你給我翻譯翻譯,什麼叫做TM的「驚喜」?

2021-01-10 平原公子

雨夜混戰之後,張麻子黃四郎相遇。

大家發現原來地上的「麻匪」都是黃四郎的人假扮的。

黃四郎自知理虧,又不敢當場翻臉,只能含糊其辭說:「三天之後,一定給縣長一個驚喜」。

張麻子覺得這不是人話,就讓湯師爺翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」。

張麻子是這麼說的:「湯師爺,他是胡萬的恩人,現在又成了你的恩人。你給翻譯翻譯,什麼叫驚喜?翻譯翻譯,什麼叫驚喜?」

這話是什麼意思?一方面是在懟黃四郎,一方面又是在懟師爺,因為師爺的立場有問題,關鍵時刻和黃四郎站在一起,處處維護黃四郎,離自己人太遠,離敵人卻太近。

湯師爺裝糊塗,說:「這還用翻譯,都說了......驚喜嘛。」

張麻子:我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜?

湯師爺:不用翻譯,這就是驚喜啊。

黃四郎:難道你聽不懂什麼叫驚喜?

張麻子:我就想讓你翻譯翻譯,什麼叫驚喜!

張麻子:翻譯出來給我聽,什麼他媽的叫驚喜!什麼他媽的叫他媽的驚喜!

湯師爺:什麼他媽的叫驚喜啊?

黃四郎:驚喜就是三天之後,我出一百八十萬給你們出城剿匪,接上我的腿!明白了嗎?

湯師爺:這就是驚喜啊。

張麻子:翻譯翻譯,翻譯翻譯!

湯師爺:驚喜就是三天之後,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!

張麻子:哈,大哥,原來這就是他媽的驚喜啊。

這段對話,看起來比較魔幻,比較鬼畜,但核心意思大家應該都能看清楚。

我們回顧一下之前的劇情,之前黃四郎基本上已經確定了縣長就是「張麻子」,於是讓自己人帶上麻將面具,冒充張麻子的人,去搗亂,去破壞,去殺害,去欺男霸女,要敗壞張麻子的名聲。

此時,張麻子已經有警覺,覺得自己身邊已經被滲透得千瘡百孔,兄弟們雖然還可以信任,但已經不能完全信任,所以就搞了一出「以亂制亂」——你穿上我的僧衣,篡奪我的廟宇,歪曲我的經文,欺騙我的信眾。我就拋棄我的廟宇,走進人群之中,轉頭打爛你的廟宇。這就叫「天下大亂、形勢大好」。

張麻子最擅長「亂中取勝」,因為他沒有什麼可失去的,他決定親自出城發錢,這消息又被有人出賣給了黃四郎,所以黃四郎決定派「假麻匪」殺了張麻子。

但張麻子早有準備,所有人都戴著四筒面具,敵我不分,雨夜混戰中,張麻子用胡萬的屍體扮成了「麻匪」,把鍋又甩回了黃四郎頭上。黃四郎和師爺一起來查看「現場」,湯師爺對黃四郎獻媚,說「您才是我的恩人」,結果發現死的「麻匪」,都是之前「死過一遍」的黃四郎的人。

陰謀被張麻子戳穿之後,黃四郎一邊立刻甩鍋給死了的胡萬,把胡萬槍斃了五回,一邊假惺惺許諾說:「三天之後,給你一個驚喜」。

張麻子看到師爺和黃四郎在一起,基本上確定這人已經叛變,又聯繫到之前六子、縣長夫人的死,自己的兄弟可能也有問題,一肚子氣,於是要他們翻譯翻譯,什麼叫做「驚喜」?

