雷人"中式英語"大集合 "乾貨"譯成Fucks goods-搜狐教育

2021-01-16 搜狐網

「海乾貨區」的標牌下面寫著「THE SEA FUCKS GOODS」,這句話體現出了Chinglish的精髓。

看來選擇翻譯網站一定要找穩定一點的,否則"伺服器錯誤"會遍布大街小巷的……

芬達--我很芬芳的到達了。小可樂--smallmay be happy (由此類推,大可樂是bigmaybehappy)。

已經翻譯到「唯美」的境界了

「中式英語」

最常見的「中式英語」

雷人「中式英語」

「中式英語」危險勿動

「中式英語」廣告牌

雷人翻譯

雷人的「中式英語」廣告

  被尊為現代日本「國父」的福澤諭吉,於1862年在倫敦遇到了一個中國人,我們的這位先輩問福澤,你們現在日本有多少懂英文的,福澤諭吉說,我們能教英文的大概就有500多人,福澤反過來就問,你們中國現在有多少人,他說恐怕只有十幾個人,具體數字我記不準確了,福澤諭吉於是感慨道,完了,清國完了。

   1970年12月18日凌晨,毛澤東身著睡衣,在中南海住處與美國記者斯諾海闊天空的談話持續了整整5個小時。

吃飯的時候,斯諾用中文祝酒:「毛主席萬歲!」毛澤東則用英語回應:「LongliveSnow(斯諾萬歲)!」

  1973年7月10日下午,河南省初二學生張玉勤在英語考試時交了白卷,並在試卷上寫下打油詩一首:「我是中國人,何必學外文,不學ABC,也當接班人,接好革命班,埋葬帝修反。」老師按照常規批評了她,而這位同學也因為一時想不通,憤而自殺了,造成了轟動一時的馬振扶事件。

  2000年,德國人OliverRadtke在上海坐計程車時看見了車裡一條有趣的提示語:「別忘了帶上你的傢伙(Don"tfor-getto carryyourthing)。他自2005年起開始撰寫一個專門收集中式英語的博客,兩年後又出了一本書《中式英語:意猶未盡》。這本書目前已經賣了5萬多本,最近還剛剛出版了續集。32歲的Radtke經常留意街上的公告牌、菜單和商店招牌上的英文翻譯,他說:「中式英語絕不僅僅是英文能力不足或用語不正確造成的,很多標語的翻譯實際都帶有某些中文的概念。這些概念豐富了英語,給英語帶來了一些中國的風味甚至是中國的思維方式。」

  2009年,網友tyy在家裡觀看美劇《越獄》,居然聽到「Longtime no see」(很久不見)。

  ——辛苦學了很多的英語,最後80%都交還給老師,反而是「中式英語」,在近10年來得到推廣並普及。事實上,很多人英語都不純正,但是在日常工作、生活中又不得不接觸、使用英語,因而為「中式英語」提供了廣泛的生存空間。很多網友也反映出,語言就是用來交流的,只要能被認可,起到溝通的目的就體現了語言的功用性和可存在的價值。先看看那些「天雷滾滾」的中式英語吧——

  Chinglish如何被創造出來?

  中山大學外語學院夏紀梅教授指出,中國式英語應該分為兩種來看待。一種是ChineseEnglish,一種是ChinaEnglish。其中ChineseEnglish就是Chinglish,是用中式的語法和英式的詞彙組合成的,屬於語言不規範使用。ChinaEnglish指的則是中國特有的東西,是允許存在的。除了「知識經濟」等新詞彙,還有比如「餃子、功夫、氣功、陰陽」,都用音譯進入了英文詞典。早期北美移民以廣東人為主,像粵語的「白菜、鍋、垃圾(勒色)」等詞都以粵語的發音進入了英文詞典。

  Chinglish(中式英語)是怎麼「創造」出來的呢,主要原因是:

  1.We don" t care:只要看上去是外語,就顯得與時俱進,不管它是什麼意思,也不管準確不準確。

  2.We don" t knowanybetter:我們單位就是「小王」英語最好,不讓他翻譯讓誰翻譯?反正他翻譯出來的東西水平最高,再說領導也看不懂。

  3.We want todoourselves:我們不會英語,我們還沒有字典嗎?我們的老祖宗長城都可以建起來,還能被個把外國字難倒嗎?讓老外來幫忙,我們丟不起那人。

  4.The might of onlinetranslationtools:網上翻譯軟體的傑作。如上海地鐵內「先上後下、文明乘車」的翻譯「Afterfirst underon,do ridingwith civility」,還有「如遇緊急情況請速撥打1234567」譯為「Meeting criticalsituationasks velocity to poke striking ……」就有明顯的網絡機器翻譯痕跡。

  有可能成為「世界語」?

