再度閃現出了忠誠、道義、慈悲和聖潔這些個如泣如訴如詩的思緒,於我淚眼婆娑中泉湧。
  • 八神——伴隨草薙一生的男人
    其間八尺瓊家族姓氏更被改為"八神",從此八神家和草剃家便成為不共戴天的兩個家族。取得大蛇之力的代價就是要折壽,故此八神家的男丁每一代都短命(男性有強大力量與精神問題,女性病弱。家族生活不美滿不難想像),連八神庵的父親也不例外(八神庵出場前已經是故人)。但是八神庵殺草薙京卻不是因為背負家族仇恨,而是單純的:必須我親手殺死草薙京!不容許其他人擊敗草薙京!
  • 拿什麼來「拯救」你?德瑪爾-德羅贊和他的馬刺王朝
    我個人認為這其中的原因是波波維奇不重視擋拆,確切的說應該是不要求他們擋拆完順下吃餅或就地接球投。因此很多時候阿爾德裡奇和蓋伊都是無準備、無目的性並且遠離籃筐的擋拆後「勉強」出手。這是什麼意思呢?如果你記得我之前說過好幾次的波波維奇試驗打法就會理解。
  • 數碼寶貝2020新番起航,八神太一又回來了
    可能是聽到了大家的心聲,所以《數碼寶貝》在今年,也就是《數碼寶貝》推出20周年的特殊年份,《數碼寶貝》終於推出了新番,而《數碼寶貝》的主角,那個叫做八神太一的飛機頭男孩,又一次回來了!雖然很多人說,這一次《數碼寶貝》的回歸,缺少了童年的靈魂,但是如果有看這部動漫的話,其實你就會發現,新劇情還是不錯的,而且這一次數碼寶貝2020的豆瓣評分也能有8.6分。
  • 你給我翻譯翻譯,什麼叫做TM的「驚喜」?
    張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」。張麻子是這麼說的:「湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?」這話是什麼意思?一方面是在懟黃四郎,一方面又是在懟師爺,因為師爺的立場有問題,關鍵時刻和黃四郎站在一起,處處維護黃四郎,離自己人太遠,離敵人卻太近。
  • 拿什麼拯救你,我的頸椎丨墊枕療法
    拿什麼拯救你,我的頸椎丨墊枕療法 2020-06-24 08:04 來源:澎湃新聞·澎湃號·湃客
  • 拿什麼拯救你,我的黑色大衣
    Coco Chanel也曾說:「黑色一直在觸動我,尤其在今天更是如此,因為黑色可以讓周遭的一切相形見絀。」從來沒有一種元素像黑色,能夠永遠代表反叛和經典,莊重和性感……黑色,在時尚圈,一直都是神秘、高級的代名詞。在人們的印象中,它也是顯瘦的代名詞,是一個是最省力也最不易出錯的選擇。
  • 《春嬌救志明》之後,拿什麼來拯救你,我的菸民?
    就好像對準了片中說的那句:「早就想勸你別吸菸,可是煙霧中的你又是那麼美,叫我怎麼勸得下口呢?」《英雄本色》中發哥用鈔票點菸的鏡頭,成了最經典的畫面。不僅表現出人物對錢財的不屑,更是角色性格的展現。《國產凌凌漆》中周星馳叼著煙在鋼琴前忘情演奏的橋段可謂是經典。而且這部影片裡周星馳幾乎一直在叼著煙。但這樣的光景不再。
  • 街機遊戲裡的萬年高中生,非要去拯救世界(中)
    大家好,我是左左。上期我們說到95年草薙的基友宿敵八神庵登場了,八神與草薙的對決表面上理由,多是互看不順眼的程份居多.其實八神很希望殺了草薙結束這段宿命,但他一直不肯承認,只說自己是單純的討厭草薙。
  • 《崩壞3》:符華上仙,你來給我翻譯翻譯什麼叫做「hentai」?
    (或者來個「跨年通宵大鴿稿」……) 作為自幼看著那些經典動漫長大的我們,在聽到遊戲角色們用日語說出諸如「啊,我的王之力」和「撕裂吧,世界」時並不會覺得尷尬,而如果我們聽到遊戲角色用字正腔圓地普通話說出「王來承認,王來允許,王來背負整個世界」時,可能大部分人都會尷尬地用腳趾頭在地面上摳出來一套四居室
  • 給我翻譯翻譯什麼叫驚喜
    對,你沒有看錯,酷炫拉杆箱、追風寶馬車!2015年,【狗狗去哪兒】即將開啟上門為狗狗美容的服務!寵友可不要太激動哦~說到寵友,不得不說一下寵友對我們的評價了……曾有寵友這樣評價我們的美容師,「男神,別洗狗了,洗我吧!」
  • 涕淚橫流 渾身發癢:拿什麼拯救你,我的過敏症?
    涕淚橫流 渾身發癢:拿什麼拯救你,我的過敏症? 原標題:   新華網北京4月13日電(曹瀅 韓家慧)春光明媚,百花動人,有誰會不喜歡春天呢?可是北方一些城市一到春天楊柳絮就「如約而至」。
  • 該如何拯救你,我的考研英語作文?
    提起考研英語作文,大家不可避免的會想到模板、套用之類的相關詞,也有很多同學會誤以為真的就這麼簡單就能得個不錯的分數,那我覺得該拯救的就不是作文而是你本人了。現在來一起看看吧。  該如何拯救你,我的考研英語作文?
  • 拿什麼拯救你 我的貓咪?
    我們今天就把土豪和平民家分開解說一番~ 土豪鏟屎官家--24小時空調不間斷作為土豪家的貓,那必須多喝熱水了~畢竟長時間在乾燥的空調房中,必須多補充水分來幫助貓咪調節體溫並增加身體的新陳代謝,將病菌通過尿液及時排出。但貓咪是沙漠型的動物,天生不愛喝水,這就需要定期給貓咪餵食一些帶湯汁的溼糧了。
  • 《拳皇》三神器多年的秘密 草薙京為什麼拿不出劍
    可以說八神是被漫畫給歪曲抹黑的最厲害的角色。原本劇情中,他和藤堂香澄沒有一丁點的交集。再者他最討厭的就是暴力,比賽是比賽,生活中人家溫柔著呢,還是文藝青年。
  • 尤納斯賽後調侃球隊翻譯 建議王哲林要強壯身體
    在深圳體育館進行的爭奪中,主場作戰的衛冕冠軍廣東東莞銀行男籃113-92戰勝福建泉州銀行男籃,易建聯奉獻5次扣 籃得到全隊最高的26分10籃板3蓋帽並送出2搶斷1助攻,王仕鵬投中4個三分有21分3籃板2助攻入帳,福建隊的韋斯特得到全隊最高的26分5助攻4搶斷並搶下3籃板,麥克唐納有18分8籃板入帳 ,王哲林12投僅4中貢獻15分10籃板1搶斷1蓋帽。