最後,黃四郎和湯師爺被逼到了牆角,沒辦法,只能承認,「驚喜」就是「驚喜就是三天之後,給你一百八十萬兩銀子出城剿匪,接上他的腿!」

其實這句話還不是人話,因為大家心裡都有數,誰是「匪」?張麻子!出一百八十萬銀子,讓張麻子自己剿自己?有這樣的好事嗎?黃四郎自然另有陰謀,無論如何他都是要幹掉張麻子的,但不能明說,湯師爺自然心裡也有自己的小九九,他肯定是得卷錢跑路的,也不能明說。

都快「圖窮匕見」了,還在裝糊塗。

黃四郎明明恨不得立刻弄死張麻子,卻還得一口一個大哥小弟裝客套。

湯師爺明明已經叛變,已經腦臀分離,還在假裝替張麻子著想。

張麻子很討厭人「裝糊塗」,這時候,最討厭的就是這些「外交辭令」。

有些人,一向不要臉,不說人話。

明明要佔便宜,非要說吃虧,非要說為你好,給你一個「驚喜」。

比如說,他要在你家長住,要在你家賺錢,要在你家開船,要把你家當殖民地,卻說這叫《xx友好通商航海條約》,他說,你想去他家,也可以啊。

比如說,他要在你家駐軍,要在你家弄個長波電臺,建個「聯合艦隊」,這是為你好,咱們都是兄弟,大哥會罩著小弟,小弟有些事情就不需要幹,大哥來幹就好了。都是一家人,小弟不需要戰略威懾,不需要水滴,不需要引力波發射器......大哥家有就行了。

比如說,他要進入你家市場,用你家的工人,賺你家的錢,摧毀你家民族工業,最後一場經濟危機讓你家崩盤,捲走你家財富,用綠紙買光你家有價值的資產。卻要說,這叫「自由經濟」,這叫「完全開放市場」,最後你家不行了,經濟崩潰了,他說這叫「中等收入陷阱」。

這些不要臉的事情,你說,該不該「翻譯翻譯」?

有一些人,明明是自己人,卻胳膊肘往外拐,屁股坐在外面,讓他當翻譯,正經工作不好好幹,卻處處為外人著想,人家不說人話,他也跟著不說人話,人家說「驚喜」,他也像條狗一樣說「驚喜」,你說可惡不可惡?

比如說,這次疫情發生後,外人不要臉,要咱們「贖罪」,要咱們「負責」,某些「師爺」便迫不及待幫人家說話,說咱們要對世界「道歉」,說咱們要贏得全球「信任」......

你說,這些不要臉的東西,該不該為自己「翻譯翻譯」?