  雖然夏教授認為Chinglish是一種錯誤的表達,但上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Longtime nosee(很久不見)已經進入英語的標準詞組。而今天中國2.5億的英語學習者,正在讓國際英語經歷前所未有的中國式英語的強烈衝擊。有網友於是說,「說不定有一天,美國人也會說Goodgoodstudy,dayday up(好好學習,天天向上)了呢」。

  對尋找和拍攝中式英語標牌樂此不疲的外國人大有人在。創建了中式英語博客www.chinglish.de,上傳大量中式英語圖標的德國人OliverRadtke就是一個。他有一個著名的關於「小弟弟」的故事。說的是他一次來到中國,在上海的計程車上發現一句提示「請帶好隨身物品」,下面一行的英文「Don"tforgettocarryyourthing」卻一下子把他逗樂了,因為這句話在英語語言文化中表達的意思是,提醒男性乘客「別忘帶走你的"小弟弟"」。在中國人看來無足輕重的thing後面少了一個s,失之毫釐,差之千裡。

  從現有的人口分布和語言使用範圍看,將漢語和英語這兩種語言結合起來也許是真正的「世界語」的最佳組合。外國人學漢語存在的最大障礙就是辨識理解漢字,但是「Chinglish」恰恰解決了這個問題。正像《WIRED》雜誌一篇名為《我不知道風往哪個方向吹(HowEnglishIs Evolving Into a Language We May NotEvenUnderstand)》一文中提到:說不定這是一種更有效地球語言,說不定他是英語進化的下一個版本or階段。作者MichaelErard認為Chinglish雖然屬於一種不正宗的英語(甚至不能稱作英語)但它卻非常有趣,它使用了漢語的語法+英語的單詞,把兩種完全不同的語言融合在了一起形成了一種特殊語言。如果「Chinglish」能廣泛使用(隨著OG越來越普及),那麼它就可以看作一種新的英語方言(Englishdialects)。

  早就被製造出來世界語到現在也沒真正通行世界,也許將來有一天「Chinglish」反而替代了現在世界語的位置,成為名副其實的「世界語」,誰知道呢!

  總部在美國德克薩斯州的「全球語言監測機構」(GlobalLanguageMonitor,簡寫GLM)在發表2008年度全球電視英語詞彙分析報告,公布了2008年十大電視詞彙(TopTelewordsofthe 2008 season),Beijing成為2008年全球電視一熱門詞彙。特別值得一提的是,GLM對Chinglish(中式英語)特別關注,認為「中式英語」的出現豐富了英語的詞彙。根據GLM在2005年的統計,當年英語詞彙增加了20000個,其中20%與「中式英語」有關。在中式英語中,GLM最推崇的是以下5個:

  (1)Deformed man toilet (殘疾人廁所,應為handicapped restroom)

  (2)Airline Pulp (航空餐,foodserved aboard airlines)

  (3)Theslippery are very crafty (小心路滑,slippery when wet)

  (4)Ifyouare stolen,call the police(如果你被偷時,喊警察)

  (5)Donotclimb the rocketry (不要翻越石牆,rockwall)

  這邊是「中式英語」

  那邊是拼音提供英語新詞彙

  2007年2月9日,英國各地被大雪覆蓋,《泰晤士報》在當天頭版報頭的下方,用醒目的紅色方框刊出「Willit雪or雨today?」,讓英國讀者猜到底哪個漢字才是「雪」,內頁的長篇文章則講述了漢字是如何從古老的象形圖案演變成現代的漢字的,還讓讀者將「日、明、旦、從、田、門」等漢字與對應的英文單詞聯繫起來。

  在《泰晤士報》網站提供的一段音頻中,《泰晤士報》主編羅伯特·湯姆遜還用中文說了毛主席的名言「好好學習,天天向上」,來鼓勵人們學習漢語。

  中國語言的影響正在促使英語產生深刻的變革,一大批地道的中國話變成了英語新詞彙。廣東話的「飲茶」被直譯為drinktea,《四書》被稱為FourBooks,「和平崛起」成了peacefulrising。

  不久前,位於美國的「全球語言監督」機構發布報告稱,在全球化大環境下,中國式英語正強烈衝擊著英語,大量的中文詞彙進入英語,成為英語新詞彙最主要的來源。

  事實上,漢語的影響力不只是局限在全球的漢語熱,同時,它正促使英語產生深刻的變革,中文詞彙成為英語新詞彙的主要來源。前不久,位於美國的「全球語言監督」機構發布報告稱,英語正在經歷歷史上前所未有的變革,究其原因是受到全球化大環境下中國式英語的強烈衝擊,不斷地創造新詞彙,使英語成為世界混合語。

  「全球語言監督」主席帕亞克表示:「令人驚訝的是,由於中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的衝擊比英語國家還大。」

  根據「全球語言監督」的統計,自1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%到20%,超過任何其他來源。這些新詞和詞組,不用向母語為英語的人士特別解釋都能被理解。

  對於大量中國式英語詞彙進入英語的現象,暨南大學英語系教授衛景宜持寬容態度。她說,一些中國式英語在表達中國特有事物或現象方面有著獨特的作用。由於中英文化的差異,在用英語表示中國社會文化中某些特有的事物與現象時,經常發現空詞項。面對這些情況,人們通常通過音譯、借譯等手段,使中文詞彙進入英語的交際中。《紅樓夢》等一批成功的英文譯作說明,中國英語若應用得當,它能更忠實地反映原文。

  在衛景宜看來,海外華裔作家在推動中文影響英語方面發揮了重要作用。從湯亭亭、譚恩美到朱路易,這些作家使用英語寫作,大都描寫中國文化或當代中國,中文的思維與表達方式必然體現在英語文本中。他們讓西方人見識了中國思維方式的魅力,其作品獲得過西方最高獎項。以美國著名華裔女作家湯亭亭為例,她把花木蘭的故事傳遍了英語世界,她經常強調她的一語言是漢語;在她的英文小說裡,她總是實驗性地加入漢語,使她的英語更加完美。  

  門戶網站票選爆笑「中式英語」

  Howare you ?Howold are you?

  怎麼是你,怎麼老是你?

  You have seed.I will give you some color toseesee.Brothers!Together up!

  你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!

  Dragon born dragon,chicken born chicken,mouse" sson canmakehole!

  龍生龍,鳳生鳳,老鼠的兒子會打洞!

  ChickensThat Did Not Have Sexual Experience

  童子雞

  FourGlad Meatballs

  直譯:四個開心的肉球,被用為:四喜丸子.

  Wash after relief

  用過請衝水,解釋:中國的廁所光衝(flush)不行,居然還要「洗」(wash)!

  You ask me,me ask who?

  你問我,我問誰?

  Heartflower angry open.

  心花怒放

  Onecar come,one car go,two car pengpeng,one car died!

  關於一場車禍的描述

  Horse horse tiger tiger.

  馬馬虎虎

  Goodgood study,day day up.

  好好學習,天天向上。

  Nothree no four.

  不三不四

  Knowisknow,noknowisnoknow.

  知之為知之,不知為不知。

  Ifyouwant money,I have no;ifyouwant life,I have one!

  要錢沒有,要命一條。

  watch sister

  表妹

  WindFlower SnowMoon

  風花雪月

  TheSuper B

  雲南某醫院的B超室門牌

  fire big

  火大

  Gopast,no mistake past.

  走過路過,不要錯過。

  Asfarasyou go to die.

  有多遠,死多遠。

  We two who and who?

  咱倆誰跟誰?

  people moumtain people sea

  人山人海

  著名網友和菜頭

  推薦的年度「中式英語」

  Niubility n.牛逼,北方口語中表達強烈讚嘆的情感,或者表達獨一無二、卓而不群的地位。

  Zhuangbility n.裝逼,意指喬飾、虛偽,故作姿態。

  Shability n.傻逼,北方口語中的髒話,意思是IQ值太低。

  unkaoable adj.靠不住的。

  《投名狀》——Brothers are unkaoable.

  《色,戒》——Womenare unkaoable.