明擺的事情,你要是還裝糊塗,那你就是個腦臀分離的賤人。

活該被炸個腦臀分離,腦袋掉到錢堆裡,屁股掛樹上,被人民嘲笑。

相關焦點

  • 給我翻譯翻譯什麼叫驚喜
    對,你沒有看錯,酷炫拉杆箱、追風寶馬車!2015年,【狗狗去哪兒】即將開啟上門為狗狗美容的服務!寵友可不要太激動哦~說到寵友,不得不說一下寵友對我們的評價了……曾有寵友這樣評價我們的美容師,「男神,別洗狗了,洗我吧!」
  • 《讓子彈飛》:我讓你翻譯給我聽,什麼叫驚喜
    張麻子:我讓你翻譯給我聽,什麼叫「驚喜」。姜文《讓子彈飛》,2010臺詞控第181期,這句臺詞來自《讓子彈飛》。土匪張麻子(姜文飾)搶了一列火車,受了馬邦德(葛優飾)的騙,冒充縣長,到鵝城上任。鵝城的黃四郎(周潤髮飾)是南國一霸,欲將張麻子致於死地。在一個雨夜,黃四郎派人刺殺張麻子,卻反被一網打盡。
  • 《崩壞3》:符華上仙,你來給我翻譯翻譯什麼叫做「hentai」?
    作為自幼看著那些經典動漫長大的我們,在聽到遊戲角色們用日語說出諸如「啊,我的王之力」和「撕裂吧,世界」時並不會覺得尷尬,而如果我們聽到遊戲角色用字正腔圓地普通話說出「王來承認,王來允許,王來背負整個世界」時,可能大部分人都會尷尬地用腳趾頭在地面上摳出來一套四居室
  • 網遊漢化遇雷人翻譯 怪物叫做「不知道是什麼」
    網遊漢化遇雷人翻譯 怪物叫做「不知道是什麼」 時間:2011-05-25 13:43:24 來源:新浪網 作者:liyunfei
  • 蔣方舟:我曾經當過翻譯
    我曾經看過兩名翻譯隔空吵嘴。挑起話端的是國內專門翻譯村上春樹的書的林少華。他批評村上春樹的臺灣翻譯者,大意是說「你啊,還是沒有文化底蘊,翻譯得不行,一點『味兒』都沒有。」臺灣的翻譯者是女的,她先誇了一通林少華的翻譯,才畏葸地辯解道:「我們在面對原著時,自己的調調還是要少一些罷。
  • 大陸與臺灣的動畫翻譯對比,感覺臺灣的翻譯好隨意
    我想大家都知道《海王》,實在是太有名了,在大陸累計票房超過10億。可要說起《水行俠》可能有很多人要一臉懵逼,沒錯,水行俠就是臺灣翻譯的海王,感覺這個翻譯很掉檔次,突然從一個超級英雄變成了雜兵。鐵臂阿童木VS原子小金剛其實日譯中還算是挺好翻譯的,因為中日文化相當,很多日文中也是有漢字的,直譯過來也能說得通。
  • 四六級翻譯,只有你想不到沒有我翻譯不了!
    你知道踩高蹺、賽龍舟、科舉考試 又該怎麼介紹嗎? 不用想,我也能猜到, 此刻的你們一定是一臉迷茫, 不知所措......
  • 把火影忍者的忍術翻譯成中文諧音之後,簡直不要太沙雕!
    螺旋丸翻譯成中文諧音之後是褲通拿腎肝、拿腎連肝、仙幾次 拿腎連肝、仙法 我tm拿腎肝、仙法 超我tm拿腎肝、神通 超我tm拿腎手裡啃、瓦克斯 拿腎肝、拿腎亂肝、拿腎口肝迷你螺旋手裡啃、仙法 油桶拿腎手裡啃、仙法 幾通拿腎肝、尾酒大棒 拿腎手裡啃、仙法 超尾酒拿腎手裡啃,反正就是拿腎肝!火影迷知道這些中文分別對應哪個種類的螺旋丸嗎?
  • 翻譯狗文檔翻譯:中英論文翻譯需注意什麼?
    在論文翻譯中,最常見的就是中英論文了,這佔據了大部分的論文翻譯市場。那麼,我們在做中英文翻譯的時候需要注意哪些內容呢?下面我們一起去看看吧。 (1)上下文一致性:值得說的就是圖(picture或figure)、表格(table)等的一致性,文章建議不能不能同時出現Picture 1、Figure 2的情況!
  • 《我的世界》令人窒息的生草機翻!水雷艇?奇怪的翻譯又誕生了
    若有一天,在《我的世界》119種語言中,增加一種人造語言叫做「機翻」,該版本翻譯均採用國內某神奇翻譯軟體的「機翻」版本,那mc會發生怎樣不可思議的變化呢?
  • 微信表情翻譯你是不是很喜歡我怎麼操作 你是不是喜歡我表情翻譯教程
    首頁 > 問答 > 關鍵詞 > 微信最新資訊 > 正文 微信表情翻譯你是不是很喜歡我怎麼操作 你是不是喜歡我表情翻譯教程
  • 除了葷段子翻譯傳神,中國翻譯軟體到底能和谷歌競爭什麼?