  「中式英語」參考讀物清單

  網站

  Engrish.com——中式英語的姐妹:日式英語

  Hazismatter.com——漢字紋身時尚

  書籍

  Melvyn Bragg,The Adventure of EnglishDavidCrystal,EnglishasaGlobal Language Joan Pinkham,TheTranslator"sGuide toChinglish

  文章

  ChenMeiin/HuXiaoqiong.「Towards the acceptability ofChinaEnglish」

  (http://journals.cambridge.org)

  Liuetal.「Lostin Translation:Millions of Tourisms to Chinaareconfused by aMyriad of "Chnglish"Misinterpretations」

  (http://www.linguist.org.cn)

  NiuQiang/Martin Wolff,「Chinaand Chinese,or ChinglandandChinglish」

  (http://journals.cambridge.org)

  WeiYun/FeiJia,「UsingEnglish in China,From Chinese PidginEnglishthrough Chniglish to Chinese English and ChinaEnglish」

  (http://journals.cambridge.org)  

相關焦點

  • 成都機場大巴現中式英語被指雷人(圖)
    大巴上的中式英語。微博截圖。四川新聞網成都4月8日訊(記者 戴璐嶺 實習生 李秀江)「每次看到雙流機場大巴上把『候機樓』翻譯成『lsquo;hou machine building』;都會整整凌亂啊」,今日上午9點,網友@ZYOSEN發微博稱從火車北站開往成都雙流機場(侯機樓)的機場大巴300路出現雷人翻譯,引起眾多網友圍觀,紛紛吐槽直呼雷人。
  • 「乾貨」真的不是「dry goods」,這些英語不要再弄錯了
    用幽默解讀英語,用心得品讀人生。在英語學習中,我們會遇到很多「假朋友」,也就是那些字面意思和漢語很相似的表達。但是如果我們不好好翻譯,老外聽不懂不說,還有可能鬧出大笑話,接下來就一起看看都有哪些吧!1、look out往外看?
  • 中式英語風靡全球 語言貢獻彰顯國力
    這樣的例子還有很多,英國《經濟學人》把中國未婚男士譯成「guanggun」(光棍),《紐約客》把中國激進年輕人譯為「fenqing」(憤青),央視的英語網站將在海外的中國消費者譯成「chinsumer」……  老外熱捧端賴幽默   另一種有趣的語言現象被稱為中式英語(Chinglish),它的典型代表是「Long time
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    這下好了,You「no speak」中文,咱「no speak」你聽得懂的英語,可又「狹路相逢」,那就只好笑迎天下客了。幾個人就那麼傻坐著,偶爾目光交集,皆彬彬有禮的咧嘴一笑。玩笑歸玩笑,話說回來,從中學到大學,學了十年的英語,想跟老外扯兩句都費勁,絕對是教育方式不對頭。
  • 中式英語「神翻譯」:皇家成「yellow home」
    [摘要]六級考試中,「四大發明」音譯成「StarFarming」、「諸侯」譯成「pig monkey」、「指南針」變成GPS、皇家成「yellow home」、「中秋節」是「Full moon festival」,「月餅」成了「moon pie」…
  • 黎圫汽車站英文告示雷翻人 高鐵譯成「鐵好高」
    (黎圫汽車站的雷人英文指示牌,你看懂了嗎?圖/網友 「旺仔牛奶110」)   4月9日晚上10點20分,網友「旺仔牛奶110」發帖稱,經過黎圫汽車站,看到了一英文翻譯雷人的指示牌,指示牌上寫著「高鐵由此進站」,中文字的下方,還有一行英文「the high iron thus stint」。
  • 咆哮哥張藝源神曲《你是我的小綿羊》 造型雷人
    「咆哮哥」張藝源 神曲《你是我的小綿羊》造型雷人  搜狐娛樂訊 曾經的「咆哮哥」電視網絡紅人 張藝源首發新歌神曲《你是我的小綿羊》。  神曲《你是我的小綿羊》集合了眾多神曲元素。朗朗上口的歌詞、動感的旋律、節奏感極強的編曲、還有神曲必備的神曲舞蹈。神曲舞蹈「綿羊舞」由張藝源自己所創。張藝源說要以「綿羊舞」pk掉鳥叔的「騎馬舞」。此神曲的舞蹈集聚特色又簡單易學很有可能再創江南stly的神話。
  • 英語單詞驚現"拼音" 中式英語遍布全球
    其實,上文中的詞並非特例,不少中文詞語也是過去從英語單詞從中借過來的,像「可樂」、「拷貝」等詞,這些詞生動形象,既保留了英語詞原有的發音,又兼有中文表意,可謂大受歡迎。   除了拼音被用作英文單詞之外,中式英語也初露端倪,不少中式英語如「Long time no see.」等,也得到了國際英語機構或英美等國人們的認可,如今的中式英語可以說是遍布全球。
  • 武漢動物園英文翻譯雷人 象館為like hall(圖)
    網名chang近日在漢網上發帖,稱武漢動物園的一指示標牌的英文翻譯太雷人,「象館」竟翻成Like hall(見圖)。  學過英文的人都知道,Like有像的意思,如:箭像雨點一樣落在船上。「象館」翻成Like hall,顯然是「中式英文」的傑作,正確翻譯應是Elephant hall。
  • 投訴-搜狐教育
    搜狐教育獨家整理,謝絕轉載,違者必究!  搜狐教育訊  小編整理了十大熱門少兒英語培訓機構的基本資料,供家長朋友們選擇少兒英語培訓機構時參考。英孚教育的老師們在教的時候,會把時間劃在大屏幕上,讓孩子站在不同的位置,將形象的思維和理念結合,就能夠很生動的了解。我們學物理的時候,純概念的東西特別多。但是在國外教育的過程中生動的東西就很多。我們在暑假課程教孩子時,老師拿一些報紙,堆成一個山,用飲料進行調配,然後飲料就噴發出來了,這樣去告訴孩子們這是火山噴發。
  • 老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說
    新東方網>大學教育>四六級>四六級資訊>新聞動態>正文老外為國人中式英語點讚 英語要敢於開口說 2015-05-08 10:08 來源:新東方網整理
  • 上海世博倒計時 「雷人英語」受關注
    就如北京奧運會舉辦前夕,在上海世博會即將進入百日倒計時之際,具有中國特色的「雷人英語」再度成為各界關注的有趣話題。  中國國務院新聞辦十八日舉行記者會,上海市常務副市長、上海世博會執委會常務副主任楊雄在回答中外媒體提問時坦承,目前上海確實在很多地名、標誌翻譯上有很多不規範的地方,政府已組織很多院校和研究所的專家幫助尋找。
  • 這個中式英語可真尷尬!
    這個中式英語可真尷尬!>中式思維惹的禍; 另外有些同學,一談到天氣,就用it 做主語,並認為其他的說法都是錯的;可是英文中,真的有The rain is coming 這個說法呀! 快點改掉中式思維,跳出語法的死框架,甩掉束縛說英文!
  • 『博美』99博美犬舍大集合
    汪星人外景客片大賞——99博美犬舍大集合——The 99 Pomeranian帶上三隻小萌貨With three small sprout goods三隻萌貨在開心的玩耍著Three Meng goods in happy play
  • 250個中式英語詞彙如何闖進西方世界?
    近日,英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》又再收錄一條中式英語詞彙「add oil」(加油),引發不少中西方媒體關注。據《牛津英語詞典》編輯部統計,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞彙,其中50多個詞是在過去半個世紀才剛加入。
  • 警惕你身邊的中式英語
    新東方網>英語>英語學習>口語>實用口語>正文喝湯是eat soup 還是drink soup?警惕你身邊的中式英語 2019-07-29 09:28 來源:網際網路 作者:   什麼是「Chinglish」呢?就是我們的中式英語:指帶有漢語詞彙語法和表達色彩的英語,是一種極具中國特色的、只有中國人才會講的英語。
  • VIPKID英語嚴選頂尖外教 打造專業英語教育平臺
    在科技飛速發展的今天,教育已經不僅僅局限於線下,線上教育因其方便、高效的特點,獲得了很多家長與孩子的青睞。VIPKID英語作為一個專業的線上教育平臺,擁有著很多忠實用戶。據悉,VIPKID英語的師資力量非常強大。
  • 幼兒英語卡片集合:字母ABCD(組圖)
    新東方網>英語>英語學習>少兒英語>經驗交流>正文幼兒英語卡片集合:字母ABCD(組圖) 2012-09-13 09:49 來源:滬江英語 作者:
  • 分類詞彙:中式餐點英語詞彙集合(早點、麵食、甜點)
    中式早點:  燒餅 Clay oven rolls 油條 Fried bread stick 韭菜盒 Fried leek dumplings  水餃Boiled dumplings 蒸餃 Steamed dumplings 饅頭 Steamed buns  割包 Steamed sandwich
  • 英語老師聽了「想罵人」的中式英語,學霸一臉懵,學渣卻秒懂
    大家還記得,我們剛上初中時,是如何學習英語的?那個時候,很多人沒有條件,再加上一些教學方法不科學,還沒有學音標就開始學習英語單詞,語法還沒有學會,就要開始使用單詞造句!在這個時候,學渣們就開始了造各式各樣的「中式英語」。那麼,這些「中式英語」都有哪些呢?一起來了解下吧。