    而且如果一味強調本地段子翻譯準,就好比問對方茴香豆的「茴」字有幾種說法,沒什麼實際價值。下面從技術本質角度來談一談。翻譯有多重要巴別塔的典故傳了不知道多少遍,可見翻譯應該是個普世的工作。相比段子,我更想把技術人的想法「翻譯」出來,談談國內各翻譯巨頭到底在和谷歌比拼什麼。誇張點說,「翻譯」是人類信息文明的一切。
  • 微信表情怎麼翻譯成文字方法 微信表情翻譯你是不是很喜歡我
    微信表情翻譯我喜歡你怎麼翻譯成文字?許多用戶都還不太清楚這個翻譯成文字,下面就讓小編為大家帶來,微信表情翻譯我喜歡你翻譯成文字方法。  微信表情怎麼翻譯成文字方法  之前用戶和微信翻譯玩遊戲時就曾發現不少彩蛋,比如「You are my shadiao friend」之前就會被翻譯為「你是我的好朋友」,想到「沙雕」這個詞中調笑的意味,你似乎也不能說這個翻譯是錯的。而有的語音信息在轉文字後也會有表情翻譯的信息出現,比如「太生氣了」就能召喚出一個[發怒]的表情。
  • 微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼梗?你是不是很喜歡我設置方法...
    微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼意思?相信很多用戶都還不太清楚這個你是不是很喜歡我的設置方法,下面就讓11773小編為大家帶來,微信你是不是很喜歡我設置方法。 微信表情翻譯你是不是很喜歡我是什麼意思? 1、首先我們在聊天欄中,選擇表情包emm,長按一下,就會顯示。
  • 谷歌翻譯也不是對手?德國硬核翻譯DeepL體驗 - 太平洋電腦網
    [PConline 應用]常在網上混的人,大多會有自己喜歡的翻譯工具。記得剛出校門時,眾多師哥師姐們就鄭重向我宣布,Google翻譯是史上最好的翻譯工具之一。以至於其後的很多年,我一直都是Google的死忠。然而幾天前,又有一位好友向我推薦一款全新的翻譯工具,並且還吧啦吧啦地吹上老半天。到底真如TA說得那麼好?我有些懷疑,最終還是決定讓它們自己比較一下吧。
  • 我的世界:若把mc的「翻譯」都變成音譯,會發生什麼搞笑的事情?
    長久以來《我的世界》中文翻譯分為兩種,一種是音譯,一種意譯;例如苦力怕Creeper和史蒂夫Steve就屬於音譯。那麼問題來了:如果把mc的翻譯全都換成「音譯」,會發生什麼有趣的事情呢?01、泥土(Dirt)——的兒特;首先我們撇開生物命名,把《我的世界》方塊用音譯因為會發生什麼呢?
  • 知行翻譯公司:翻譯專業人員的職稱是怎麼評選的?
    什麼叫做職稱?最初源於職務名稱,理論上職稱是指專業技術人員的專業技術水平,能力以及成就的等級稱號,是反映專業技術人員的技術水平,工作能力的標誌。隨著社會發展的需要,職稱變成了職業技能評估的一個標準,不同職業崗位評定職稱的標準也不同,就拿知行翻譯公司所在的翻譯行業來說,從事翻譯專業的人員評職稱都需要滿足什麼要求呢?
  • 零基礎學英語:初級翻譯
    不管是學習英語還是其他外語,其主要目的是促進兩國的交流,這時候,翻譯就很重要了,我們所能看到的所有國外知名小說的中文版,都是由一些頂尖的翻譯大師翻譯出來的。我們這是新手教程,因此要做到翻譯的很到位確實是不可能,但這裡我們也想告訴大家:不管學什麼,都要學的很精緻,能夠達到翻譯水準是我們學習英語的終極目標!
  • 日文翻譯成中文,利用什麼工具能快速翻譯?
    可如今十幾年過去了,面對英語,我還是需要藉助翻譯工具才能看得懂,哎~我們在日常工作中,由於職業需要,我們會接觸到各種語言。如果像小編一樣,學藝不精,那麼就特別需要藉助翻譯工具來協助自己完成工作了。那麼我們平常怎麼將日語翻譯成中文呢?帶著你們的疑惑我們一起來進入本次分享的內容。
  • 搜狗翻譯筆詮釋品質?語言類喜愛的翻譯筆
    語言類專業的人喜愛的翻譯筆有很多,有的人喜歡翻譯搭配錄音功能同時存在的翻譯筆,也有的人喜歡通過掃描就可以翻譯的掃描翻譯筆,無論是選擇哪一款,注重品質是關鍵。這款搜狗智能翻譯筆S1,能夠滿足一些學習語言的人對於翻譯筆的需求,這款翻譯筆可以實現六十三種語言的互譯,覆蓋全國二百多個國家和地區,9種語言的離線翻譯,實現使用中的便捷。